🌍Continue d'apprendre le français n'importe où avec NordVPN 🎁 Obtiens un bonus de 4 mois sur le plan de 2 ans ici ➼ nordvpn.com/nelly 👉 C'est sans risque avec la garantie de remboursement de 30 jours !
Comme anglophone, les anglicismes rendent plus facile le français, mais je préfère les mots spécifiques français, comme la fin de la semaine ou le stationnement, par exemple. Ici en New Jersey, USA, on utilise les mots français rendez-vous, débutante, paramour, chic, par exemple. Merci Nelly. Vous êtes une vraie et bonne professeur de français. Vous intéressez-vous à visiter les États-Unis? C’est évident que vous aimez l’Asie. Moi, j’ai voyagé beaucoup aux E.U., mais je trouve l’Europe fascinant aussi, surtout la France parce que j’aime votre langue. Au mercredi prochain. En l’entretemps, bon week-end, et continuez d’être “too cool for school”! 🙏🏻👍
Chère Nelly, Merci beaucoup pour votre vidéo sur les anglicismes dans la langue française. J'ai trouvé vos explications des 30 expressions très instructives et intéressantes. Votre passion pour l'enseignement et votre dévouement à la langue française sont inspirants. J'apprécie énormément le temps et les efforts que vous consacrez à créer ces contenus de grande qualité. Encore merci pour tout ce que vous faites. J'attends avec impatience vos prochaines vidéos. Avec gratitude, Suryansh Jain, Inde ---
Salut Nelly! J'ai un collègue dont la langue maternelle est le français. Il a l'air si gentil quand il parle anglais. On entend son accent français. Il a un si beau son. Et j'aime tellement ça.Ta vidéo me fait penser à lui. Merci bien!😊
Thunder Bay, the boyhood home of Paul Schaefer, the rock musician I enjoyed watching on The Late Show with David Letterman here in the States. Schaefer’s a funny guy too.
..J'ai été absent ces jours-ci et nous vous avons enfin vu Merci pour tous vos efforts..Merci de nous donner quelques informations sur les sites de traduction. Merci Vous êtes toujours magnifique avec nous.🥰🥰🥰❤🌹........
Une vidéo très intéressante Nelly ! C'est en fait l'un de mes sujets préférés - pas seulement les mots anglais utilisés par les Français, mais en réalité, plus de 30 % des « mots anglais » sont d'origine française ! Et ce qui est très drôle, c'est que des mots anglais issus du vieux français sont maintenant repris par la jeunesse française, alors en fait, même s'ils pensent parler anglais, ils parlent du vieux français ! Comme vous êtes un spécialiste des langues, je suis sûr que vous en avez entendu parler, mais juste au cas où je devrais recommander le livre « La langue anglaise n'existe pas : C'est du français mal prononcé » de Bernard Cerquiglini. Tout tourne autour de ce sujet. Même si en tant qu'Anglais, je soulignerais qu'il est quelque peu biaisé en faveur du côté français de l'histoire et que je ne suis pas d'accord avec tout... mais c'est quand même une lecture fascinante ! Au fait, hier, je t'ai acheté un café et je t'ai également envoyé un e-mail concernant les cours. Rien n'est pressé de répondre, je le mentionne seulement au cas où il serait piégé dans votre filtre anti-spam.
Vidéo très intéressante, Nelly. La plupart des estimations que j'ai vues suggèrent que près d'un tiers du vocabulaire anglais quotidien est constitué de mots tirés du français. C'est énorme ! Les anglophones sont des emprunteurs très enthousiastes. Beaucoup d'entre eux remontent à 1066, bien sûr, mais des emprunts plus récents incluent « fin de siècle », « esprit de corps », « ménage à trois » et « croissant ».
Salut! Cette video est votre meilleure à ce jour. Bien que certains puissent être offensés par des mots anglais comme “story”, nous devrions nous rappeler qu’une grande partie de l’anglais est dérivée de français.
Salutations du Brésil. En portugais, nous utilisons beaucoup de mots empruntés au français, tels que « abajur », « ballet », « bouquet » et « garçon ». Ce qui est le plus curieux, c’est que, tout comme en français, nous avons récemment été envahis par des termes anglais (de « e-mail » à « stories » sur Instagram). Je ne vois pas cela comme quelque chose de négatif, car ces mots n’ont pas exactement le même sens qu’en anglais; ils sont plus restreints à des situations spécifiques et enrichissent ainsi notre langue.
Gorçon é um falso amigo Garçom que quer dizer grosso modo serveur Menino que quer dizer grosso modo garçon Inconveniente Há muitas palavras com falsos amigos é preciso ter cuidudo com isso senão quererá dizer nada.
merci beacoup Nelly❤️ moi je suis Iranian et je parle persan ( ma langue maternelle ) et la langue Anglaise et maintenant j'étudie le français. dans le persan il y a beaucoup de mot français et ils sont vraiment commun comme : chauffeur chauffage ruban sac vitrine ascenseur chevalier chic ( comme vous💎) sujet et ... et nous on na pas et sous sont trop utiles bon courage et merci beaucoup pour votre bien enseigner💯🔥🥇❤️
I do not speak French. I was amazed as to the amount of your content that sounded familiar to me. Regarding the question of the amount of French in my language, American-English, way too many to count! After the big reason, the Norman Conquest, the ongoing interface between English speakers and French speakers in the New World certainly contributed. The English language speakers are proud to be a Germanic language with a strong Latin influence with spice thrown in from every corner of the world.
Salut Nelly. J'ai partagé cette vidéo sur ma page Facebook (ce n'est pas la première fois). J'ai adoré la spontanéité de votre présentation sur les anglicismes. Et, bien sûr, je vous ai trouvé super charmante comme toujours !
Nelly ! 🌈Bon, on utilise beaucoup de mots français dans l'univers espagnol, par exemple Ménage à Trois (très populaire😅), Peluche (comme dans ta vidéo où tu nous rends fous🔥🔥), Potpourri, Ballet, Boutique, Canapé (utilisé aussi pour décrire certains couples😂) , Cliché, Sketch, Déjà vu (nous aimerions en avoir un avec vous🥰), Macramé, Parkour, Souvenir, Argot et bientôt il faudra en inventer un nouveau pour exprimer quelque chose comme "Charmante comme Nelly"💝💖ta vidéo est fantastique
La langue anglaise a envahi toutes les autres langues à des degrés divers. 😅 But I think french people still use little English in their speaking whereas in almost all the indian languages us indian people constantly use many english words naturally 😅 Nous, les Indiens, utilisons beaucoup plus de mots anglais as compared to french people using english word believe me !!! It's like after every 5 words we use 1 english word 😶😅 Whereas us indians don't usually use french words at all actually 😅 as french speaking people are very low en inde......... c'est tres triste..... :( Mais merci beacoup pour cette video Nelly. Je joeux beacoup cette video :)
Je tiens à vour remercier de cette leçon! La langue bulgare a beaucoup de mots d’origine français. Pendant le dix-neuvième siècle, beaucoup de mot français pénétrent dans la langue bulgare ce qui est lié avec le désir des bulgares de s’européaniser. La France est une image collective de la toute l’Europe. Ensuite, la pénétration de termes français est liée avec le progrès culturel. Les bulgares commencent à s’habiller à l’européen, à faire la cuisine et à se nourrir à l’européen ce qui mène à l’utilisation de mots de la signification respective d’origine française. Nous utilisons dans la langue de chaque jour: l’ensemble, merci, le bureau, le bouquet, le boulevard, l’étiquette, le passeport, le soutien, le canapé, le porte-monaie, la chance, le chauffeur, le mineur, le portier ( la portière), la confiture, la crème, le salon, le dessert, le garage, la garde-robe, le pajama, le costume et etc.
C'est drole, on pronoce les mots anglais si fort de manière français, que parfois, je ne sais pas de quoi on parle😂😂 Donc merci beaucoup pour montrer comment on prononce les mots anglais en français😂
Salut Nelly! Je suis choquée par la quantité de mots anglais dans la langue française. Quand j’étais jeune l’académie française avait signalé que les mots comme weekend ou OK n’étaient pas acceptable mais aujourd’hui la technologie a ouvert la porte! It’s cool de dire ‘c’est cool’! C’est dommage mais on ne peut rien. Comme tu as dit il y’a pas mal de mots en anglais venus du français. Ça donne une certaine ‘panache’! Merci pour la vidéo 😊
Il n'y a pas "pas mal de mots en anglais, qui viennent du français", il y a entre 60 et 75% du vocabulaire anglais (avec parfois de surcroît des doubles et des triples emprunts) suivant les critères retenus, notamment selon l'éminente linguiste Henriette Walter. Pour bien parler leur langue, tous les anglophones devraient apprendre le français à l'école. Au moins un peu !
Bonjour, Nelly.Je vais commencer d'anglais pour demain car j'ai passé le DELF B1.Je m'intéresse les langues étrangères.Je vais plaisir un cours d'anglais.
Merci infiniment Nelly ! Ma langue maternelle est le russe. Alors, je connais beaucoup beacoup de mots français que j'ai entendu et utilisé depuis mon enfance, comme avance, avant-garde, abordage, adresse, agiotage, biographie, bordure, tête-à-tête, vernisage, paysage, trottoir, déjà-vu, c'est la vie, pardon, madame, mademoiselle, monsieur ... Maintenant, je parle aussi l'allemand comme ma seconde langue maternelle. Et j'utilise également beaucoup de mots français en allemand. C'est passionnant de parler plusieurs langues 😀 n'est-ce pas ?
Nelly, merci for teaching the actual French that people in France use today. I enjoy your videos for their content, easy structure and pleasant delivery. Salut from New York.
Nosotros usamos la palabra francesa "vinagre" (aunque la pronunciamos diferente) y la expresión dejà vu. Saludos desde Argentina, me fascina tu francés.
Salut Nelly, les Rendez-vous et compagnie.. Ce sont quelques expressions françaises qui ont été récupéré du français. Mais c'est quasiment 70% du vocabulaire anglais qui provient du français et du latin. (environ 30-35% chacun). Quand on utilise ce vocabulaire en anglais : Attorney - de l'ancien français "atorné"Courage - du français "courage"Justice - du français "justice" Judge - de l'ancien français "juge" Soldier - de l'ancien français "soudier/soldat" Castle - du normand "castel" Country - du vieux français "contrée" Government - du français "gouvernement" Parliament - du français "parlement" Court - de l'ancien français "cort" Money - du vieux français "monnaie" State - du français "état" City - du vieux français "cité" Peace - du français "paix" Police - du français "police" Royal - du français "royal" Power - de l'ancien français "poeir" Treasure - du français "trésor" Prison - de l'ancien français "prison" Tower - de l'ancien français "tour" Et ne parlons pas des adverbes qui en français se terminent souvent en ement et en anglais en ly 1. **Absolutely** - du français "absolument" 2. **Briefly** - du français "brièvement" 3. **Certainly** - du français "certainement" 4. **Closely** - du français "clairement" (de "clos") 5. **Completely** - du français "complètement" 6. **Directly** - du français "directement" 7. **Easily** - du français "aisément" (de "aisé") 8. **Exactly** - du français "exactement" 9. **Finally** - du français "finalement" 10. **Generally** - du français "généralement" Les Rendez-vous et compagnie, ce sont seulement les emprunts aux français dont les anglais ont connaissance. Le reste.. La majorité ne le sait pas. :)
It's amusing to me as an American how the Académie Française (and others who want to maintain linguistic purity) get all out of sorts about Francophones who sometimes adopt certain "foreign" words or phrases. When speakers use a (formerly foreign) word, it becomes THEIR word -- and no longer a foreign word.
Il y en a beaucoup en italian : trousse, baguette, cliché, tartare, gaffe, escamotage, choc, charme, nonchalance, passe-partout, routine, boiserie, croissant, puré, chic, défaillance et beaucoup d'autres. Mercie Nelly.
Chez nous en Italie il y a le meme phenomene. Mes jeunes eleves de 11/14 ans ( et ma fille du meme age aussi) utilisent tous ces mots anglais! Mais en Italie on entend aussi tous ces mots a la tele, dans la pub....il y a moins de protection de notre belle langue italienne par les adultes. Mais c'est la vie des langues parlees et il faut d'adapter! Merci pour vos videos tres interessantes! Bisous d'Italie et pardonnez le manque d'accents ...du clavier du portable!
Oui, la télévision est un vecteur fondamentale de diffusion des lieux communs, du court-termisme et de l'uniformisation des esprits. Un jour, un de nos principaux hommes de médias a même osé avouer publiquement : "Ce que nous vendons à Coca-Cola, c'est du temps de cerveau humain disponible" (Patrick Le Lay, 2004)
C'est quelque chose de très compliqué, les anglicismes. D'en avoir quelques-uns, c'est inévitable, c'est comme ça que les langues évoluent, et surtout quand il y a pas un mot natif, pourquoi pas. Mais il me semble que l'anglophonisation se déroule dans presque toutes les langues du monde en meme temps. J'ai peur qu'on risque perdre une grande quantité de la richesse culturelle du monde. Je me souviens d'un voyage que j'ai fait juste avant de la pandémie. Je m'étais installé dans un petit village inconnu au milieu de la Malaisie ; j'étais sûr d'y être le seule touriste. Je me suis allé au bar et on jouait de la musique. Et quel artiste sortait des haut-parleurs ? Un malaisien local ? Bien sûr que non, c'était Nicki Minaj. En tant qu'américain je suis fier de ma culture, mais c'est trop bizarre d'être incapable de l'échapper même dans les plus petits coins du monde. Oui c'est peut-être pas juste un problème avec les anglicismes, mais au fond la langue c'est la culture, et on a raison de le protéger. C'est juste mon point de vue en tout cas.
Merci pour la capsule, Nelly. En Louisiane (ni au Canada), il-y-a pas de «weekend». On dit «la fin de semaine», nous-autres. . Ben-ben des anglicismes en le français de Louisiane et Canada sont déguisés; souvent, eusse sont traductions parole-de-parole d'anglais en français.. La maman cadienne ou canadienne pourroit crier après ses pichouanques «Lâchez vos jouettes DRETTE-LÀ, venez DRETTE ICITTE.DRETTE ASTEURE!» Les paroles en mjuscule sont traductions parole-de-parole de anglais en français de «right there», «right here» et «right now». Au Canada, on fait pas du «shopping».On magasine (magasiner). En Louisiane, on fait un compte ou fait une facture au lieu de «faire du shopping». En Louisiane, les Cajuns aussi utiliseont les «gallicismes» quand qu'eux-autres parleont anglais. Le Cajun dit en anglais «I'm gonna' go make a bill». Il veut dire qu'il va à faire du shopping. C'est traduction parole-de-parole de français en anglais de «Eje vais faire un compte». Quand qu'il dit «I'm gonna' make a pass for grandma», il va pas à chanter la pomme à sa mamère. Non, il va à visiter sa mamère. On a aussi des anglicismes pour les Flora et Fauna en français cajun ou canadien: «carencro», c'est le vouture (seulement en Louisiane, pas au Canada); gallicisation de «carrion crow» .En Louisiane, il-y-a pas de «pamplemousse»; c'est la chadègue; gallicisation de «shaddock». En vérité, en anglais, «shaddock», c'est le pampaleone mais en Louisiane on dit «chadègue» au lieu de «pamplemousse».
@@francaisavecnelly Parfois, quand qui l'Academie veut faire disparoître les paroles anglaises de la «langue de Molièe», 'a garde au Canada pour voir qui-est-ce-qui on utilise au Québec. Au Canada (ni en Louisiane), il-y-a-pas de «e-Mail»; c''est «le courriel»; «courier»+«électronique». Le rigoristes qui parleont de «la langue de Molière», eux-autres me font rire. Molière prosperoit pendant le siècle XVII. En Louisiane et au Canada, on parle la langue française du siècle XVII. Molière utiisa ben-ben de paroles lesquelles on utilise pas de plus en Europe. En Louisiane et au Canada, on utilise encore celles paorles. En Europe, on utilise pas de plus les piâstres . Au Canada et en Louisiane, on encore en utilise .
En Japon, on utilise les mots française le poème, l'avant-garde, l'encore, le maquillage, l'académie, le salon, le plat sauté, la casserole, le mille-feuille, la gare (dans ma region) etc... Merci pour la leçon!
Mais aussi ズボン / パンタロン (pantalon), クーデター (coup d’État), ミルフィーユ (millefeuille), クレヨン (crayon), アンケート (enquête d'opinion), レストラン (restaurant), デビュー (début), カフェオレ (café au lait) et des dizaines d'autres encore !
Ce sont mes pires défis, car ils changent ma langue en anglais en un instant.😑😂 Évidemment, il en va de même pour les mots qui partagent presque leur prononciation espagnole.😅😊 Infini merci Nelly!❤💜💚!!
"La langue de Molière! ! !" 🤣🤣🤣 J'adore ta façon humoristique de mettre fin à tous les vains débats Nelly!🥰👏😊 J'avoue aussi que si cela ne tenait qu'à moi, je les changerais sans hésiter contre de beaux mots nouveaux en français pur, et je soupçonne que vous le feriez aussi et très heureux de le faire.🤣🥰👏😚☺💚❤💜
C'est très bien ! Merci beaucoup ! En revanche, la langue anglaise contient environ 80 % mots d'origine française ou d'origine ancienne française. En langue russe, il y a des mots français dont la brochure, le parachute, la toilette, le cauchemar, le chauffeur, le menu, un abat-jour, un abonnement, un meuble, une pomme d'or et encore beaucoup de mots
Oui, cool! Merci! :) I had not heard of a "pull" until I began studying French. Now I realize French "pull" must be from English "pullover". Oh la la, la decouverte! :) Encore, merci!
C'est toujours bien de voir les differences dans les anglicism de la langue Française au Canada; surtout au Québec, avec la France. Il y en a qui sont internationale et d'autre qui sont absolument pas!
Merci Nelly. On dit que 40 pour cent des mots anglais sont d’origine français ou franco-Norman. Les rois et la noblesse d’Angletere parlaient français pendant plusieurs siècles. Je te sugère de lire un livre intérresant sur ce sujet : Honni soit qui mal y pense l'incroyable histoire d'amour entre le français et l'anglais par Henriette Walter.
Beaucoup d'Anglais (mais aussi les Étasuniens) tentent par tous les moyens d'enterrer le fait qu'une partie essentielle de leur langue est française, énormément plus que germanique contrairement à ce qu'ils aiment à se raconter. La vérité est que l'anglais est une langue artificiellement créée à partir des années 1510~1520 suite à l'abandon de fait de la prétention des rois anglais à régner également sur la France. Les Anglais ont donc mené une enquête difficile pour remonter à l'anglais près-français, et c'est sur cette base fragile qu'ils ont refabriqué une langue en opposition au français. Souvent, ils n'ont changé que l'orthographe (flower pour fleur, hour pour heure, vinegar pour vinaigre etc.) et souvent encore ils ont traduit mot-à-mot (maybe pour peut-être, gentleman pour gentilhomme). En définitive, l'essentiel de l'anglais est français plutôt qu'allemand... qui, lui, a beaucoup emprunté au latin !
Salut Nelly 👋 Jadis, le français a été la langue mondiale numéro un et après l'anglais a dominé et il est toujours numéro un, et aujourd'hui c'est raisonnable qu'il y ait beaucoup d' anglicismes: song, hit, booking, set, match, corner, party, out et ainsi de suite... D'ailleurs je suis prof d'anglais et je comprends ça très bien. À mercredi prochain 🙂
J'aime le fait que l'anglais a emprunté énormément de vocabulaire franco-normand depuis 1066 - et mille ans plus tard, c'est l'inverse. Merci pour tes videos :)
C’est la même en Allemand. Beaucoup d’anglicismes. J’essaie de garder la distance et de parler « ma » langue. Et Anglais. Et Français… Merci Nelly et à bientôt ::::: Martin 🇫🇷🥰🇩🇪
I literally laughed out loud at “fake news”. One great example of French in English is “bon appétit”. I’ve been working on Hebrew on Duolingo and they asked to translate from English to Hebrew “bon appétit”.
J'ai fait j' 'aime , un abonnement aussi. À propos de l'anglais, je pence que une langue qui et facile pour les débutant, ainsi easy to memorize words(simple form).
Here are some French words we use in everyday English: Debacle Chic Detente Ambience Esprit de corps Baguette Café Ingenue Debut, debutant But false cognates are always a danger when languages come together! For example, “à la mode” means “with ice cream” 😊
Je pensais que l'espagnol était très influencé par l'anglais, mais je me rends compte que le français l'est beaucoup plus :O Du moins ces jours-ci. Et je ne pense pas que le français, en tant que langue, va disparaître, il va simplement adapter ces nouveaux mots à sa prononciation et à sa grammaire.
Quand j'habitais au Québec il y avait d'autres anglicismes... mais aussi beaucoup de frisson lingo-politique entre le francophones et anglophones... longue histoire. E-mail est 'courriel' et parking est 'stationnement.' Mais les anglicismes, j'ai oublié. J'suis à Lübeck maintenant. Merci pour ton video!
Salut Nelly, 6:18 le mot anglais "Story" c'est pas l'histoire ou un conte ou une fable ... pas de tous ! c'est de verbe "to Store" (de faire le stockage, ranger dans une place jusqu'à l'usage). Mais une question éthique qui tourne dans ma tête: Quand on dit c'est une empreinte linguistique ou c'est un vol linguistique, et comment on sépare entre les deux ?
Salut Nelly! Quand tu dis: "certains diront que c'est dramatique...", le future simple "diront" a la fonction d'exprimer l'haute probabilité de l'action ? Par example: "j'aime bien m'endormir tard dans la nuit, certains diront que c'est mauvais pour la santé mais je m'en fiche " (je suis plutôt sur que quelqu'un le dira?)
I was like that (complaining about foreign words) when I was younger. I stopped complaining when I realized that most of what was ”swedish” 1000 years ago was mostly replaced by german words starting around year 1400. Later we got a lot of new words from France around 1700. These influences never stop.
Ça va, Nelly? I have a quick question. Is the word "bureau" pronounced differently depending on its meaning? I've noticed the actors from Dix Pour Cent pronounce the R with the tip of the tongue close to the palate instead of making the sound from the throat (the usual french R).
En allemand, nous utilisons fréquemment ces mots empruntés au français : Abonnement, Déjà-vu, Accessoire, Amüsement, Engagement, Fauxpas, Hommage, Gourmet, Parfüm, Portemonnaie, Cousin, Balance, Contenance Ces mots et bien d’autres sont particulièrement utilisés dans le langage pédagogique. Cela varie selon que la prononciation des mots reste entièrement française ou est germanisée.
Coucou Nelly en italien on utilise énormément de mots français surtout concernant les papiers et la mode. On dit: Boiserie Bouquet Parquet Palmarès Cachet Brochure Dossier Paillettes Chignon Soubrette Chiffon Papillon Et cetera Même bidet je crois que c'est français Et vous? Quels mots italiens utilisez-vous?
évidemment beaucoup de mots relatifs au café et à la nourriture (espresso, mozzarella, pizza, carbonara) etc, mais je pense surtout à "ciao" qu'on utilise beaucoup pour dire au revoir, comme "bye" égalemement
ta vidéo est excellente. Il faut avoir le courage d'accepter que chaque langue a évolué au cours des dernières années et c'est la preuve que la langue n'est pas morte. « nous sommes les meilleurs et nous n’empruntons rien » : ce genre de sentiment ne fonctionne plus aujourd’hui
Coucou! Je suis francophile du nord de l'Angleterre et j'adore tes vidéos🙂Nous aussi on a pas mal de gallicismes (mots empruntés au français) en anglais, mais c'est sûr que vous avez beaucoup plus d'anglicismes que nous on a des gallicismes. Bonne continuation pour tes vidéos qui sont hyper cool :)
En portugais brasilienne, on utillise le mot soutien pour soutien-gorge, (on ecrire sutiã). C'est lê meme chose pour autres mots comme batom (rouge à lèvres) et abajur (abat-jour). On utillise abajur pour parler de les luminaires.
Excellente vidéo, comme d'habitude. Je me permets toutefois de faire une petite remarque : sauf erreur de ma part, le mot "footing" n'existe pas en anglais. Il faut dire "jogging". Pour une prochaine vidéo, vous pourriez d'ailleurs parler de ces faux anglicismes, c'est-à-dire des mots basés sur l'anglais qui n'existent qu'en français ou des emprunts avec changement de sens (c'est le cas de "flasher", par exemple). Bonne journée !
Vous avez raision que "footing" n'existe pas en anglais au sens de "jogging/running" - mais il existe avec quelques autres definitions. Il y en a pas mal d'exemplaires de cette phenomene. Cela dit - nous (les britanniques) faisons la meme chose en anglais aussi :)
Les anglicismes ont été, en quelque sorte, des "free points" pendant mon apprentissage du français. Vu la proximité géographique que la France et l'Angleterre partagent, une échange lexicographique ininterrompue entre leurs langues identitaires est peu surprenante. Au Québec, les emprunts de l'anglais ("challenge" ("défi"), "checker" ("vérifier"), "brunch", "hot-dog", etc.) sont très en évidence; en fait, ils figurent au premier plan de l'humour québécois.
Une de mes amies a dû un jour faire un cours en français. Elle a intercalé le mot "strings", comme "une chaîne de caractères alphanumériques". Et les auditeurs ont regardé bizarrement ce qu'elle disait....
Salut Nelly, quelqu’un a dit que l’anglais était un français mal parlé. 40% de nos mots proviennent du français de l’epoque normande. J’ai remarqué, le click and collect, deux mots d’origine français que nous vous avons rendus. 😊
En Guyane, on parle un créole d'Anglais qui s'appelle 'Guyanese Creole', et on utilise le mot français 'crapaud' (mais on prononce 'crappo') pour les grenouilles et les crapauds.
J'habite dans la sud de l'Espagna, en Málaga, et les mots le plus utiliseés en espagnol je crois qui'ls sont "allez" pour dire quelqu'un de déménager vite, tres utiliseés a la Andalusia, un autre ces't à dire boutique, atelier, Colonia de Cologne pour parfum, baguette pour le pain, soireé, et plus de autres mots qui je ne m'en souviens pas maintenant. Salut Nelly
🌍Continue d'apprendre le français n'importe où avec NordVPN
🎁 Obtiens un bonus de 4 mois sur le plan de 2 ans ici ➼ nordvpn.com/nelly
👉 C'est sans risque avec la garantie de remboursement de 30 jours !
❤
❤merci
Amazing great vídeo nice Avec Nelly
Comme anglophone, les anglicismes rendent plus facile le français, mais je préfère les mots spécifiques français, comme la fin de la semaine ou le stationnement, par exemple. Ici en New Jersey, USA, on utilise les mots français rendez-vous, débutante, paramour, chic, par exemple. Merci Nelly. Vous êtes une vraie et bonne professeur de français. Vous intéressez-vous à visiter les États-Unis? C’est évident que vous aimez l’Asie. Moi, j’ai voyagé beaucoup aux E.U., mais je trouve l’Europe fascinant aussi, surtout la France parce que j’aime votre langue. Au mercredi prochain. En l’entretemps, bon week-end, et continuez d’être “too cool for school”! 🙏🏻👍
Merci beaucoup Michael pour votre "super" commentaire 🙏
Chère Nelly,
Merci beaucoup pour votre vidéo sur les anglicismes dans la langue française. J'ai trouvé vos explications des 30 expressions très instructives et intéressantes.
Votre passion pour l'enseignement et votre dévouement à la langue française sont inspirants. J'apprécie énormément le temps et les efforts que vous consacrez à créer ces contenus de grande qualité.
Encore merci pour tout ce que vous faites. J'attends avec impatience vos prochaines vidéos.
Avec gratitude,
Suryansh Jain, Inde
---
Merci Suryansh pour votre soutien!
Nelly, you should be cultural ambassador of France :) "Cool" sounds so much better with a French accent. Merci bien👏👏🎶🎶
Ahah, merci !!
Salut Nelly! J'ai un collègue dont la langue maternelle est le français. Il a l'air si gentil quand il parle anglais. On entend son accent français. Il a un si beau son. Et j'aime tellement ça.Ta vidéo me fait penser à lui. Merci bien!😊
Sounds like you should ask him out on a date.
As usual, very useful practice for non french speakers like myself. Thanks from Thunder Bay, Canada!
Thunder Bay, the boyhood home of Paul Schaefer, the rock musician I enjoyed watching on The Late Show with David Letterman here in the States. Schaefer’s a funny guy too.
..J'ai été absent ces jours-ci et nous vous avons enfin vu Merci pour tous vos efforts..Merci de nous donner quelques informations sur les sites de traduction. Merci Vous êtes toujours magnifique avec nous.🥰🥰🥰❤🌹........
Une vidéo très intéressante Nelly ! C'est en fait l'un de mes sujets préférés - pas seulement les mots anglais utilisés par les Français, mais en réalité, plus de 30 % des « mots anglais » sont d'origine française ! Et ce qui est très drôle, c'est que des mots anglais issus du vieux français sont maintenant repris par la jeunesse française, alors en fait, même s'ils pensent parler anglais, ils parlent du vieux français !
Comme vous êtes un spécialiste des langues, je suis sûr que vous en avez entendu parler, mais juste au cas où je devrais recommander le livre « La langue anglaise n'existe pas : C'est du français mal prononcé » de Bernard Cerquiglini. Tout tourne autour de ce sujet. Même si en tant qu'Anglais, je soulignerais qu'il est quelque peu biaisé en faveur du côté français de l'histoire et que je ne suis pas d'accord avec tout... mais c'est quand même une lecture fascinante !
Au fait, hier, je t'ai acheté un café et je t'ai également envoyé un e-mail concernant les cours. Rien n'est pressé de répondre, je le mentionne seulement au cas où il serait piégé dans votre filtre anti-spam.
En español utilizamos los mismos anglicismos que tu muestras en tus videos
Merci por tus videos aprendo mucho
Saludos desde Santiago de Chile
Vidéo très intéressante, Nelly. La plupart des estimations que j'ai vues suggèrent que près d'un tiers du vocabulaire anglais quotidien est constitué de mots tirés du français. C'est énorme ! Les anglophones sont des emprunteurs très enthousiastes. Beaucoup d'entre eux remontent à 1066, bien sûr, mais des emprunts plus récents incluent « fin de siècle », « esprit de corps », « ménage à trois » et « croissant ».
Salut! Cette video est votre meilleure à ce jour. Bien que certains puissent être offensés par des mots anglais comme “story”, nous devrions nous rappeler qu’une grande partie de l’anglais est dérivée de français.
Oh merci beaucoup !
Salutations du Brésil. En portugais, nous utilisons beaucoup de mots empruntés au français, tels que « abajur », « ballet », « bouquet » et « garçon ». Ce qui est le plus curieux, c’est que, tout comme en français, nous avons récemment été envahis par des termes anglais (de « e-mail » à « stories » sur Instagram). Je ne vois pas cela comme quelque chose de négatif, car ces mots n’ont pas exactement le même sens qu’en anglais; ils sont plus restreints à des situations spécifiques et enrichissent ainsi notre langue.
Merci pour ton avis!!
Gorçon é um falso amigo
Garçom que quer dizer grosso modo serveur
Menino que quer dizer grosso modo garçon
Inconveniente Há muitas palavras com falsos amigos é preciso ter cuidudo com isso senão quererá dizer nada.
@@cimiez1muito obrigado estou aprendendo o português, não sabia sobre isso, has outros falsos amigos ?
merci beacoup Nelly❤️
moi je suis Iranian et je parle persan ( ma langue maternelle ) et la langue Anglaise et maintenant j'étudie le français.
dans le persan il y a beaucoup de mot français et ils sont vraiment commun comme :
chauffeur chauffage ruban sac vitrine ascenseur chevalier chic ( comme vous💎) sujet et ...
et nous on na pas et sous sont trop utiles
bon courage et merci beaucoup pour votre bien enseigner💯🔥🥇❤️
Eh bien bon courage ami dans ton apprentissage du français, ami Persan, et meilleures pensées de Tokyo !
Souvenir too
Encore une superbe vidéo, Nellie. Je ne savais pas qu'il y avait autant de mots anglais utilisés en français. Sacré bleu!
Et encore, je n'ai même pas évoqué 10% des anglicismes je pense ;)
@@francaisavecnelly dis moi Nelly, tes parents étaient fan de la petite maison dans la prairie ?
I do not speak French. I was amazed as to the amount of your content that sounded familiar to me. Regarding the question of the amount of French in my language, American-English, way too many to count! After the big reason, the Norman Conquest, the ongoing interface between English speakers and French speakers in the New World certainly contributed. The English language speakers are proud to be a Germanic language with a strong Latin influence with spice thrown in from every corner of the world.
Salut Nelly. J'ai partagé cette vidéo sur ma page Facebook (ce n'est pas la première fois). J'ai adoré la spontanéité de votre présentation sur les anglicismes. Et, bien sûr, je vous ai trouvé super charmante comme toujours !
Nelly ! 🌈Bon, on utilise beaucoup de mots français dans l'univers espagnol, par exemple Ménage à Trois (très populaire😅), Peluche (comme dans ta vidéo où tu nous rends fous🔥🔥), Potpourri, Ballet, Boutique, Canapé (utilisé aussi pour décrire certains couples😂) , Cliché, Sketch, Déjà vu (nous aimerions en avoir un avec vous🥰), Macramé, Parkour, Souvenir, Argot et bientôt il faudra en inventer un nouveau pour exprimer quelque chose comme "Charmante comme Nelly"💝💖ta vidéo est fantastique
Parkour, c'est et de loin le plus risqué. Quoi que "ménage à trois"... finalement, ça demande réflexion.
@@hermes3386 🤣😅🤣😅🤣oui
La langue anglaise a envahi toutes les autres langues à des degrés divers. 😅
But I think french people still use little English in their speaking whereas in almost all the indian languages us indian people constantly use many english words naturally 😅
Nous, les Indiens, utilisons beaucoup plus de mots anglais as compared to french people using english word believe me !!! It's like after every 5 words we use 1 english word 😶😅
Whereas us indians don't usually use french words at all actually 😅 as french speaking people are very low en inde......... c'est tres triste..... :(
Mais merci beacoup pour cette video Nelly. Je joeux beacoup cette video :)
Nelly bonjour bon mercredi ,je suis content ! Merci !
Nelly,
I understand your lessons very well, so I really love and enjoy learning extras from your cool videos .
THANKS NELLY
-- JESSE DARON
Merci Jesse !
Je tiens à vour remercier de cette leçon! La langue bulgare a beaucoup de mots d’origine français. Pendant le dix-neuvième siècle, beaucoup de mot français pénétrent dans la langue bulgare ce qui est lié avec le désir des bulgares de s’européaniser. La France est une image collective de la toute l’Europe. Ensuite, la pénétration de termes français est liée avec le progrès culturel. Les bulgares commencent à s’habiller à l’européen, à faire la cuisine et à se nourrir à l’européen ce qui mène à l’utilisation de mots de la signification respective d’origine française.
Nous utilisons dans la langue de chaque jour: l’ensemble, merci, le bureau, le bouquet, le boulevard, l’étiquette, le passeport, le soutien, le canapé, le porte-monaie, la chance, le chauffeur, le mineur, le portier ( la portière), la confiture, la crème, le salon, le dessert, le garage, la garde-robe, le pajama, le costume et etc.
Très intéressant,un grand merci pour la leçon je vous souhaite une belle journée.
Salut Nelly. : la palabra " Mariachi" llegó a México desde Luisiana EUA. ! Pues la gente habla Cajun: un dialecto francés 🎉
C'est drole, on pronoce les mots anglais si fort de manière français, que parfois, je ne sais pas de quoi on parle😂😂
Donc merci beaucoup pour montrer comment on prononce les mots anglais en français😂
Salut Nelly! Je suis choquée par la quantité de mots anglais dans la langue française. Quand j’étais jeune l’académie française avait signalé que les mots comme weekend ou OK n’étaient pas acceptable mais aujourd’hui la technologie a ouvert la porte! It’s cool de dire ‘c’est cool’! C’est dommage mais on ne peut rien. Comme tu as dit il y’a pas mal de mots en anglais venus du français. Ça donne une certaine ‘panache’! Merci pour la vidéo 😊
Merci pour ton commentaire! Du panache, c'est ça 😄
Il n'y a pas "pas mal de mots en anglais, qui viennent du français", il y a entre 60 et 75% du vocabulaire anglais (avec parfois de surcroît des doubles et des triples emprunts) suivant les critères retenus, notamment selon l'éminente linguiste Henriette Walter. Pour bien parler leur langue, tous les anglophones devraient apprendre le français à l'école. Au moins un peu !
Merci beaucoup Madame ❤❤❤❤🎉🎉🎉
Bonjour, Nelly.Je vais commencer d'anglais pour demain car j'ai passé le DELF B1.Je m'intéresse les langues étrangères.Je vais plaisir un cours d'anglais.
Nelly toi tu est un très bon prof de francais ❤❤❤
Merci infiniment Nelly !
Ma langue maternelle est le russe. Alors, je connais beaucoup beacoup de mots français que j'ai entendu et utilisé depuis mon enfance, comme avance, avant-garde, abordage, adresse, agiotage, biographie, bordure, tête-à-tête, vernisage, paysage, trottoir, déjà-vu, c'est la vie, pardon, madame, mademoiselle, monsieur ...
Maintenant, je parle aussi l'allemand comme ma seconde langue maternelle. Et j'utilise également beaucoup de mots français en allemand.
C'est passionnant de parler plusieurs langues 😀 n'est-ce pas ?
Nelly, merci for teaching the actual French that people in France use today. I enjoy your videos for their content, easy structure and pleasant delivery. Salut from New York.
Nosotros usamos la palabra francesa "vinagre" (aunque la pronunciamos diferente) y la expresión dejà vu. Saludos desde Argentina, me fascina tu francés.
Salut Nelly, les Rendez-vous et compagnie.. Ce sont quelques expressions françaises qui ont été récupéré du français. Mais c'est quasiment 70% du vocabulaire anglais qui provient du français et du latin. (environ 30-35% chacun).
Quand on utilise ce vocabulaire en anglais :
Attorney - de l'ancien français "atorné"Courage - du français "courage"Justice - du français "justice"
Judge - de l'ancien français "juge"
Soldier - de l'ancien français "soudier/soldat"
Castle - du normand "castel"
Country - du vieux français "contrée"
Government - du français "gouvernement"
Parliament - du français "parlement"
Court - de l'ancien français "cort"
Money - du vieux français "monnaie"
State - du français "état"
City - du vieux français "cité"
Peace - du français "paix"
Police - du français "police"
Royal - du français "royal"
Power - de l'ancien français "poeir"
Treasure - du français "trésor"
Prison - de l'ancien français "prison"
Tower - de l'ancien français "tour"
Et ne parlons pas des adverbes qui en français se terminent souvent en ement et en anglais en ly
1. **Absolutely** - du français "absolument"
2. **Briefly** - du français "brièvement"
3. **Certainly** - du français "certainement"
4. **Closely** - du français "clairement" (de "clos")
5. **Completely** - du français "complètement"
6. **Directly** - du français "directement"
7. **Easily** - du français "aisément" (de "aisé")
8. **Exactly** - du français "exactement"
9. **Finally** - du français "finalement"
10. **Generally** - du français "généralement"
Les Rendez-vous et compagnie, ce sont seulement les emprunts aux français dont les anglais ont connaissance. Le reste.. La majorité ne le sait pas. :)
정말 좋아여 프랑스어 공부로써. nelly 만세.
Merci beaucoup pour la nouvelles vidéo félicitations super bonne courage á vous ❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
It's amusing to me as an American how the Académie Française (and others who want to maintain linguistic purity) get all out of sorts about Francophones who sometimes adopt certain "foreign" words or phrases. When speakers use a (formerly foreign) word, it becomes THEIR word -- and no longer a foreign word.
Il y en a beaucoup en italian : trousse, baguette, cliché, tartare, gaffe, escamotage, choc, charme, nonchalance, passe-partout, routine, boiserie, croissant, puré, chic, défaillance et beaucoup d'autres. Mercie Nelly.
Chez nous en Italie il y a le meme phenomene. Mes jeunes eleves de 11/14 ans ( et ma fille du meme age aussi) utilisent tous ces mots anglais! Mais en Italie on entend aussi tous ces mots a la tele, dans la pub....il y a moins de protection de notre belle langue italienne par les adultes. Mais c'est la vie des langues parlees et il faut d'adapter! Merci pour vos videos tres interessantes! Bisous d'Italie et pardonnez le manque d'accents ...du clavier du portable!
Oui, la télévision est un vecteur fondamentale de diffusion des lieux communs, du court-termisme et de l'uniformisation des esprits. Un jour, un de nos principaux hommes de médias a même osé avouer publiquement : "Ce que nous vendons à Coca-Cola, c'est du temps de cerveau humain disponible" (Patrick Le Lay, 2004)
C'est quelque chose de très compliqué, les anglicismes. D'en avoir quelques-uns, c'est inévitable, c'est comme ça que les langues évoluent, et surtout quand il y a pas un mot natif, pourquoi pas. Mais il me semble que l'anglophonisation se déroule dans presque toutes les langues du monde en meme temps. J'ai peur qu'on risque perdre une grande quantité de la richesse culturelle du monde.
Je me souviens d'un voyage que j'ai fait juste avant de la pandémie. Je m'étais installé dans un petit village inconnu au milieu de la Malaisie ; j'étais sûr d'y être le seule touriste. Je me suis allé au bar et on jouait de la musique. Et quel artiste sortait des haut-parleurs ? Un malaisien local ? Bien sûr que non, c'était Nicki Minaj. En tant qu'américain je suis fier de ma culture, mais c'est trop bizarre d'être incapable de l'échapper même dans les plus petits coins du monde. Oui c'est peut-être pas juste un problème avec les anglicismes, mais au fond la langue c'est la culture, et on a raison de le protéger. C'est juste mon point de vue en tout cas.
Merci pour la capsule, Nelly.
En Louisiane (ni au Canada), il-y-a pas de «weekend». On dit «la fin de semaine», nous-autres. . Ben-ben des anglicismes en le français de Louisiane et Canada sont déguisés; souvent, eusse sont traductions parole-de-parole d'anglais en français.. La maman cadienne ou canadienne pourroit crier après ses pichouanques «Lâchez vos jouettes DRETTE-LÀ, venez DRETTE ICITTE.DRETTE ASTEURE!» Les paroles en mjuscule sont traductions parole-de-parole de anglais en français de «right there», «right here» et «right now».
Au Canada, on fait pas du «shopping».On magasine (magasiner). En Louisiane, on fait un compte ou fait une facture au lieu de «faire du shopping». En Louisiane, les Cajuns aussi utiliseont les «gallicismes» quand qu'eux-autres parleont anglais. Le Cajun dit en anglais «I'm gonna' go make a bill». Il veut dire qu'il va à faire du shopping. C'est traduction parole-de-parole de français en anglais de «Eje vais faire un compte». Quand qu'il dit «I'm gonna' make a pass for grandma», il va pas à chanter la pomme à sa mamère. Non, il va à visiter sa mamère.
On a aussi des anglicismes pour les Flora et Fauna en français cajun ou canadien: «carencro», c'est le vouture (seulement en Louisiane, pas au Canada); gallicisation de «carrion crow» .En Louisiane, il-y-a pas de «pamplemousse»; c'est la chadègue; gallicisation de «shaddock». En vérité, en anglais, «shaddock», c'est le pampaleone mais en Louisiane on dit «chadègue» au lieu de «pamplemousse».
Merci pour cet éclairage vraiment intéressant, j'ignorais tout cela !
@@francaisavecnelly Parfois, quand qui l'Academie veut faire disparoître les paroles anglaises de la «langue de Molièe», 'a garde au Canada pour voir qui-est-ce-qui on utilise au Québec. Au Canada (ni en Louisiane), il-y-a-pas de «e-Mail»; c''est «le courriel»; «courier»+«électronique».
Le rigoristes qui parleont de «la langue de Molière», eux-autres me font rire. Molière prosperoit pendant le siècle XVII. En Louisiane et au Canada, on parle la langue française du siècle XVII. Molière utiisa ben-ben de paroles lesquelles on utilise pas de plus en Europe. En Louisiane et au Canada, on utilise encore celles paorles. En Europe, on utilise pas de plus les piâstres . Au Canada et en Louisiane, on encore en utilise .
@@lechaouirocqui1066 En France le terme "courriel" était pas mal utilisé jusqu'au milieu des années 2000
En Japon, on utilise les mots française le poème, l'avant-garde, l'encore, le maquillage, l'académie, le salon, le plat sauté, la casserole, le mille-feuille, la gare (dans ma region) etc... Merci pour la leçon!
Wow, je n'imaginais pas que les Japonais utilisaient autant de mots français
@@francaisavecnelly La culture française, elle est comme 'l'influencer' ici. C'est mon example d'anglicisme.
Mais aussi ズボン / パンタロン (pantalon), クーデター (coup d’État), ミルフィーユ (millefeuille), クレヨン (crayon), アンケート (enquête d'opinion), レストラン (restaurant), デビュー (début), カフェオレ (café au lait) et des dizaines d'autres encore !
Toujours impeccable Nelly!👏🥳🥳👏!🥰🥰😚☺!
Je te remercie!💜!💚!❤!
Ce sont mes pires défis, car ils changent ma langue en anglais en un instant.😑😂
Évidemment, il en va de même pour les mots qui partagent presque leur prononciation espagnole.😅😊
Infini merci Nelly!❤💜💚!!
"La langue de Molière! ! !" 🤣🤣🤣 J'adore ta façon humoristique de mettre fin à tous les vains débats Nelly!🥰👏😊
J'avoue aussi que si cela ne tenait qu'à moi, je les changerais sans hésiter contre de beaux mots nouveaux en français pur, et je soupçonne que vous le feriez aussi et très heureux de le faire.🤣🥰👏😚☺💚❤💜
C’est bien, ce que tu fais, Nelly. 😊Tu pourrais faire une video sur les nouvelles expressions, genre ”j’ai le seum" ?
Très agréable et très bien ❤❤❤❤❤
C'est très bien ! Merci beaucoup !
En revanche, la langue anglaise contient environ 80 % mots d'origine française ou d'origine ancienne française.
En langue russe, il y a des mots français dont la brochure, le parachute, la toilette, le cauchemar, le chauffeur, le menu, un abat-jour, un abonnement, un meuble, une pomme d'or et encore beaucoup de mots
Très intéressant de voir les mots que l'on partage avec le russe!
Oui, cool! Merci! :) I had not heard of a "pull" until I began studying French. Now I realize French "pull" must be from English "pullover". Oh la la, la decouverte! :) Encore, merci!
❤❤❤❤ vous avez raison professeure il y a beaucoup des phrases anglais ❤❤❤ merci beaucoup ❤❤❤
This is a perfect video, Frnachais madeline.
merci beaucoup
Merci, Nelly. ❤❤
Very good. Merci beaucoup.
C'est toujours bien de voir les differences dans les anglicism de la langue Française au Canada; surtout au Québec, avec la France. Il y en a qui sont internationale et d'autre qui sont absolument pas!
Merci beaucoup 🌸🌷🌺
BONJOUR NELLY MERCI POUR LE PARTAGE
Merci Nelly. On dit que 40 pour cent des mots anglais sont d’origine français ou franco-Norman. Les rois et la noblesse d’Angletere parlaient français pendant plusieurs siècles. Je te sugère de lire un livre intérresant sur ce sujet : Honni soit qui mal y pense l'incroyable histoire d'amour entre le français et l'anglais par Henriette Walter.
Beaucoup d'Anglais (mais aussi les Étasuniens) tentent par tous les moyens d'enterrer le fait qu'une partie essentielle de leur langue est française, énormément plus que germanique contrairement à ce qu'ils aiment à se raconter. La vérité est que l'anglais est une langue artificiellement créée à partir des années 1510~1520 suite à l'abandon de fait de la prétention des rois anglais à régner également sur la France. Les Anglais ont donc mené une enquête difficile pour remonter à l'anglais près-français, et c'est sur cette base fragile qu'ils ont refabriqué une langue en opposition au français. Souvent, ils n'ont changé que l'orthographe (flower pour fleur, hour pour heure, vinegar pour vinaigre etc.) et souvent encore ils ont traduit mot-à-mot (maybe pour peut-être, gentleman pour gentilhomme). En définitive, l'essentiel de l'anglais est français plutôt qu'allemand... qui, lui, a beaucoup emprunté au latin !
Wow this is you best video yet!! Lol @ 0:58 😂
Contente que tu l'apprécies !
Thanks a million for your efforts
Merci Nelly! Je suis d'accord avec tout... En espagnol nous utilisons bcp des ces mots aussi, hehe
Comme toujours... excellent video!
Salut Nelly 👋 Jadis, le français a été la langue mondiale numéro un et après l'anglais a dominé et il est toujours numéro un, et aujourd'hui c'est raisonnable qu'il y ait beaucoup d' anglicismes: song, hit, booking, set, match, corner, party, out et ainsi de suite... D'ailleurs je suis prof d'anglais et je comprends ça très bien. À mercredi prochain 🙂
J'aime le fait que l'anglais a emprunté énormément de vocabulaire franco-normand depuis 1066 - et mille ans plus tard, c'est l'inverse. Merci pour tes videos :)
Learn basic French language.
youtube.com/@mehrunnisa24?si=4r7v2c_VrrskpK9t
Merci Nelly pour les belles videos vous êtes la meilleur
Merci du compliment!
Merci Nelly✨
Merci nelly ❤️❤️
Thanks❤❤❤❤
Bon jour Nelly, mercie boucut,Par Pass cet belle Video,tu es tres gentile,vous voudrais parle de notre dame tour,sil vous plait
C’est la même en Allemand. Beaucoup d’anglicismes. J’essaie de garder la distance et de parler « ma » langue. Et Anglais. Et Français… Merci Nelly et à bientôt ::::: Martin 🇫🇷🥰🇩🇪
I literally laughed out loud at “fake news”.
One great example of French in English is “bon appétit”. I’ve been working on Hebrew on Duolingo and they asked to translate from English to Hebrew “bon appétit”.
Schalom w lete avon
Cool video merci Nelly!!
Muy buenos tus videos ¿ podrias hacer algo similirar con palabras españolas usadas por los franceses? si es que utilizan alguna
J'aime le mot "camping-car". Je sais pas pourquoi mais je le trouve très mignon 😊
Oui on l'utilise beaucoup!
excellente vidéo belle femme😍❤️😍❤️😍
salutations du Mexique🇲🇽❤️🇲🇫^^
Merci ❤❤❤
J'ai fait j' 'aime , un abonnement aussi. À propos de l'anglais, je pence que une langue qui et facile pour les débutant, ainsi easy to memorize words(simple form).
tres bien, merci )
Here are some French words we use in everyday English:
Debacle
Chic
Detente
Ambience
Esprit de corps
Baguette
Café
Ingenue
Debut, debutant
But false cognates are always a danger when languages come together! For example, “à la mode” means “with ice cream” 😊
Je pensais que l'espagnol était très influencé par l'anglais, mais je me rends compte que le français l'est beaucoup plus :O Du moins ces jours-ci.
Et je ne pense pas que le français, en tant que langue, va disparaître, il va simplement adapter ces nouveaux mots à sa prononciation et à sa grammaire.
Quand j'habitais au Québec il y avait d'autres anglicismes... mais aussi beaucoup de frisson lingo-politique entre le francophones et anglophones... longue histoire. E-mail est 'courriel' et parking est 'stationnement.' Mais les anglicismes, j'ai oublié. J'suis à Lübeck maintenant. Merci pour ton video!
Et le mot "feedback" qui est aussi utilisé assez fréquament! 😊❤
Salut Nelly, 6:18 le mot anglais "Story" c'est pas l'histoire ou un conte ou une fable ... pas de tous !
c'est de verbe "to Store" (de faire le stockage, ranger dans une place jusqu'à l'usage).
Mais une question éthique qui tourne dans ma tête:
Quand on dit c'est une empreinte linguistique ou c'est un vol linguistique, et comment on sépare entre les deux ?
Salut Nelly! Quand tu dis: "certains diront que c'est dramatique...", le future simple "diront" a la fonction d'exprimer l'haute probabilité de l'action ? Par example: "j'aime bien m'endormir tard dans la nuit, certains diront que c'est mauvais pour la santé mais je m'en fiche " (je suis plutôt sur que quelqu'un le dira?)
C'est exactement ça :)
Je suis japonais philippin et j’apprends le français. Merci pour la vidéo
Merci beaucoup cherie
Nelly*
Cherie,je suis heureux d'utiliser votre leçon😍
I was like that (complaining about foreign words) when I was younger.
I stopped complaining when I realized that most of what was ”swedish” 1000 years ago was mostly replaced by german words starting around year 1400. Later we got a lot of new words from France around 1700. These influences never stop.
Ça va, Nelly? I have a quick question. Is the word "bureau" pronounced differently depending on its meaning? I've noticed the actors from Dix Pour Cent pronounce the R with the tip of the tongue close to the palate instead of making the sound from the throat (the usual french R).
En allemand, nous utilisons fréquemment ces mots empruntés au français :
Abonnement, Déjà-vu, Accessoire, Amüsement, Engagement, Fauxpas, Hommage, Gourmet, Parfüm, Portemonnaie, Cousin, Balance, Contenance
Ces mots et bien d’autres sont particulièrement utilisés dans le langage pédagogique. Cela varie selon que la prononciation des mots reste entièrement française ou est germanisée.
En allemand, les noms sont toujours en majuscules. C'est pourquoi, cela s'applique aussi aux emprunts mentionnés
Coucou Nelly en italien on utilise énormément de mots français surtout concernant les papiers et la mode.
On dit:
Boiserie
Bouquet
Parquet
Palmarès
Cachet
Brochure
Dossier
Paillettes
Chignon
Soubrette
Chiffon
Papillon
Et cetera
Même bidet je crois que c'est français
Et vous? Quels mots italiens utilisez-vous?
évidemment beaucoup de mots relatifs au café et à la nourriture (espresso, mozzarella, pizza, carbonara) etc, mais je pense surtout à "ciao" qu'on utilise beaucoup pour dire au revoir, comme "bye" égalemement
@@francaisavecnelly On dit aussi toilette, est-ce que vous utilisez aussi le mot cappuccino?
Bien sûr, on utilise cappuccino régulièrement en Amérique.
Et aussi défilé
Silhouette
Merci!
Génial
ta vidéo est excellente. Il faut avoir le courage d'accepter que chaque langue a évolué au cours des dernières années et c'est la preuve que la langue n'est pas morte.
« nous sommes les meilleurs et nous n’empruntons rien » : ce genre de sentiment ne fonctionne plus aujourd’hui
Meilleur commentaire 🙌
❤
Cette édition est waouh , Nelly.😅
Coucou! Je suis francophile du nord de l'Angleterre et j'adore tes vidéos🙂Nous aussi on a pas mal de gallicismes (mots empruntés au français) en anglais, mais c'est sûr que vous avez beaucoup plus d'anglicismes que nous on a des gallicismes.
Bonne continuation pour tes vidéos qui sont hyper cool :)
En portugais brasilienne, on utillise le mot soutien pour soutien-gorge, (on ecrire sutiã). C'est lê meme chose pour autres mots comme batom (rouge à lèvres) et abajur (abat-jour). On utillise abajur pour parler de les luminaires.
Excellente vidéo, comme d'habitude. Je me permets toutefois de faire une petite remarque : sauf erreur de ma part, le mot "footing" n'existe pas en anglais. Il faut dire "jogging". Pour une prochaine vidéo, vous pourriez d'ailleurs parler de ces faux anglicismes, c'est-à-dire des mots basés sur l'anglais qui n'existent qu'en français ou des emprunts avec changement de sens (c'est le cas de "flasher", par exemple). Bonne journée !
Vous avez raision que "footing" n'existe pas en anglais au sens de "jogging/running" - mais il existe avec quelques autres definitions. Il y en a pas mal d'exemplaires de cette phenomene. Cela dit - nous (les britanniques) faisons la meme chose en anglais aussi :)
Les anglicismes ont été, en quelque sorte, des "free points" pendant mon apprentissage du français. Vu la proximité géographique que la France et l'Angleterre partagent, une échange lexicographique ininterrompue entre leurs langues identitaires est peu surprenante.
Au Québec, les emprunts de l'anglais ("challenge" ("défi"), "checker" ("vérifier"), "brunch", "hot-dog", etc.) sont très en évidence; en fait, ils figurent au premier plan de l'humour québécois.
Une de mes amies a dû un jour faire un cours en français. Elle a intercalé le mot "strings", comme "une chaîne de caractères alphanumériques". Et les auditeurs ont regardé bizarrement ce qu'elle disait....
Je peux comprendre pourquoi ahah
Merci 😊
En Pologne, on a beaucoup de mots d 'origine française/latin.
O termo coming-out dos franceses usam dentro de português a gente vai utilizar a expressão sair do armário.
L'année dernière, j'ai eu la surprise de lire dans un livre anglais que la langue française n'avait pas de mot pour désigner le fair-play
Salut Nelly, quelqu’un a dit que l’anglais était un français mal parlé. 40% de nos mots proviennent du français de l’epoque normande. J’ai remarqué, le click and collect, deux mots d’origine français que nous vous avons rendus. 😊
merci pour ce leçon
oui existe un mot rus c°est "bistro" que signifie "vite ou rapide" en français
En Guyane, on parle un créole d'Anglais qui s'appelle 'Guyanese Creole', et on utilise le mot français 'crapaud' (mais on prononce 'crappo') pour les grenouilles et les crapauds.
C'est drôle !
J'habite dans la sud de l'Espagna, en Málaga, et les mots le plus utiliseés en espagnol je crois qui'ls sont "allez" pour dire quelqu'un de déménager vite, tres utiliseés a la Andalusia, un autre ces't à dire boutique, atelier, Colonia de Cologne pour parfum, baguette pour le pain, soireé, et plus de autres mots qui je ne m'en souviens pas maintenant. Salut Nelly