Шановний вчителю! Передивилась немало різних відеоуроків , та ваші - найкращі! Окрім знань ви випромінюєте неймовірний позитив ! Окрема подяка за рідну солов*їну!
Дякую ! Ви справжній , ґрунтовний , необхідний нам всім, викладач ! Високопрофесійний! Коли буду в Лондоні, була б рада з вами зустрітися . Ще раз ДЯКУЮ🌻🍀🌻
To get in використовуємо для транспорту , де ходити не можна, пр. машина, гелікоптер і т.д. To get on - для транспорту, де можна не тільки сидіти, а й пройтися , пр. корабель, автобус, літак. Можливо так, комусь легше буде запам'ятати....😎
Доброго дня вам! У вас англійська суперова , я все зрозуміла! Я якраз так вчила англійську в університеті! Дуже приємно повчити англійську в ютюбі. Та дуже приємно вас бачити!
Дякую вам, тепер можна навчати дві мови разом.Я українка, але розмовляю російською мовою, дуже хочу краще розмовляти українською. Відмінно пояснюєте на двух мовах.👍😃
Дуже класні уроки у Вас, а ще дуже комфортно і приємно українською. Дякую! Де Ви були, коли я вчила англійську у школі🤔. Мені б такого вчителя😔. Я не зрозуміла, куди ще можна переходити на Ваші заняття.
Ідіома - це, наприклад, "темно, хоч в око стрель". Якщо з англійських, то " to have a green thumb", " to be under the weather" і т.п. У вас я бачу фразові дієслова.
ага. я теж це помітив. це в жодному разі не ідіоми. до речі, після німецької так і не зрозумів усі ці страхи і трясіння над фразовими дієсловами. це як у нас, або в німецькій мові звичайні дієслова з префіксами. а тут той префікс трошки гуляти пішов. і от же ж складно й непонятно!
Еге ж бо, я теж очікувала щось накшталт - грошей як кури не клюють, не вдарити обличчям у багнюку... Але урок насправді дуже корисний та доступний. Обожнюю цей канал!
Все чудово, тільки це не ідіоми, а фразові дієслова. А ідіоми це: brake a leg!, spill the beans, cats and dogs rain etc тобто такі словосполучення і вирази, які при прямому перекладі виглядають як нісенітниця.
2:00 На английском не говорят: "Я сяду в автомобиль". На английском говорится: "Я попаду в автомобиль", или: "Я заберусь в автомобиль", - в зависимости от того, как хочешь перевести часть "get in". Можно захотеть посидеть в автомобиле, тогда можно сказать: "I'd like to sit in the car for 15 minutes", - я бы хотел посидеть в машине на протяжении 15 минут. 3:32 А вот если прихильник буквального перекладу, то надо было заметить, что буквальный перевод предложения: "It's easiest to get in the car...", - будет не: "Легче всего садиться в автомобиль...", - а будет: "Легче всего попадать в автомобиль...", - соответственно. Т.к., например, если мы будем говорить про комнату, и я скажу:"I would like to get in the room", - это будет означать попасть внутрь комнаты, точно также как это будет означать и в случае с машиной, ни в одном из случаев садиться не является обязательным условием. Можно легко представить машину без сидений и дна(можно будет только зацепиться за ручки, прибитые к крыше машины), где сесть будет не на что, и выражение от этого на английском не поменяется, будет все еще: "I would like to get in the car". english.stackexchange.com/questions/145213/get-in-or-get-into-the-car/145217
Пане Ростиславе: Як я вже зазначив у минулому, Ви велику справи робите, освічуючи українців щодо англійської. Але дозвольте мені зробити декілька нотаток, що стосуються цього відео: 1. Ви тут розповідаєте не про ідіоми взагалі, а лише про фразові дієслова, себто специфічну підмножину ідіом, які поєднують дієслово з прийменником або прислівником (чи з обома). Наприклад, raining cats and dogs чи I'd better - також ідіоми, але не фразові дієслова, про які тут йдеться. 2. Не можна *одягати* пальто чи абиякий інший предмет одягу - його можно лише *надягати* на когось/щось. 3. За якоюсь дивною причиною, практично всі фразові дієслова, що Ви їх тут наводите, мають безпосередню сексуальну конотацію. 4. "То get in (her pants)", гадаю, не потребує перекладу. 5. "To get on" означає отримати ерекцію абож діяти в цьому напрямку. 6. "To get off", навпаки, означає закінчити ерекцію оргазмом. 7. "To get out of" означає вчасно залишити зрозуміло що наприкінці статевого акту. 8. "Turn on" / "turn off" (збуджувати / відражати) також мають безпосереднє сексуальне значення. 9. Значeння "put on" залежить від того, що саме is being put on. Наприклад, яке значення має "put on airs"? 10. У сенсі телефонування, "call up" не має жодної суттєвої відміни від просто "call", зарівно як і від "phone" (рідко), "telephone" (практично ніколи), "ring" / "ring up" (майже ніколи в США), "buzz", "give me a buzz", etc. 11. В інших смислах, "call up" може набувати багато різних значень, "від свистати всіх догори" до "збуджувати певні спогади/відчуття".
У цієї людини- S-😂в голові не порядок і сексуальна конотація.А тут викладач навчає українців англійської мови по- простому.Дякую,Ростиславе, за вашу працю.
@@ЛюдмилаСлобода-з8т По-перше, негаразд існує в голові людини, яка не відрізняє почуття гумору від статевої конотації. По-друге, Ростислав дійсно, навмисно чи мимоволі, використав стосовні приклади у відео. По-третє, всі зазначені мною синонимічні ідіоми дуже корисно знати.
Нас вчили інакше, якщо це великий транспорт і можна в ньому ходити - потяг, автобус і т.д. то говоримо Он, а в машині ходити не можна тому Ін, так простіше зрозуміти
Чи може "врятувати " від совдепівської школи : 10 років в школі і 5 років в вузі вчили англійську . Результат - ні розмовляти ,ні читати , ні перекладати . Це ж ідіотизм. Чи є надія освоїти хоч розмовну мову ?
Это НЕ идиомы, а отглагольные словосочетания. Примеры идиом: barking up the wrong tree-, back to the drawing board, a dime a dozen, a drop in the bucket, piece of cake.
Шановний вчителю! Передивилась немало різних відеоуроків , та ваші - найкращі! Окрім знань ви випромінюєте неймовірний позитив ! Окрема подяка за рідну солов*їну!
Дякую Ваші уроки допомагають мені 62 роки проте маю бажання вивчити англійську хоча трішки Натхнення
А мені 72-й рік і я з задоволенням слухаю і вивчаю ці чудові уроки. Велике Дякую, нашому вчителю!
Ви-найкращий … Одне задоволення вивчати з вами мову. Дякую
я теж сьогодні випадково вийшла на ВАш канал і почула рідну мову. Супер! Я з Вами!!!!!! а англійська підтягнеться
Вдячна Вам, мені це велика допомога у вивченні мови
Обожнюю ваші відео. Цікаво і доступно)
Чудове пояснення!👍
Дякую ! Ви справжній , ґрунтовний , необхідний нам всім, викладач ! Високопрофесійний! Коли буду в Лондоні, була б рада з вами зустрітися . Ще раз ДЯКУЮ🌻🍀🌻
To get in використовуємо для транспорту , де ходити не можна, пр. машина, гелікоптер і т.д. To get on - для транспорту, де можна не тільки сидіти, а й пройтися , пр. корабель, автобус, літак. Можливо так, комусь легше буде запам'ятати....😎
Дякую, дуже корисна інформація!!!
Доброго дня вам! У вас англійська суперова , я все зрозуміла! Я якраз так вчила англійську в університеті! Дуже приємно повчити англійську в ютюбі. Та дуже приємно вас бачити!
Круто!!! ВСІ ідіоми окрім першої досить часто зустрічаю
Дякую вам, тепер можна навчати дві мови разом.Я українка, але розмовляю російською мовою, дуже хочу краще розмовляти українською. Відмінно пояснюєте на двух мовах.👍😃
👍🙌🙏🏼🙏🏼🙏🏼💝🇺🇦👵🏻
Дуже дякуюююю ви кращий
Ви найкращий
Thank you for your work!
дуже вдячний афтору ,
( соромно , що не мав бажання вчити іноземну в школі )))
у хіба у школі навчають гарно? допоки сам не почнеш бодай щось вивчати нічому не навчишся
Як зараз з твоїм рівнем?
Ростик ти крутий, дякую!
дуже доступно пояснюєте, дякую
Дуже класні уроки у Вас, а ще дуже комфортно і приємно українською. Дякую! Де Ви були, коли я вчила англійську у школі🤔. Мені б такого вчителя😔. Я не зрозуміла, куди ще можна переходити на Ваші заняття.
Можна отримати доступ до уроків на Патреон:
www.patreon.com/englishprosto
дякую, дуже цікаво і корисно
Все дуже класно і відкрито буде ще краще якби прикріпляв посилання на чорновик з прикладами
Як завжди дуже цікаво та корисно.
Дякую. Здається ще про літак говорять take off.
Дякую за класні уроки!
Чудово , тобто amazing !
Супер. Як завжди!
А чи не є наведені у відео вирази phrasal verbs?
Бо ідіоми - це більше сталі вирази, наприклад: на сьомому небі від щастя, відкладати в довгий ящик.
Так, проте в цій рубриці буде йти змішаний контент, але вирішив все назвати ІДІОМАМИ.
Ідіоми є ідіоми, а фразові дієслова це зовсім інше. Для чого їх до купи мішати?
так, я теж вже розгубилась, бо те що я чую є фразовими дієсловами...де ж тоді правда... в підручниках чи ОНЛАЙН...
Дякую
З вами легко))
Ідіома - це, наприклад, "темно, хоч в око стрель". Якщо з англійських, то " to have a green thumb", " to be under the weather" і т.п. У вас я бачу фразові дієслова.
ага. я теж це помітив. це в жодному разі не ідіоми. до речі, після німецької так і не зрозумів усі ці страхи і трясіння над фразовими дієсловами. це як у нас, або в німецькій мові звичайні дієслова з префіксами. а тут той префікс трошки гуляти пішов. і от же ж складно й непонятно!
Еге ж бо, я теж очікувала щось накшталт - грошей як кури не клюють, не вдарити обличчям у багнюку... Але урок насправді дуже корисний та доступний. Обожнюю цей канал!
Дуже дякую! 👍
Гарний урок.
класнюче відео! 😌
Умница!!!!
Thak you very much
Як завжди, на високому рівні!
Thank you!
Уся ця граматІка, разом із грамотеями,потрібна для того шо б важче було вивчати мови.
Прекрасный и полезный урок,та як на мене,дуже товчемося на одному мicцi. Будь ласочка, швидше просувайтесь,бо дуже втомлюе.
Дуже класно
Дякую, це не ідіоми, це "фразові" дієслова!!!
Вподобайка і комент.
це фразові дієслова, ідіоми трошки інше
Так, проте в цій рубриці буде йти змішаний контент, але вирішив все назвати ІДІОМАМИ.
Крута вимова!
Поясніть, будьласка, яка різниця між ідіомами та фразовими дієсловами?
Дякую за урок. Підскажіть, будь ласка, словник англійських ідіом.
Спершу лайк, потім дивлюся)
вподобайка лунає гарніше
Все чудово, тільки це не ідіоми, а фразові дієслова. А ідіоми це: brake a leg!, spill the beans, cats and dogs rain etc тобто такі словосполучення і вирази, які при прямому перекладі виглядають як нісенітниця.
Яка існує кількість загальновживаних ідіом, топ-100, 60, 30? Адже там повинні бути і застарілі вислови, якими рідко хто користується.
супер!
I could be wrong, but are they really idioms, not phrasal verbs?
Кращий)
👍👍👍
❤😊
👍👍👍👍👍❤
🇺🇦🇺🇦🇺🇦👍👍👍✊✊✊🌺💯💯
Вітаю.
To get in чомусь спочатку переклав покласти в. Не думав що це може означати сідати в машину.
справжня Українська дуууже подібна до багатьох Європейських мов, а не той суржик яким годують Українців з 1932 року
Cool
2:00 На английском не говорят: "Я сяду в автомобиль". На английском говорится: "Я попаду в автомобиль", или: "Я заберусь в автомобиль", - в зависимости от того, как хочешь перевести часть "get in". Можно захотеть посидеть в автомобиле, тогда можно сказать: "I'd like to sit in the car for 15 minutes", - я бы хотел посидеть в машине на протяжении 15 минут.
3:32 А вот если прихильник буквального перекладу, то надо было заметить, что буквальный перевод предложения: "It's easiest to get in the car...", - будет не: "Легче всего садиться в автомобиль...", - а будет: "Легче всего попадать в автомобиль...", - соответственно. Т.к., например, если мы будем говорить про комнату, и я скажу:"I would like to get in the room", - это будет означать попасть внутрь комнаты, точно также как это будет означать и в случае с машиной, ни в одном из случаев садиться не является обязательным условием. Можно легко представить машину без сидений и дна(можно будет только зацепиться за ручки, прибитые к крыше машины), где сесть будет не на что, и выражение от этого на английском не поменяется, будет все еще: "I would like to get in the car".
english.stackexchange.com/questions/145213/get-in-or-get-into-the-car/145217
а можна все це написати Староруською-Українською мовою а не штучною тарароголанською говіркою?
🤝🤝🤝👍👍👍🇺🇦🇺🇦🇺🇦🇺🇦
А це хіба не фразові дієслова? При чому тут ідіоми?
🤗
Яка різниця між turn on та switch on ? Дякую
Читати літературу англ.мовою. Там багато фразових дієслів та ідіом.
We'll arrange a time - домовимось про час
Для не очень опытного слушателя, было бы легче предлагать предложения покороче, длинное предложение отвлекает внимание от самой идиомы
Пане Ростиславе:
Як я вже зазначив у минулому, Ви велику справи робите, освічуючи українців щодо англійської.
Але дозвольте мені зробити декілька нотаток, що стосуються цього відео:
1. Ви тут розповідаєте не про ідіоми взагалі, а лише про фразові дієслова, себто специфічну підмножину ідіом, які поєднують дієслово з прийменником або прислівником (чи з обома). Наприклад, raining cats and dogs чи I'd better - також ідіоми, але не фразові дієслова, про які тут йдеться.
2. Не можна *одягати* пальто чи абиякий інший предмет одягу - його можно лише *надягати* на когось/щось.
3. За якоюсь дивною причиною, практично всі фразові дієслова, що Ви їх тут наводите, мають безпосередню сексуальну конотацію.
4. "То get in (her pants)", гадаю, не потребує перекладу.
5. "To get on" означає отримати ерекцію абож діяти в цьому напрямку.
6. "To get off", навпаки, означає закінчити ерекцію оргазмом.
7. "To get out of" означає вчасно залишити зрозуміло що наприкінці статевого акту.
8. "Turn on" / "turn off" (збуджувати / відражати) також мають безпосереднє сексуальне значення.
9. Значeння "put on" залежить від того, що саме is being put on. Наприклад, яке значення має "put on airs"?
10. У сенсі телефонування, "call up" не має жодної суттєвої відміни від просто "call", зарівно як і від "phone" (рідко), "telephone" (практично ніколи), "ring" / "ring up" (майже ніколи в США), "buzz", "give me a buzz", etc.
11. В інших смислах, "call up" може набувати багато різних значень, "від свистати всіх догори" до "збуджувати певні спогади/відчуття".
У цієї людини- S-😂в голові не порядок і сексуальна конотація.А тут викладач навчає українців англійської мови по- простому.Дякую,Ростиславе, за вашу працю.
@@ЛюдмилаСлобода-з8т
По-перше, негаразд існує в голові людини, яка не відрізняє почуття гумору від статевої конотації.
По-друге, Ростислав дійсно, навмисно чи мимоволі, використав стосовні приклади у відео.
По-третє, всі зазначені мною синонимічні ідіоми дуже корисно знати.
Можливо це фразові дієслова, а не ідіоми?
Овва! Англійська українською! Нарешті!
Get in це phrasal verb, не ідеома
Это фразовые глаголы
питання до шанованого пана, а яка перша і головна ознака національності?
це не ідіоми, а фразові дієслова - phrasal verbs
В цій рубриці будуть фразові дієслова та ідіоми. Але дякую, що уточнили. Наступного разу виправлю.
"To give some one call" or "To give someone a call"?
Українською кажуть не 'вийти з потяга', а 'зійти з потяга', так само 'сісти на автобус', а не 'в автобус'. Таке порівняння було б зрозуміліше
Нас вчили інакше, якщо це великий транспорт і можна в ньому ходити - потяг, автобус і т.д. то говоримо Он, а в машині ходити не можна тому Ін, так простіше зрозуміти
курс Англійська по-простому: NEMAE FAYLU!
Перейдіть, будь ласка, за посиланням, щоб дізнатись про мої курси з вивчення англійської мови:
english-prosto.thinkific.com
@@englishprosto cikavit indevidualni zanattya
Фразові дієслова це не ідіоми))
Якщо не помиляюся, це є фразові дієслова, а не ідеоми, шановний вчителю
Ви Шерлок Голмс, одягніть клятого капелюха! You know ,what i mean,yeh?
Чи може "врятувати " від совдепівської школи : 10 років в школі і 5 років в вузі вчили англійську . Результат - ні розмовляти ,ні читати , ні перекладати . Це ж ідіотизм. Чи є надія освоїти хоч розмовну мову ?
Я так розумію, що on вживається стосовно транспорту, в якому можна встати і піти, а in, відповідно, в маленькому, де тільки сидіти
Все не погано Але покращувать треба завжды . Английськи речення и писать перевод.
Чому мені все нагадує Голмса?
Це не які не "Ідіоми",а фразові дієслова!
Ви впевнені, що це ідоми, а не phrasal verbs? Це phrasal verbs.
They are Not idioms!!
це не ідіоми
Поясніть,що таке ідіоми,
Так, все чудово, але це не ідіоми, це фразові дієслова.
turn вимовляється інакше, ні як десять ten, а більш схоже на ч'он
Це phrasal verbs, a не idioms.
Це ж не ідіоми, а фразові дієслова
якщо прислухаэтесь, то побачете
Відео корисне, але ж це не ідіоми.
Як шкода що це не American English…
... !!! ...
"якщо ми прислухаємося, то...", ми ПОЧУЄМО, а не "побачимо"!! Ти сам себе чуєш, "вчителю"???
Надягати на себе, а ОДЯГАТИ когось. Не плутай. Тобі українську потрібно теж трішки покращити
Это НЕ идиомы, а отглагольные словосочетания. Примеры идиом: barking up the wrong tree-, back to the drawing board, a dime a dozen, a drop in the bucket, piece of cake.
Це phrasal verbs не idioms 😮