Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
จริงๆเรื่องนี้ภาษาไทยก็แปลได้ตรงตัวนะครับ คือ V+มา ความหมายเหมือนญี่ปุ่นทุกอย่าง แต่หนังสือมินนะอธิบายได้งงมากครับ555 เลยไปค้นกูเกิ้ลดูคำอธิบายภาษาอังกฤษดู สรุปคืองงกว่าเดิมอีกครับ พอมาดูเซนเซก็คือมันก็ตรงตัวเลยนี่หว่า555 ขอบคุณเซนเซมากครับ
สรุปเข้าใจแล้วใช่ไหมครับ5555 เรื่องนี้มีคนมาถามเยอะมาก ตอนแรกผมก็ งง ว่าทำไมไม่เข้าใจเพราะ"V+มา"ภาษาไทยก็มีจริงๆ แต่พออธิบายอย่างนี้ ผมก็รู้แล้วว่าทำไมคนไทยสับสนครับ🤣
เข้าใจแล้วครับ55555 ต้องไปตีคนแปลหนังสือมินนะจริงๆครับ5555
🥰😍🤩😍
ที่จริง 来ます ก็ใช้ตรงตัวกับภาษาไทยนะครับ+ขอเพิ่มข้อที่ 4 นะครับ ประโยคแรกถ้าแปลตามรูปแรก คือ ไปซื้อตั๋วมา(ตอนแรกอยู่ด้วยกัน) แปลตามรูปสอง คือ ซื้อตั๋วมา(ไม่ได้อยู่ด้วยกันตอนแรก) ประโยคที่ 2 ถ้าแปลตามรูปแรก คือ ไปเรียกคุณทานากะมาซิ(สรรพนามบุรุษที่ 1 กับ 2 อยู่ด้วยกัน) จะแปลตามรูปสองก็ได้ แต่จะให้เห็นภาพ ขอยกตัวอย่างเป็นตอนคุยโทรศัพท์ ถ้าบุรุษที่ 2 อยู่กับคุณทานากะ จะบอกว่า เรียกคุณทานะกะมาคุยด้วยหน่อย แต่ถ้าไม่อยู่ด้วยกัน จะบอกให้ไปเรียกมาแทนแล้ว ตรง 行って来ます。 จะไป(ข้างนอก)มา(tense อนาคต) แปลแบบนี้จะตรงกับภาพสุดตรงกับประโยคข้างบนด้วย ที่คนไทยไม่พูด ไปแล้ว กับ มา น่าจะเพราะ ไปแล้ว ใช้บอกลา ประโยคที่ 3 คือ ไปซื้อเค้กก่อน (ถ้ามาซื้อเค้กก่อนคือเป็นคนขายเค้กพูด แต่รูปประโยคคือประโยคบอกเล่า อันนี้ใช้ไม่ได้)ประโยคที่ 4 คือ (เชิญ)ไปกินข้าวก่อน ถ้าคนพูดกินอยู่ก็จะพูดว่า (กรุณา)มากินข้าวก่อน(แล้วค่อยออกไป)
โอ้ เดินมา กับ วิ่งมา ผมให้เป็นแบบที่ 4 เหมือนกันครับ เพราะ 歩く เป็น verb แล้วภาษาไทยก็ใช้แบบนี้
ขอบคุณมากๆๆๆๆค่ะ ❤️🙏😻
กลับมาแล้วค่ะหนูรอตั้งนานขอบคุณนะคะที่กลับมา
คอมเม้นท์เร็วเกินไปปปปป555555555 ดูคลิปก่อนดีไหม🤣
ขอบคุณครับ 🙏
ดีนะที่ภาษาไทยมีคำว่า...~เดี๋ยวค่อยไป
お早う お元気ですか?❗
おはようございます。元気ですよ😄
จริงๆเรื่องนี้ภาษาไทยก็แปลได้ตรงตัวนะครับ คือ V+มา ความหมายเหมือนญี่ปุ่นทุกอย่าง แต่หนังสือมินนะอธิบายได้งงมากครับ555 เลยไปค้นกูเกิ้ลดูคำอธิบายภาษาอังกฤษดู สรุปคืองงกว่าเดิมอีกครับ พอมาดูเซนเซก็คือมันก็ตรงตัวเลยนี่หว่า555 ขอบคุณเซนเซมากครับ
สรุปเข้าใจแล้วใช่ไหมครับ5555 เรื่องนี้มีคนมาถามเยอะมาก ตอนแรกผมก็ งง ว่าทำไมไม่เข้าใจเพราะ"V+มา"ภาษาไทยก็มีจริงๆ แต่พออธิบายอย่างนี้ ผมก็รู้แล้วว่าทำไมคนไทยสับสนครับ🤣
เข้าใจแล้วครับ55555 ต้องไปตีคนแปลหนังสือมินนะจริงๆครับ5555
🥰😍🤩😍
ที่จริง 来ます ก็ใช้ตรงตัวกับภาษาไทยนะครับ
+ขอเพิ่มข้อที่ 4 นะครับ ประโยคแรกถ้าแปลตามรูปแรก คือ ไปซื้อตั๋วมา(ตอนแรกอยู่ด้วยกัน)
แปลตามรูปสอง คือ ซื้อตั๋วมา(ไม่ได้อยู่ด้วยกันตอนแรก)
ประโยคที่ 2 ถ้าแปลตามรูปแรก คือ ไปเรียกคุณทานากะมาซิ(สรรพนามบุรุษที่ 1 กับ 2 อยู่ด้วยกัน) จะแปลตามรูปสองก็ได้ แต่จะให้เห็นภาพ ขอยกตัวอย่างเป็นตอนคุยโทรศัพท์ ถ้าบุรุษที่ 2 อยู่กับคุณทานากะ จะบอกว่า เรียกคุณทานะกะมาคุยด้วยหน่อย แต่ถ้าไม่อยู่ด้วยกัน จะบอกให้ไปเรียกมาแทน
แล้ว ตรง 行って来ます。 จะไป(ข้างนอก)มา(tense อนาคต) แปลแบบนี้จะตรงกับภาพสุดตรงกับประโยคข้างบนด้วย ที่คนไทยไม่พูด ไปแล้ว กับ มา น่าจะเพราะ ไปแล้ว ใช้บอกลา
ประโยคที่ 3 คือ ไปซื้อเค้กก่อน (ถ้ามาซื้อเค้กก่อนคือเป็นคนขายเค้กพูด แต่รูปประโยคคือประโยคบอกเล่า อันนี้ใช้ไม่ได้)
ประโยคที่ 4 คือ (เชิญ)ไปกินข้าวก่อน ถ้าคนพูดกินอยู่ก็จะพูดว่า (กรุณา)มากินข้าวก่อน(แล้วค่อยออกไป)
โอ้ เดินมา กับ วิ่งมา ผมให้เป็นแบบที่ 4 เหมือนกันครับ เพราะ 歩く เป็น verb แล้วภาษาไทยก็ใช้แบบนี้
ขอบคุณมากๆๆๆๆค่ะ ❤️🙏😻
กลับมาแล้วค่ะหนูรอตั้งนาน
ขอบคุณนะคะที่กลับมา
คอมเม้นท์เร็วเกินไปปปปป555555555 ดูคลิปก่อนดีไหม🤣
ขอบคุณครับ 🙏
ดีนะที่ภาษาไทยมีคำว่า...~เดี๋ยวค่อยไป
お早う お元気ですか?❗
おはようございます。元気ですよ😄