Шановний вчителю! Передивилась немало різних відеоуроків , та ваші - найкращі! Окрім знань ви випромінюєте неймовірний позитив ! Окрема подяка за рідну солов*їну!
Доброго дня вам! У вас англійська суперова , я все зрозуміла! Я якраз так вчила англійську в університеті! Дуже приємно повчити англійську в ютюбі. Та дуже приємно вас бачити!
Дякую ! Ви справжній , ґрунтовний , необхідний нам всім, викладач ! Високопрофесійний! Коли буду в Лондоні, була б рада з вами зустрітися . Ще раз ДЯКУЮ🌻🍀🌻
Дуже класні уроки у Вас, а ще дуже комфортно і приємно українською. Дякую! Де Ви були, коли я вчила англійську у школі🤔. Мені б такого вчителя😔. Я не зрозуміла, куди ще можна переходити на Ваші заняття.
Дякую вам, тепер можна навчати дві мови разом.Я українка, але розмовляю російською мовою, дуже хочу краще розмовляти українською. Відмінно пояснюєте на двух мовах.👍😃
To get in використовуємо для транспорту , де ходити не можна, пр. машина, гелікоптер і т.д. To get on - для транспорту, де можна не тільки сидіти, а й пройтися , пр. корабель, автобус, літак. Можливо так, комусь легше буде запам'ятати....😎
Ідіома - це, наприклад, "темно, хоч в око стрель". Якщо з англійських, то " to have a green thumb", " to be under the weather" і т.п. У вас я бачу фразові дієслова.
ага. я теж це помітив. це в жодному разі не ідіоми. до речі, після німецької так і не зрозумів усі ці страхи і трясіння над фразовими дієсловами. це як у нас, або в німецькій мові звичайні дієслова з префіксами. а тут той префікс трошки гуляти пішов. і от же ж складно й непонятно!
Еге ж бо, я теж очікувала щось накшталт - грошей як кури не клюють, не вдарити обличчям у багнюку... Але урок насправді дуже корисний та доступний. Обожнюю цей канал!
Все чудово, тільки це не ідіоми, а фразові дієслова. А ідіоми це: brake a leg!, spill the beans, cats and dogs rain etc тобто такі словосполучення і вирази, які при прямому перекладі виглядають як нісенітниця.
2:00 На английском не говорят: "Я сяду в автомобиль". На английском говорится: "Я попаду в автомобиль", или: "Я заберусь в автомобиль", - в зависимости от того, как хочешь перевести часть "get in". Можно захотеть посидеть в автомобиле, тогда можно сказать: "I'd like to sit in the car for 15 minutes", - я бы хотел посидеть в машине на протяжении 15 минут. 3:32 А вот если прихильник буквального перекладу, то надо было заметить, что буквальный перевод предложения: "It's easiest to get in the car...", - будет не: "Легче всего садиться в автомобиль...", - а будет: "Легче всего попадать в автомобиль...", - соответственно. Т.к., например, если мы будем говорить про комнату, и я скажу:"I would like to get in the room", - это будет означать попасть внутрь комнаты, точно также как это будет означать и в случае с машиной, ни в одном из случаев садиться не является обязательным условием. Можно легко представить машину без сидений и дна(можно будет только зацепиться за ручки, прибитые к крыше машины), где сесть будет не на что, и выражение от этого на английском не поменяется, будет все еще: "I would like to get in the car". english.stackexchange.com/questions/145213/get-in-or-get-into-the-car/145217
Нас вчили інакше, якщо це великий транспорт і можна в ньому ходити - потяг, автобус і т.д. то говоримо Он, а в машині ходити не можна тому Ін, так простіше зрозуміти
Пане Ростиславе: Як я вже зазначив у минулому, Ви велику справи робите, освічуючи українців щодо англійської. Але дозвольте мені зробити декілька нотаток, що стосуються цього відео: 1. Ви тут розповідаєте не про ідіоми взагалі, а лише про фразові дієслова, себто специфічну підмножину ідіом, які поєднують дієслово з прийменником або прислівником (чи з обома). Наприклад, raining cats and dogs чи I'd better - також ідіоми, але не фразові дієслова, про які тут йдеться. 2. Не можна *одягати* пальто чи абиякий інший предмет одягу - його можно лише *надягати* на когось/щось. 3. За якоюсь дивною причиною, практично всі фразові дієслова, що Ви їх тут наводите, мають безпосередню сексуальну конотацію. 4. "То get in (her pants)", гадаю, не потребує перекладу. 5. "To get on" означає отримати ерекцію абож діяти в цьому напрямку. 6. "To get off", навпаки, означає закінчити ерекцію оргазмом. 7. "To get out of" означає вчасно залишити зрозуміло що наприкінці статевого акту. 8. "Turn on" / "turn off" (збуджувати / відражати) також мають безпосереднє сексуальне значення. 9. Значeння "put on" залежить від того, що саме is being put on. Наприклад, яке значення має "put on airs"? 10. У сенсі телефонування, "call up" не має жодної суттєвої відміни від просто "call", зарівно як і від "phone" (рідко), "telephone" (практично ніколи), "ring" / "ring up" (майже ніколи в США), "buzz", "give me a buzz", etc. 11. В інших смислах, "call up" може набувати багато різних значень, "від свистати всіх догори" до "збуджувати певні спогади/відчуття".
У цієї людини- S-😂в голові не порядок і сексуальна конотація.А тут викладач навчає українців англійської мови по- простому.Дякую,Ростиславе, за вашу працю.
@@ЛюдмилаСлобода-з8т По-перше, негаразд існує в голові людини, яка не відрізняє почуття гумору від статевої конотації. По-друге, Ростислав дійсно, навмисно чи мимоволі, використав стосовні приклади у відео. По-третє, всі зазначені мною синонимічні ідіоми дуже корисно знати.
Чи може "врятувати " від совдепівської школи : 10 років в школі і 5 років в вузі вчили англійську . Результат - ні розмовляти ,ні читати , ні перекладати . Це ж ідіотизм. Чи є надія освоїти хоч розмовну мову ?
Это НЕ идиомы, а отглагольные словосочетания. Примеры идиом: barking up the wrong tree-, back to the drawing board, a dime a dozen, a drop in the bucket, piece of cake.
Шановний вчителю! Передивилась немало різних відеоуроків , та ваші - найкращі! Окрім знань ви випромінюєте неймовірний позитив ! Окрема подяка за рідну солов*їну!
Дякую, дуже корисна інформація!!!
Вдячна Вам, мені це велика допомога у вивченні мови
Чудове пояснення!👍
Ви-найкращий … Одне задоволення вивчати з вами мову. Дякую
Обожнюю ваші відео. Цікаво і доступно)
я теж сьогодні випадково вийшла на ВАш канал і почула рідну мову. Супер! Я з Вами!!!!!! а англійська підтягнеться
Дякую Ваші уроки допомагають мені 62 роки проте маю бажання вивчити англійську хоча трішки Натхнення
А мені 72-й рік і я з задоволенням слухаю і вивчаю ці чудові уроки. Велике Дякую, нашому вчителю!
Круто!!! ВСІ ідіоми окрім першої досить часто зустрічаю
Доброго дня вам! У вас англійська суперова , я все зрозуміла! Я якраз так вчила англійську в університеті! Дуже приємно повчити англійську в ютюбі. Та дуже приємно вас бачити!
дуже доступно пояснюєте, дякую
Ростик ти крутий, дякую!
дякую, дуже цікаво і корисно
Супер. Як завжди!
Чудово , тобто amazing !
Як завжди дуже цікаво та корисно.
Дякую за класні уроки!
Thank you for your work!
Дякую ! Ви справжній , ґрунтовний , необхідний нам всім, викладач ! Високопрофесійний! Коли буду в Лондоні, була б рада з вами зустрітися . Ще раз ДЯКУЮ🌻🍀🌻
Дякую
З вами легко))
Дуже дякую! 👍
дуже вдячний афтору ,
( соромно , що не мав бажання вчити іноземну в школі )))
у хіба у школі навчають гарно? допоки сам не почнеш бодай щось вивчати нічому не навчишся
Як зараз з твоїм рівнем?
Дуже класні уроки у Вас, а ще дуже комфортно і приємно українською. Дякую! Де Ви були, коли я вчила англійську у школі🤔. Мені б такого вчителя😔. Я не зрозуміла, куди ще можна переходити на Ваші заняття.
Можна отримати доступ до уроків на Патреон:
www.patreon.com/englishprosto
класнюче відео! 😌
Гарний урок.
Дуже класно
Дякую вам, тепер можна навчати дві мови разом.Я українка, але розмовляю російською мовою, дуже хочу краще розмовляти українською. Відмінно пояснюєте на двух мовах.👍😃
👍🙌🙏🏼🙏🏼🙏🏼💝🇺🇦👵🏻
Дуже дякуюююю ви кращий
Ви найкращий
Як завжди, на високому рівні!
To get in використовуємо для транспорту , де ходити не можна, пр. машина, гелікоптер і т.д. To get on - для транспорту, де можна не тільки сидіти, а й пройтися , пр. корабель, автобус, літак. Можливо так, комусь легше буде запам'ятати....😎
А чи не є наведені у відео вирази phrasal verbs?
Бо ідіоми - це більше сталі вирази, наприклад: на сьомому небі від щастя, відкладати в довгий ящик.
Так, проте в цій рубриці буде йти змішаний контент, але вирішив все назвати ІДІОМАМИ.
Ідіоми є ідіоми, а фразові дієслова це зовсім інше. Для чого їх до купи мішати?
так, я теж вже розгубилась, бо те що я чую є фразовими дієсловами...де ж тоді правда... в підручниках чи ОНЛАЙН...
Крута вимова!
Вподобайка і комент.
Ідіома - це, наприклад, "темно, хоч в око стрель". Якщо з англійських, то " to have a green thumb", " to be under the weather" і т.п. У вас я бачу фразові дієслова.
ага. я теж це помітив. це в жодному разі не ідіоми. до речі, після німецької так і не зрозумів усі ці страхи і трясіння над фразовими дієсловами. це як у нас, або в німецькій мові звичайні дієслова з префіксами. а тут той префікс трошки гуляти пішов. і от же ж складно й непонятно!
Еге ж бо, я теж очікувала щось накшталт - грошей як кури не клюють, не вдарити обличчям у багнюку... Але урок насправді дуже корисний та доступний. Обожнюю цей канал!
Все дуже класно і відкрито буде ще краще якби прикріпляв посилання на чорновик з прикладами
Дякую. Здається ще про літак говорять take off.
Умница!!!!
Thank you!
Кращий)
Спершу лайк, потім дивлюся)
вподобайка лунає гарніше
Thak you very much
це фразові дієслова, ідіоми трошки інше
Так, проте в цій рубриці буде йти змішаний контент, але вирішив все назвати ІДІОМАМИ.
Дякую, це не ідіоми, це "фразові" дієслова!!!
Прекрасный и полезный урок,та як на мене,дуже товчемося на одному мicцi. Будь ласочка, швидше просувайтесь,бо дуже втомлюе.
супер!
👍👍👍
👍👍👍👍👍❤
Уся ця граматІка, разом із грамотеями,потрібна для того шо б важче було вивчати мови.
Вітаю.
Поясніть, будьласка, яка різниця між ідіомами та фразовими дієсловами?
❤😊
🇺🇦🇺🇦🇺🇦👍👍👍✊✊✊🌺💯💯
Все чудово, тільки це не ідіоми, а фразові дієслова. А ідіоми це: brake a leg!, spill the beans, cats and dogs rain etc тобто такі словосполучення і вирази, які при прямому перекладі виглядають як нісенітниця.
🤝🤝🤝👍👍👍🇺🇦🇺🇦🇺🇦🇺🇦
Яка існує кількість загальновживаних ідіом, топ-100, 60, 30? Адже там повинні бути і застарілі вислови, якими рідко хто користується.
Cool
2:00 На английском не говорят: "Я сяду в автомобиль". На английском говорится: "Я попаду в автомобиль", или: "Я заберусь в автомобиль", - в зависимости от того, как хочешь перевести часть "get in". Можно захотеть посидеть в автомобиле, тогда можно сказать: "I'd like to sit in the car for 15 minutes", - я бы хотел посидеть в машине на протяжении 15 минут.
3:32 А вот если прихильник буквального перекладу, то надо было заметить, что буквальный перевод предложения: "It's easiest to get in the car...", - будет не: "Легче всего садиться в автомобиль...", - а будет: "Легче всего попадать в автомобиль...", - соответственно. Т.к., например, если мы будем говорить про комнату, и я скажу:"I would like to get in the room", - это будет означать попасть внутрь комнаты, точно также как это будет означать и в случае с машиной, ни в одном из случаев садиться не является обязательным условием. Можно легко представить машину без сидений и дна(можно будет только зацепиться за ручки, прибитые к крыше машины), где сесть будет не на что, и выражение от этого на английском не поменяется, будет все еще: "I would like to get in the car".
english.stackexchange.com/questions/145213/get-in-or-get-into-the-car/145217
а можна все це написати Староруською-Українською мовою а не штучною тарароголанською говіркою?
I could be wrong, but are they really idioms, not phrasal verbs?
🤗
Дякую за урок. Підскажіть, будь ласка, словник англійських ідіом.
Читати літературу англ.мовою. Там багато фразових дієслів та ідіом.
We'll arrange a time - домовимось про час
To get in чомусь спочатку переклав покласти в. Не думав що це може означати сідати в машину.
справжня Українська дуууже подібна до багатьох Європейських мов, а не той суржик яким годують Українців з 1932 року
Овва! Англійська українською! Нарешті!
Это фразовые глаголы
питання до шанованого пана, а яка перша і головна ознака національності?
А це хіба не фразові дієслова? При чому тут ідіоми?
це не ідіоми, а фразові дієслова - phrasal verbs
В цій рубриці будуть фразові дієслова та ідіоми. Але дякую, що уточнили. Наступного разу виправлю.
Для не очень опытного слушателя, было бы легче предлагать предложения покороче, длинное предложение отвлекает внимание от самой идиомы
Українською кажуть не 'вийти з потяга', а 'зійти з потяга', так само 'сісти на автобус', а не 'в автобус'. Таке порівняння було б зрозуміліше
Нас вчили інакше, якщо це великий транспорт і можна в ньому ходити - потяг, автобус і т.д. то говоримо Он, а в машині ходити не можна тому Ін, так простіше зрозуміти
Пане Ростиславе:
Як я вже зазначив у минулому, Ви велику справи робите, освічуючи українців щодо англійської.
Але дозвольте мені зробити декілька нотаток, що стосуються цього відео:
1. Ви тут розповідаєте не про ідіоми взагалі, а лише про фразові дієслова, себто специфічну підмножину ідіом, які поєднують дієслово з прийменником або прислівником (чи з обома). Наприклад, raining cats and dogs чи I'd better - також ідіоми, але не фразові дієслова, про які тут йдеться.
2. Не можна *одягати* пальто чи абиякий інший предмет одягу - його можно лише *надягати* на когось/щось.
3. За якоюсь дивною причиною, практично всі фразові дієслова, що Ви їх тут наводите, мають безпосередню сексуальну конотацію.
4. "То get in (her pants)", гадаю, не потребує перекладу.
5. "To get on" означає отримати ерекцію абож діяти в цьому напрямку.
6. "To get off", навпаки, означає закінчити ерекцію оргазмом.
7. "To get out of" означає вчасно залишити зрозуміло що наприкінці статевого акту.
8. "Turn on" / "turn off" (збуджувати / відражати) також мають безпосереднє сексуальне значення.
9. Значeння "put on" залежить від того, що саме is being put on. Наприклад, яке значення має "put on airs"?
10. У сенсі телефонування, "call up" не має жодної суттєвої відміни від просто "call", зарівно як і від "phone" (рідко), "telephone" (практично ніколи), "ring" / "ring up" (майже ніколи в США), "buzz", "give me a buzz", etc.
11. В інших смислах, "call up" може набувати багато різних значень, "від свистати всіх догори" до "збуджувати певні спогади/відчуття".
У цієї людини- S-😂в голові не порядок і сексуальна конотація.А тут викладач навчає українців англійської мови по- простому.Дякую,Ростиславе, за вашу працю.
@@ЛюдмилаСлобода-з8т
По-перше, негаразд існує в голові людини, яка не відрізняє почуття гумору від статевої конотації.
По-друге, Ростислав дійсно, навмисно чи мимоволі, використав стосовні приклади у відео.
По-третє, всі зазначені мною синонимічні ідіоми дуже корисно знати.
Get in це phrasal verb, не ідеома
Фразові дієслова це не ідіоми))
Ви Шерлок Голмс, одягніть клятого капелюха! You know ,what i mean,yeh?
Яка різниця між turn on та switch on ? Дякую
Можливо це фразові дієслова, а не ідіоми?
Чи може "врятувати " від совдепівської школи : 10 років в школі і 5 років в вузі вчили англійську . Результат - ні розмовляти ,ні читати , ні перекладати . Це ж ідіотизм. Чи є надія освоїти хоч розмовну мову ?
це не ідіоми
Чому мені все нагадує Голмса?
Якщо не помиляюся, це є фразові дієслова, а не ідеоми, шановний вчителю
курс Англійська по-простому: NEMAE FAYLU!
Перейдіть, будь ласка, за посиланням, щоб дізнатись про мої курси з вивчення англійської мови:
english-prosto.thinkific.com
@@englishprosto cikavit indevidualni zanattya
Все не погано Але покращувать треба завжды . Английськи речення и писать перевод.
Я так розумію, що on вживається стосовно транспорту, в якому можна встати і піти, а in, відповідно, в маленькому, де тільки сидіти
Це не які не "Ідіоми",а фразові дієслова!
"To give some one call" or "To give someone a call"?
They are Not idioms!!
Відео корисне, але ж це не ідіоми.
... !!! ...
якщо прислухаэтесь, то побачете
Це ж не ідіоми, а фразові дієслова
Поясніть,що таке ідіоми,
Ви впевнені, що це ідоми, а не phrasal verbs? Це phrasal verbs.
Це phrasal verbs, a не idioms.
Як шкода що це не American English…
Так, все чудово, але це не ідіоми, це фразові дієслова.
turn вимовляється інакше, ні як десять ten, а більш схоже на ч'он
Надягати на себе, а ОДЯГАТИ когось. Не плутай. Тобі українську потрібно теж трішки покращити
"якщо ми прислухаємося, то...", ми ПОЧУЄМО, а не "побачимо"!! Ти сам себе чуєш, "вчителю"???
Это НЕ идиомы, а отглагольные словосочетания. Примеры идиом: barking up the wrong tree-, back to the drawing board, a dime a dozen, a drop in the bucket, piece of cake.
Це phrasal verbs не idioms 😮