while I would like to say, that I don't go out of my way, to give any kind of special treatments to anyone that doesn't deserve acknowledgments, and call it that, because I don't この文章の"権利を得ている人たち以外"に当てはまる箇所ってどこでしょうか?意訳が入っているとは思いますが自分で訳してみてもよくわかりませんでした。そして翻訳文が正しいとしたら"権利を得ている人"とはどういった人を指すのでしょうか?
『 権利を得てる人たち以外』→ anyone that doesn't deserve acknowledgments 直訳気味に直すと「謝辞を与えるに値しない人」となります。 これを「権利を得てる人、ではない人たち」という意味で訳しました。 この文章自体をもっと簡単にすると 「感謝する必要ない人を特別扱いしたり、呼んだりしないよ」 となります。 『権利を得ている人』→絵師さんやスパチャを送る人以外にも頻繁に面白いコメントを送ってくれる人やリプライをくれる人、それこそ配信開始冒頭であいさつを投げてくれる人など「なにかしら自分(アルバーン)に積極的にかかわろうとしている人」を指しています。 ここは"I read out as many names"から始まる文章の"people that help me in one way or another"にかかっています。
アルバーンて普段はかわいあざといけど中身はかなり真面目だし、言い方に棘はないけど流されたり曖昧にしたりせず割とストレートに拒否の表現してて芯が強いんだなと思った
重要な話って慎重に翻訳しないといけないから、本当に切り抜きありがとうございます…
優しいねアルバーンくん。一般人から突然芸能人になるようなものだと思うから、本当対応に気を使ったり色々大変だと思うけど、あまり思い詰めず元気に配信続けてくれたらいいな。
EN勢はこういうきちんとした注意喚起とか自分の向いてる方向性とかやりたいこと、やりたくないこと、考え方を声に出して言ってくれるからありがたいなって思う。
それぞれ活動者には活動者なりのポリシーに沿って活動してる。フォローされてる絵師さんとか定期的にリプライいいねリツされてる人が居たとしても、それに対して「何もしていない人」には妬む筋合いはないと思うし、本人の言う通り、活動者がやってることにとやかく言う筋合いはそもそも観るものを選べる視聴者には無いんだよ。
EN勢はこういう問題にちゃんと意見言ってくれて本当に助かる。えにから全土に普及してほしい。
大切なお話を翻訳してくれてありがとうございます
放置してはいけない境界線のこと、自分のやりたいスタイル、感謝を伝える大切さ、アルバーンくんは全部わかってるのが本当に本当にかっこいいな…☺️
すごく言葉を選んで気をつかって話しているのがわかって話すの嫌だっただろうなって思う。でもアルバーンもリスナーも一緒に楽しめる配信を作るにはとっても大事な話だから、はっきりライン引きしてくれてとても嬉しい。本当にしっかりしてて、優しい人を好きになれて良かった。
切り抜きありがとうございます!!!
内容理解出来ました🙇♂️✨✨
アルバーンは心の底からにじさんじやたからだちのことを大切に思ってくれているのに、自分の欲だけをぶつけてる人がいることが悲しい😢
こういう大事な話っていつかくるんじゃないかなって思ってたのが現実になっちゃってるのも悲しい😢
翻訳、切り抜きありがとうございます。
切り抜き、そして翻訳ありがとうございます🙏
いや、、、この問題って難しいしどの界隈でもありますよね、、、だからこそ今の段階で言ってくれるのは本当に感謝ですよね。
確かにずるいとか、いっぱい読まれてるとか、いいね押されてるって思う気持ちも分からなくはないけど、それをして貰ってる人も色々貢献してるわけで、、、ん〜でもアルバーンくんはスパチャ送ってない方も創作してない方も全部含めてみんなのコメント絶対読んでると思うし本当にいい子だからたからだちの事をしっかり考えてくれてるから、こっち側もアルバーンくんの気持ちを理解した上で応援するのが1番いいよね!
って、、、本当にくそ新参者が何言ってんだって話ですよね、、、すみません。
甲斐田の事も言ってくれてたみたいで、ほんとこの子優しくていい子なんだなって思ったなぁ
人気が出るとなぁ…どうしたって直面する問題だからなぁ…
色んな人がいるから、本当に気持ち的にも大変なことがあると思う。でもアルバーンの幸せがリスナーの幸せだから、好きなことを好きなスタイルでやってほしい!そのスタイルを尊重して見守りたいファンも沢山いるよ!
なんかVって地下アイドルに近い部分ってあるなと個人的に感じた。ファンとの距離が近いところとか。そりゃあ頻繁にスパチャ投げたり、FA描いてくれる人を認知せざるをえないよな。ある意味お得意様な訳だし。まあそんなファンでも解釈違いの行動とかした途端に手のひら返してアンチに変わるやつもいるけど。そう思うとVも難しい世界だよなぁ…
切り抜きありがとうございます🙇♀️
英語力よわよわ過ぎて全然何を話してくれてるのか分からなくて困っていたのでとても助かりました😭
重い話を短い時間で終わらせてくれるっていいですね!大事な話だけどやっぱり聞いてると嫌な(暗い?)気持ちには多少なるから、5分以内でちゃちゃっと終わらせてくれたら視聴者も助かる😊言い方もトゲトゲしてないしね!気遣いあるばん最高!🧡
翻訳ありがとうございます!
切り抜きと翻訳感謝です。
どちらの意見も理解できます。
名前を呼ぶ時のテンションの差、いいねやリツイートなど、個人的にですが以前から差を感じることはありました。でも頻繁にスーパーチャットやコメントを投げたり、目に留まるイラストを描いている方ならそれも仕方がない気がします。悲しい気持ちも分かるけど、そういう方がもっと気楽な気持ちで楽しく推せるようになったらいいなと願います。
頻繁なスーパーチャットやコメント、目に留まるようなイラストはその人の努力の1つであり、それだけの時間や気持ちをアルバーン君に捧げてると思えばこそ、無闇に羨ましがり推しを困らせるのも良くないですよね。
でも誰だって差異を感じれば悲しくなるし、そういった大多数のファンが泣き寝入りしても良いって訳でもない。
難しい界隈ですが、貴方様のように客観的な視点ですべての視聴者が気を病むことなく楽しめればいいなとわたしも思います。
そりゃ常連客と一般客、態度に違いは出てくるだろうよ
一般客が常連と同じにしろって言ったって無理でしょ
アルバンくんがいつまでも元気で無理しない程度の配信を続けてくれればそれでいい。
疲れちゃったら休んで、また元気になったら配信して。
ほんとそれでいいんだよ。
彼を思い通りに動かし始めたらそれこそもうそれは「彼」じゃないよ。
もし例えば学生だったとして、30人のクラスメイトが居たとして、その一人一人と同じように接するかとなると絶対違うだろうしよく話しかけてくれる人がいたら好感を持って対応するだろう。同じ人間なんだから同様であるべきだし、有名人だからって平等を強制するのは、生徒が先生に私を見て!って駄々こねてるようなもん。(?)そもそも認知されてる人はされるだけのことをしてるのであってその時点で需要と供給が平等じゃないのに自分に利益だけ与えろだなんて自己中甚だしい
while I would like to say, that I don't go out of my way, to give any kind of special treatments to anyone that doesn't deserve acknowledgments, and call it that, because I don't
この文章の"権利を得ている人たち以外"に当てはまる箇所ってどこでしょうか?意訳が入っているとは思いますが自分で訳してみてもよくわかりませんでした。そして翻訳文が正しいとしたら"権利を得ている人"とはどういった人を指すのでしょうか?
切り抜きを視聴させていただいて、僕もそこにちょっと引っかかってしまいました。
英語全然分からないのでGoogle翻訳さんに頼りましたが、「以外」がない方がすっきり理解しやすいのかも…?と思いました。
つい先日アルバーンくんの動画視聴し始めたばかりなので、僕も「権利を得ている人」とあと 1:48 ごろの「ある一定のライン」が何なのか知りたいです……。
『 権利を得てる人たち以外』→ anyone that doesn't deserve acknowledgments
直訳気味に直すと「謝辞を与えるに値しない人」となります。
これを「権利を得てる人、ではない人たち」という意味で訳しました。
この文章自体をもっと簡単にすると
「感謝する必要ない人を特別扱いしたり、呼んだりしないよ」
となります。
『権利を得ている人』→絵師さんやスパチャを送る人以外にも頻繁に面白いコメントを送ってくれる人やリプライをくれる人、それこそ配信開始冒頭であいさつを投げてくれる人など「なにかしら自分(アルバーン)に積極的にかかわろうとしている人」を指しています。
ここは"I read out as many names"から始まる文章の"people that help me in one way or another"にかかっています。
@@零-s6y 『ある一定のライン』については特に明言されていないため、今回はそのまま訳しました。
配信上で言及された以上の内容に関する憶測での発言になるため、こちらからの明言は控えさせていただきます。
ご説明ありがとうございました。色々理解できました。その上で私は「感謝する必要ない人を特別扱いしたり、呼んだりしないよ」という訳の方が元々の文章に近いのではないかなと思いました。"権利を得ている人以外"ですとどういう人を指しているのかがはっきりせず少し意訳が過ぎているように感じました。「感謝する必要ない人を特別扱いしたり、呼んだりしないよ」という訳ですと、無礼な言動をする人の事かなと納得ができます。細かいことを言うようで申し訳ありません。特にこういった話題ですと翻訳が難しいことは承知してますが、大事な話だからこそ少し気になってしまいました。お時間を割いていただきありがとうございます。また、翻訳&動画作成もありがとうございました。
うん(T_T)