@@중이-g1j 이제 봤네요 어디서 막히시는 지는 모르겠지만 구글 문서 들어가면 [새 문서 시작] 이라고 있어요 거기 밑에 [내용 없음] 클릭해서 새문서페이지 하나 연다음 자막 복붙 후 왼쪽 상단에 메뉴판에 있는 파일-공유-웹에게시-게시 를 순서대로 하시면 됩니다 그 후에 파파고 들어가면 [웹사이트 번역] 이라고 있는데 여기에 링크 주소를 복붙하면 됩니다
STT라는 개념은 처음 알았네요.. 저는 자막보다는 언어 공부하는 데에 관심이 많은데, 간혹 외국어로 무슨 말을 하는지 이해가 안되서 해당 장면을 반복해서 들으면서 뭐라고 하는 건지 알아내려고 할 때가 있었거든요. 이제는 그럴 필요 없이 STT로 생성된 자막을 통해 좀 더 쉽게 언어 공부를 할 수 있겠네요. 감사합니다.
근데... 제가 해보니... 님처럼 자막이 안뜨고, 화면 가득 자막이 떠요... 왜 그런가 보니.. 시간이 너무 길게 잡히더라구요... 위스퍼 같이 알맞게 설정되는게 아니라... 님은 어떻게 하셨길래.. 저리 짧게 짧게 잘 뜨나요? 매번 하고, 시간 설정을 다시 해주자니..싱크와 맞추는게 여간 힘든게 아니고...해서 잘 안쓰게 되는데... 어떻게 해야하나요? 답변 좀 해주세요...시간이 지나면 너무 소통을 안하시네요..ㅠ.ㅠ
상당히 만족스럽네요 ㅎㅎ 물론 아직도 막상 써보면 중간 중간 음성 인식 못하고 그냥 지나가버리는 경우도 아직도 종종 있지만 큰 틀에서는 어떤 대화인지 상황 이해하기에는 모자람이 없네요 ㅋㅋㅋㅋ 클로바노트의 성능이 더 개발되어서 빈틈없이 모두 번역되어 자막파일로 만들어졌으면 좋겠네요! 정말 감사합니다.
Whisper AI하고 비교시 Whisper AI가 꼼꼼하게 하나하나 다 체크하는데 잡음?같은거가 많을 경우 오류를 일으켜서 제대로 번역하지 못하는 경우가 발생되고 클로버노트같은경우에는 대충대충 체크해서 빠르게 번역되어 신음소리 같은거 많아도 오류일으키지 않지만 대사가 많을 경우 뺴먹는 경우가 많습니다. 장단점이 존재하네요.. 클로버노트는 한달에 800분밖에 안되지만 압도적인 빠른 번역시간과 컴퓨터사양과 상관없는 번역속도를 보여주고 Whisper AI같은 경우는 무제한?이지만 컴퓨터성능에 많이 관여되어서 시간이 많이 걸리는 단점이네요. 대사량이 많다면 Whisper AI, 대사량이 없고 잡음이 많이 들린다면 클로버노트
제가 직접해봤는데 일단 사람이 직접번역하는거 제외하고는 퀄이 가장 괜찮긴합니다.. 다만 어쩔수 없는 ai의 한계라 해야할까요 완성도는 좀 아쉽긴합니다. 그래도 대강은 무슨 말인지 추측이라도 할수있는 수준은 되는지라 이정도면 만족합니다.. 저는 폭딸러라 일본 영상 번역이 목적이라 이쪽 계열 영상만 썼는데 어떤 인터뷰라든지 발음이 또박또박 정확히 들리는 영상이라면 자막의 퀄리티를 기대해보실수있겠네요 애초에 매커니즘이 추출된 음성을 바탕으로 ai 인식해서 그걸 원어글로 기록해내는거라 ai가 정확히 인식 할만하게 발음이 또박또박 들려야겠네요 그리고 가장중요한 번역인데.. 파파고가 완성도가 가장 높긴하나 저처럼 야동 번역을 원하시는 분들은 기대하시면 안될듯.. 성적인 단어가 번역이 잘 안되거나 미흡한거같음 그래도 일상 대화는 꽤 부드럽게 번역 잘돼요
저 말씀하신대로 하니까 자막이 생성돼서 잘 되는데요 이상하게 파파고 번역으로하면 한국어가 아니라 일본어가 나옵니다. 이유를 알 수 있을까요?? MP3언어 추출하고 클로바노트에서 언어 일본어로 설정하고 실시간 번역에서 카카오 번역이랑 구글 번역은 다 한글로 나오는데 파파고로 하면 일본어로 나옵니까 원본언어도 일본어고 대상언어도 한국어로 잘 되어 있는데요 혹시 이유 하시는 분 답변 좀 부탁들비니다.
혹시 영어에서 일본어 그리고 다시 일본어에서 한국어로 바꿀수는 없나요? 일본어는 한국어랑 같은 표음문자여서 영상의 번역과 같이 되지만 영어 같은 경우 그것은~ 이라던가 ~입니다 등 불필요한 단어나 조금 딱딱한 느낌이 조금 있습니다. 개봉된 미국영화를 보면 불필요한 말은 없고 자연스럽게 되는데 네이버 파파고로 돌린 결과 입니다.가 너무 많아서요.
이거 제가 해봤는데 안좋네요.. 학교에서 인터뷰자료가 있어서 변환해봤는데 네사람이 대화한거를 두사람이 대화한거로 인식해버리네요 그러니까 무슨말이냐면 참석자가 총 4인데 참석자1과 2가 말한거를 참석자 1이 말한거처럼 스크립트가 통으로 나와있는데 스크립트를 나눌수도 없고 (사람별로 짤라주지를 못합니다.) 처음에 참석자 4로 설정하고 처리해도 마찬가집니다. 그냥 통으로 나와요. 이런 점에서는 whipser ai가 뛰어납니다. 가끔 단어를 잘못 인식하는 경우는 있어도 위스퍼는 정확하게 대화를 사람에 맞게 잘라줍니다.
4:53에서 번역이 아예 틀렷네요... 1살이 아니고 12살 이상 연상이란 말입니다. 그외 설명하신 대로 한국어 영상 하고 중국어 영상 각각 하나씩 해봣는데 자막 생성시 영상처럼 한 줄이나 두 줄이 아니고 수십 줄이 만들어지는 바람에 영상 화면을 가득 채우고 마네요. 이런 srt 파일은 아무 의미가 없지요. 영상 두 개 모두 배경음악이 없고 한사람이 혼자 10분간 이야기하는 것들입니다.
와 이거 거의 90% 완성형이네 미쳤어 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
사용후기 감사합니다^^
@@titanletsgo내 댓글 고정하지마 인마! ㅋㅋㅋ
@@waterthink7 ㅋㅋㅋㅋ
@@waterthink7 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@@waterthink7 야동 마니아인거 박제ㅋㅋ
한가지 더 추가팁. 파파고로 번역 할때는 구글문서 (google docs)에 글을 복붙한후에
파일-공유-웹에게시-게시 를 눌러 링크를 생성한후 파파고에서 링크번역하기를 하면 긴글도 나눠지지않고 한방에 복붙하기 쉽게 번역이 됩니다 참고 하세요
올리자
이건 좀 쩐다
@@중이-g1j 이제 봤네요 어디서 막히시는 지는 모르겠지만
구글 문서 들어가면
[새 문서 시작] 이라고 있어요 거기 밑에 [내용 없음] 클릭해서 새문서페이지 하나 연다음 자막 복붙 후
왼쪽 상단에 메뉴판에 있는 파일-공유-웹에게시-게시 를 순서대로 하시면 됩니다
그 후에 파파고 들어가면 [웹사이트 번역] 이라고 있는데 여기에 링크 주소를 복붙하면 됩니다
진짜 꿀팁이네요
완벽히 따라한것 같은데 앱이 번역을 안하네요..
선생님 감사합니다 진심으로 감사합니다...와..몇 년 재 자막없는거 자막으로 보니 또 새롭네요 ㅎㅎ...
와~~~~~ 이렇게 좋은 정보를 !!!!! 타이탄님 정말 최고입니다.
잉, 내가 올리려고 했었는데 이미 올리신 분이 계셨네요!!! 방법이 제가 했던 것이랑 똑같네요... 단지 음성 추출시에 animotica 도 편리합니다. 마이크로소프트 스토어에 있는데 무료구요! 구독 누르고 갑니다.
왠만하면 구독안하고 좋아요안눌리는데 강호의 도리로써 구독좋아요 눌립니다.
이거 찐입니다. 찐..... 타이탄님.. 진심 감사합니다.
외국영상 프리미어 프로 이용하여 자막을 넣을라고 하는데.....
요 방법도 참고하겠습니다. 감사합니다.
미쳤네요 ㄷㄷ 기존 설치방식 안되서 걍 포기하고 있었는데 아주 좋습니다 ㅋㅋ
감사합니다!
STT라는 개념은 처음 알았네요.. 저는 자막보다는 언어 공부하는 데에 관심이 많은데, 간혹 외국어로 무슨 말을 하는지 이해가 안되서 해당 장면을 반복해서 들으면서 뭐라고 하는 건지 알아내려고 할 때가 있었거든요. 이제는 그럴 필요 없이 STT로 생성된 자막을 통해 좀 더 쉽게 언어 공부를 할 수 있겠네요. 감사합니다.
와 진짜 대박이다... 진짜 감사합니다!!
남자라면 이 영상에 추천 눌러줘야됩니다.
정말 유튜브에서 알게 된 정보 중 최고입니다 ! 너무 감사합니다 ! 클로버 용량 제한이 아쉽지만 향후에 또 다른 길이 있으리라고 봅니다 아뭏든 여태는 방법 자체가 없었는데 정말 놀랍습니다
존경합니다. 타이탄님
와.. 넘나 유익한 내용이라 데이터 켜고 봤습니다
테스트로 따라해봤는데 성공했습니다. 정말 감사합니다..
내년 내후년이 더욱 기대가 되는군요 ㅎㅎㅎ
제 성생활 만족도를 향상시켜주셔서 감사합니다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ^^
근데... 제가 해보니... 님처럼 자막이 안뜨고, 화면 가득 자막이 떠요...
왜 그런가 보니.. 시간이 너무 길게 잡히더라구요... 위스퍼 같이 알맞게 설정되는게 아니라...
님은 어떻게 하셨길래.. 저리 짧게 짧게 잘 뜨나요?
매번 하고, 시간 설정을 다시 해주자니..싱크와 맞추는게 여간 힘든게 아니고...해서 잘 안쓰게 되는데... 어떻게 해야하나요?
답변 좀 해주세요...시간이 지나면 너무 소통을 안하시네요..ㅠ.ㅠ
형아 지림니다.. 감사합니다
와우 좋은 정보 감사합니다
감사합니다!
상당히 만족스럽네요 ㅎㅎ 물론 아직도 막상 써보면 중간 중간 음성 인식 못하고 그냥 지나가버리는 경우도 아직도 종종 있지만 큰 틀에서는 어떤 대화인지 상황 이해하기에는 모자람이 없네요 ㅋㅋㅋㅋ 클로바노트의 성능이 더 개발되어서 빈틈없이 모두 번역되어 자막파일로 만들어졌으면 좋겠네요! 정말 감사합니다.
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ도리까지 놓치지 않는....... 그저 goat
양질의 정보 감사합니다.
기발하다... 쩐다...
이게 지금 최고 방법이네요 감사해요
연구끝에 방법을 발견하시는 모습에 동질감을..감사합니다. 덕분에 한수배웁니다^^
ㅁㅊ 미쳣네요 감사합니다
대대대대 대박입니다 감사합니다
으악 두시간짜리 영상 한국어로 했다가 120분 날려먹엇네요.. ㅜㅜㅜㅜㅜ
무튼 압도적 감사를!!
살았습니다. 보고 싶은 애니 가 있었는데 싱크 오역이 있어서 못 보고 있었습니다. 큰 도움이 되었습니다.
Whisper AI하고 비교시 Whisper AI가 꼼꼼하게 하나하나 다 체크하는데 잡음?같은거가 많을 경우 오류를 일으켜서 제대로 번역하지 못하는 경우가 발생되고 클로버노트같은경우에는 대충대충 체크해서 빠르게 번역되어 신음소리 같은거 많아도 오류일으키지 않지만 대사가 많을 경우 뺴먹는 경우가 많습니다. 장단점이 존재하네요.. 클로버노트는 한달에 800분밖에 안되지만 압도적인 빠른 번역시간과 컴퓨터사양과 상관없는 번역속도를 보여주고 Whisper AI같은 경우는 무제한?이지만 컴퓨터성능에 많이 관여되어서 시간이 많이 걸리는 단점이네요. 대사량이 많다면 Whisper AI, 대사량이 없고 잡음이 많이 들린다면 클로버노트
감사합니다 구독눌렀습니다
와 왜 위스퍼를 보고 이걸 봤나,,,,
클로버가 짱인듯
감사합니다 센세
Deepl 번역방법도 기다려봅니다. ㅎㅎ 좋은 영상 감사합니다.
좋아요 눌렀습니다
제가 직접해봤는데 일단 사람이 직접번역하는거 제외하고는 퀄이 가장 괜찮긴합니다.. 다만 어쩔수 없는 ai의 한계라 해야할까요 완성도는 좀 아쉽긴합니다. 그래도 대강은 무슨 말인지 추측이라도 할수있는 수준은 되는지라 이정도면 만족합니다.. 저는 폭딸러라 일본 영상 번역이 목적이라 이쪽 계열 영상만 썼는데 어떤 인터뷰라든지 발음이 또박또박 정확히 들리는 영상이라면 자막의 퀄리티를 기대해보실수있겠네요 애초에 매커니즘이
추출된 음성을 바탕으로 ai 인식해서 그걸 원어글로 기록해내는거라 ai가 정확히 인식 할만하게 발음이 또박또박 들려야겠네요 그리고 가장중요한 번역인데.. 파파고가 완성도가 가장 높긴하나 저처럼 야동 번역을 원하시는 분들은 기대하시면 안될듯.. 성적인 단어가 번역이 잘 안되거나 미흡한거같음 그래도 일상 대화는 꽤 부드럽게 번역 잘돼요
와 신세계다 최고다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
좋은 팁 이렇게 잘 만들어서 보여주시니 감사합니다.
천재다 !!!
갓 타이탄 그는 신이야!!!!!
형 사랑해
외국 영상 보면서 무슨 말인지 몰라서 항상 불편했는데 강의를 보면서 공부를 할수도 있고 좋겠네요!
덕분에 잘 사용하고 있습니다. 한가지 팁을 더 주자면
샤나 인코더로 따로 음성인코딩 하는것도 좋지만 mkvtoolnix 같은 프로그램으로 간단하게 음성만 바로 분리하는게 더 빠르고 간편합니다
아 그런데 클로바노트는 인식되는 확장자가 몇 없군요
mkvtoolnix 이거로 mp3 바꾸면 클로바 노트가 인식을 못하네요ㅠㅠ 샤나로하면 인식이 됩니다 ㅠㅠ
감사합니다 선생님
굿 입니다
신이시여...
구독 누를수밖에 없네
이젠 핸드폰으로도 쌉가능....
와 이거 무냐 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 대박이네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
구글이랑,파파고 다해봤는데 플리토번역는게 훨씬100%완벽하더라구요 플리토al+ 새로기능생겨서 추천드려요 타이탄 좋은정보감사합니다
쉔: 훌륭한 영상의 표본이로군!
대협........은혜 잊지않으리라.....
저도 따라 했었는데 컴퓨터 사양이 안좋은건지 몇번을 따라해도 안되었는데
이건 되네요 신기합니다. 컴맹도 잘할듯요. 무한감솨합니다~~~😋
사용자 편의성은 네이버 stt가 훨씬 편하네요~ 근데 조금 불편해도 아직까지는 Whisper Ai stable-ts 번역이 퀄리티나 글자 제한이 없다보니 어쩔 수 없이 파이썬으로 whisper 쓰는중...;
얼른 모두 휴지끈 길어지게 GUI 버전 나왔으면 합니다 ㅋㅋ
와 미쳤다... ㄷㄷㄷ
안녕하세요 제 프로필 클릭하시고 더보기 후 문의하시면 도와드려요~
이게 유튜브 자막 달때도 생각보다 너무 좋습니다
덕분에 권태기를 극복했습니다. 감사합니다
이건 혁명입니다 너무 감사합니다 타이탄 만세
정말 위대합니다 선생!
저 말씀하신대로 하니까 자막이 생성돼서 잘 되는데요 이상하게 파파고 번역으로하면 한국어가 아니라 일본어가 나옵니다. 이유를 알 수 있을까요?? MP3언어 추출하고 클로바노트에서 언어 일본어로 설정하고 실시간 번역에서 카카오 번역이랑 구글 번역은 다 한글로 나오는데 파파고로 하면 일본어로 나옵니까 원본언어도 일본어고 대상언어도 한국어로 잘 되어 있는데요 혹시 이유 하시는 분 답변 좀 부탁들비니다.
파파고에서 이제 지원을 안해주는거라 그래요 ㅠㅠ
@@MJ_Ha 저는 이대로 다 따라했는데 결국은 일본어로 자막이 나와요.ㅠㅠ 한국어로 번역이 안되어 나오네요
그... 정말 감사합니다....
파파고 번역 쓰실때 네이버 메일로 들어가서 나에게 쓰기로 하고 붙여넣기 한담에 열어보시면 일본어로 번역 있어요 스크롤 한번에 전부 가능합니다
센세.. 그는 도덕책
사람의 욕심은 끝도 없다 실시간 스트리밍 영상에 자막을 입힐수 있는 방법도 누군가 개발해 주지 않을까?
곧 가능할 것 같습니다!
@@titanletsgo 좋은 정보 잘보고 있습니다
좋아요 누릅니다
감사합니다!
자막이 한 장면에 길게 뭉탱이로 업로드 되서 다운됩니다 클로바노트에 음성이 시간별로 나오는게 아니고 뭉탱이로 나오는데 해결방법 없을까요???
혹시 영어에서 일본어 그리고 다시 일본어에서 한국어로 바꿀수는 없나요? 일본어는 한국어랑 같은 표음문자여서 영상의 번역과 같이 되지만 영어 같은 경우 그것은~ 이라던가 ~입니다 등 불필요한 단어나 조금 딱딱한 느낌이 조금 있습니다. 개봉된 미국영화를 보면 불필요한 말은 없고 자연스럽게 되는데 네이버 파파고로 돌린 결과 입니다.가 너무 많아서요.
선생님 덕분에 좋은 방법을 알았습니다! 그런데 클로바노트가 아닌 시간 제한 없는 자막 제작 툴이 있을까요?
다좋은데 180분 이상은 짤리는게 너무아쉬운데 방법이없을까요? ... 요즘 동영상 180분넘는게 얼마나많은데...
아..용량 제한ㅜㅜ
클로바 베타가 끝나거나
어떤 용자가 위스퍼ai 설치를 원클릭으로
만들어 주길 바랄 수 밖에 없군요.
박수 ㅎ ㅎ, 아싸 성공 ㅎ ㅎ 완벽하진 않지만 이정도 만족입니다 ㅎ ㅎ
축하드립니다
@@titanletsgo 대만족입니다. 번역하는데 10년인데 ㅋ ㅋ 드디어 한번에
흐음 밝고 잔잔한 일본드라마가 인상적이네욤ㅎㅎ
이거 다좋은데 클로바노트가 한달300분(개인정보 동의하면 600분) 제한이 있네요. 한달 600분이라고해도 10시간이니까 1달에 영화 4~5편 밖에 번역못하네요.
클로바 노트말고 다른 앱이 있었으면 딱 좋겠는데..
클로바 회의기록때 유용하게 써왔는데, 이걸 이렇게 응용가능하구나 ㅋㅋㅋㅋ 근데 이용법은 위스퍼보다 더 좋네 ㅋㅋㅋ
영상 도중에 파파고 자동번역 으로 까지만 하고 쭉 보는데...이야;;;; 신세계네용 그저 넙죽 인사드립니다 _ _)
근데 문제는 총 시간을 800분 다 받았는데도 더 하고 싶어서 부족하게 느끼네요 크....7월 30일까지 언제 기다려 ㅠㅠ
더 할 수 있어요
이거 해서 다빈치에 넣었더니 그냥 자막이...수작업으로 달아야할 느낌이 되더라고요 ㄷㄷ;;; 그냥 글 문단채로 자막으로 들어가버리니까요 정리가 어렵네요. 그래서 만약 영상을 보는 용도라면 모를가 편집용도는 아닌거 같아요.
형 이 은혜를 어떻게 보답해야....
이거 제가 해봤는데 안좋네요.. 학교에서 인터뷰자료가 있어서 변환해봤는데 네사람이 대화한거를 두사람이 대화한거로 인식해버리네요 그러니까 무슨말이냐면 참석자가 총 4인데 참석자1과 2가 말한거를 참석자 1이 말한거처럼 스크립트가 통으로 나와있는데 스크립트를 나눌수도 없고 (사람별로 짤라주지를 못합니다.) 처음에 참석자 4로 설정하고 처리해도 마찬가집니다. 그냥 통으로 나와요. 이런 점에서는 whipser ai가 뛰어납니다. 가끔 단어를 잘못 인식하는 경우는 있어도 위스퍼는 정확하게 대화를 사람에 맞게 잘라줍니다.
영상 컴퓨터로 만든거 폰으로는 전송 못하나요?
형 진짜 대단하다
타이탄이란 이름 어울려 고마웡
똑같이 해서 팟플레이어로 재생을 하니 일본어 자막이 보입니다. 실시간 자막 셋팅도 다 했는데 일본어로 보이는 이유는 무엇일까요? 문제를 해결하고 싶습니다.
저도 마찬가지인데 설명이 없네요
선생님 제가 20분 짜리 미국 영상을 보려고 하는데 처음엔 자막이 잘 나오다가 쿼리 한도를 초과했습니다. 라고만 뜨는데 해결 방법 없을까요??
정말 유용한 정보네요
오랬동안 가지고 있던 영화의 자막을 만들수 있게 됐어요 ㅎㅎ
영화 맞습니다~
오!
4:51 기계번역 품질이 그렇지만 카카오는 그냥 뜻만 유추할 정도고 파파고도 이상한 부분도 있네요. ㅋㅋ 一回り以上年齢는 한바퀴 즉 12년이상이라는 뜻입니다.
덕분에 구하기 힘들었던
드래곤볼 예~~~ㅅ날 애니 자막 다 만드내요 ㅋㅋ
굿굿
안녕하세요 일본영상인데 번역이 안되거든요 혹시 원본 영상에 기본 자막 설정이 켜져있어야 번역이 가능할까요?
저도.ㅜㅜ ㅋㅋㅋ
네이버 파파고 번역을 쓰는데 동영상보고 따라했는데도 NID AUTH Result Invalid (28) : Authentication failed ( 인증에 실패했습니다 ) 이런메시지만 계속 뜨면서 안나옵니다.. 해결방법이 없을까요?
카카오번역은 잘 되거든요..
유튜브 일본어 영상 한국어로 번역 가장 퀄리티 좋은게 네이버 파파고 맞나요? 혹시 다른게 있음 어떤게 있나요? 답변 부탁드려오
클로버노트로 번역했는데 인증에 실패했다고 뜨는건 어떻게 해야 하나요????
감사합니다!. 질문있습니다!
클로바노트 한달 600분씩밖에 못하는거죠!?
저 거의 다 했는데 마지막에 팟플레이어에서 파파고 번역 카카오번역을 눌러도 번역이 안되요 이거 왜 이런거가요? 실시간번역이 안됩니다;;
와..
4:53에서 번역이 아예 틀렷네요...
1살이 아니고 12살 이상 연상이란 말입니다.
그외 설명하신 대로 한국어 영상 하고 중국어 영상 각각 하나씩 해봣는데 자막 생성시 영상처럼 한 줄이나 두 줄이 아니고 수십 줄이 만들어지는 바람에 영상 화면을 가득 채우고 마네요. 이런 srt 파일은 아무 의미가 없지요. 영상 두 개 모두 배경음악이 없고 한사람이 혼자 10분간 이야기하는 것들입니다.
안녕하세요 제 프로필 클릭하시고 더보기 후 문의하시면 도와드려요~
좀 완벽하게 번역하는 방법은 나중에 손으로 수정하는것 밖에 답이 없을까요??
저 영화............ 보고싶다........... 격하게...... 보고싶다............ 정말 쩐다................. 심장이 두근댄다.........
아니 이 형은 이제 유용한 프로그램 소개에서 아예 이쪽으로 정착을 한건가 ㅋㅋㅋㅋㅋ
물 들어올 때 잠시 노 젓고 가겠습니다! ㅎ
방금 해봣는데 드라마처럼 대사 끊김없이 계속 말할때는 위스퍼ai처럼 적당히 끊어주지 않고 한번에 자막 몰아넣어서 화면 가득 글자 나오는 부분이 좀 아쉽네요...
안녕하세요. 보신것과 똑같은 방법으로 하고서는 팟플레이어에서 실시간 자막 번역을 네이버 파파고 번역으로 했을 때, Query limit exceeded 라고만 영상 내내 계속 뜨네요.. 이거는 왜그러는지 알 수 있나요??ㅠㅠ
안녕하세요 제 프로필 클릭하시고 더보기 후 문의하시면 도와드려요~
요즘 대부분 영화가 2시간 이상인데 이런경우는 어떻게 해야하나요>?
그냥 반으로 잘라야 하나요?