摸魚兒。雁丘詞《情是何物》演唱:周深

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 12 сен 2024
  • 詞:金朝。元好問

Комментарии • 3

  • @emkoh2746
    @emkoh2746 3 года назад +2

    💞情是何物 Qing Shi He Wu : What is Love.
    This lyric is the poem [摸魚兒.雁丘詞] Mo Yu Er -Wildgeese Tomb, written by [元好問] Yuan Hao wen. (1190-1257) in the Jin Dynasty [金朝] (1115-1234)
    原唱 Original Singer: 周深 Zhou Shen
    作词:(金)元好问 Lyricist: (Jin Dynasty) Yuan Hao wen
    作曲:刘卓 Composer: Liu Zhuo
    编曲:谭立波 Arranger: Tan Libo
    音乐总监:刘卓 Music Director: Liu Zhuo
    发行日期 : Release Date: 2020-07-04
    ❓💘💞💓❤️💝❓💘💞💓❤️💝
    問世間 情是何物
    Wen shi jian qing shi he wu
    Ask the world, what is love?
    直教生死相許
    zhi jiao sheng si xiang xu
    It’s only understood directly through living together until death.
    天南地北 雙飛客
    tian nan di bei shuang fei ke
    From the southern skies to the northern lands, “Shuang-fei-ke"( the flying couple -the geese) had travelled.
    老翅幾回寒暑
    lao chi ji hui han shu
    The old wings had flown back and forth seasons after seasons.
    歡樂趣 離別苦
    huan le qu li bie ku
    Happy when together, it was fun. Parting, a torture.
    就中更有癡兒女
    jiu zhong geng you chi er nu
    Very much in a love filled with youth’s infatuation and fascination.
    君應有語 渺萬裡層雲
    jun ying you yu miao wan li ceng yun
    Martyrdom goose said: Within tens of thousands piles of hazy clouds,
    千山暮雪 只影向誰去
    qian shan mu xue zhi ying xiang shei qu
    thousands of snow covered mountains at dusk, my lone shadow was flying towards whom?
    橫汾路, 寂寞當年簫鼓
    heng fen lu ji mo dang nian xiao gu
    At Heng-fen Road, lonely, reminiscing the flute and drums back in those days.
    荒煙依舊平楚
    huang yan yi jiu ping chu
    Masses of wild smoke remained spread out as before.
    招魂楚些何嗟及
    zhao hun chu xie he jie ji
    Recalling the spirit of the dead was painful and sad.
    山鬼暗啼風雨
    shan gui an ti feng yu
    Mountain ghost’s cries mingled in the wind and rain.
    天也妒 未信與
    tian ye du wei xin yu
    Even the Heaven was jealous. Unbelievable.
    鶯兒燕子俱黃土
    ying er yan zi ju huang tu
    Warbler & swallow were all yellow dust. (Both dead, turned to dust)
    千秋萬古
    qian qiu wan gu
    Forever (千秋萬古=thousands autumn, tens of thousands ancient/ages)
    為留待騷人
    wei liu dai sao ren
    live on in the poet’s
    狂歌痛飲
    kuang ge tong yin
    passionate song and binge drinking.
    來訪雁丘處
    lai fang yan qiu chu
    Come Visit Yanqiu.
    ❓💘💞❤️💓💝
    問世間 情是何物
    wen shi jian qing shi he wu
    Ask the world, what is love?
    直教生死相許
    zhi jiao sheng si xiang xu
    It’s only learnt directly through living together until death.
    天南地北雙飛客
    tian nan di bei shuang fei ke
    From the southern skies to the northern lands, “Shuang-fei-ke"( the flying couple geese) had travelled.
    老翅幾回寒暑
    lao chi ji hui han shu
    The old wings had flown back and forth seasons after seasons.
    歡樂趣 離別苦
    huan le qu li bie ku
    Happy when together, it was fun. Parting, a torture.
    就中更有癡兒女
    jiu zhong geng you chi er nu
    Very much still in a love filled with youth’s infatuation and fascination.
    君應有語 渺萬裡層雲
    jun ying you yu miao wan li ceng yun
    Martyrdom goose said: Within tens of thousands piles of hazy clouds,
    千山暮雪 只影向誰去
    qian shan mu xue zhi ying xiang shei qu
    thousands of snow covered mountains at dusk, my lone shadow was flying towards whom?
    橫汾路 寂寞當年簫鼓
    heng fen lu ji mo dang nian xiao gu
    At Heng-fen Road, lonely, reminiscing the flute and drums back in those days.
    荒煙依舊平楚
    huang yan yi jiu ping chu
    Masses of wild smoke remained spread out as before.
    招魂楚些何嗟及
    zhao hun chu xie he jie ji
    Recalling the spirit of the dead was painful and sad.
    山鬼暗啼風雨
    shan gui an ti feng yu
    Mountain ghost’s cries mingled in the wind and rain.
    天也妒 未信與
    tian ye du wei xin yu
    Even the Heaven was jealous. Unbelievable.
    鶯兒燕子俱黃土
    ying er yan zi ju huang tu
    Warbler & swallow were all yellow dust. (Both dead, turned to dust)
    千秋萬古
    qian qiu wan gu
    Forever (千秋萬古=thousands autumn, tens of thousands ancient/ages)
    為留待騷人
    wei liu dai sao ren
    live on in the poet’s
    狂歌痛飲
    kuang ge tong yin
    passionate song and binge drinking.
    來訪雁丘處
    lai fang yan qiu chu
    Come visit Yanqiu
    來訪雁丘處
    lai fang yan qiu chu
    Come visit Yanqiu
    來訪雁丘處
    lai fang yan qiu chu
    Come visit Yanqiu
    ❓💘💞💓❤️💝❓💘💞💓❤️💝
    Translated by Emily Koh永遠深迷💖翻译
    The background to this song [情是何物] What is Love, from the poem [摸鱼儿-雁丘词] "Moyuer-Yanqiu Ci"’
    Yuan HaoWen [元好问], a distinguished, highly revered legendary scholar of literature in the Jin and Yuan Dynasty eras, wrote this poem at the age of 16.
    He was on his way to his school, when he came upon a goose hunter who told him that he had just shot a goose and that its flying partner, seeing his mate was shot dead, crashed himself to the ground to die alongside. Yuan HaoWen was so moved on hearing this, so he bought the pair of dead geese from the hunter and buried them together, placing a tomb stone marked [雁丘] "Yanqiu", meaning Geese’s Grave. He then wrote the poem [摸鱼儿-雁丘词] "Moyuer-Yanqiu Ci" to express the true love between the two wild geese.
    Zhou Shen sang the song live on the program [经典咏流传] "Classic Chant Chuan" He was highly praised by both the esteemed professors of Chinese Classical music, Professor Kang Zhen and Professor Liao Changyong

    • @elenal715
      @elenal715 2 года назад +2

      Thank you so much for the explanation 🙏
      💞💞💞💞💞💞💞

    • @emkoh2746
      @emkoh2746 2 года назад

      @@elenal715 not at all Elena 🤗 Happy you appreciate it. Thanks for taking time to write to let me know too 🙏🙏🙏Love Zhou Shen’s singing 💓💓🥰🥰