1.アーサー・ウェイリーの英訳『源氏物語』が与えた影響

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 16 янв 2025

Комментарии • 11

  • @和江福本
    @和江福本 Год назад +5

    とてもよい動画でした。しばらく拝聴させていだきます。渡部先生ありがとうございます。

  • @和男田村-z8q
    @和男田村-z8q Год назад +3

    古今東西の文化・歴史に精通されておられる渡部先生のお話は、いつも知的好奇心を刺激させてもらえる…😔

  • @実輝-f7d
    @実輝-f7d 3 года назад +8

    令和3年3月、女性宮家等々怪しげな動きが又々起こっております、先人に習い様々な危機を乗り越え美しい奇跡の日本が繋がれますように。

  • @Ametsuchi274
    @Ametsuchi274 7 лет назад +31

    渡部先生の映像、書物を探して貪っています。
    本当に残念です。天界から、日本を守って下さい。

  • @古賀尽誠
    @古賀尽誠 4 года назад +8

    人の感情の機微は千年経っても変わらない。ソレヲ証明しただけでも凄いが、作者が女性というのがまた凄い。世界的にはあり得ない事とされていたのが日本にはあった。外に向かって自慢するのは節操がないが、日本人としては大いに誇って良いのではないか。まさに世界文学史上の金字塔と言わざらんとするも能わず。

  • @上田進-r2g
    @上田進-r2g 5 лет назад +7

    遠く、世界の方隅に住み、古の唐の大詩人杜甫の如く、御山を巡り森の中に迷い込み、彷徨い歩き、かなたに流るる、大河を眺めて、吾が友垣達の生業の様を、直と看取りたる、ひとりの逸民である。
    彼は日本人として西方の英国の地に留学せし英明なる碩学なり。
    彼の研鑽を重ねし大英帝国の文学
    中に於ける極めて優れた翻訳力を持つ、アーサー・ウェイリーに幸運にも邂逅したことは、誠に素晴らしき出来事であったのである。
    彼はその事を真剣に受け止めて、その重要であることを、吾が日本人に改めて強く知らしめたのである。
    吾々はこの大碩学に大いなる感謝を呈するべきものと思うのである。源氏物語を真に読解しようと
    すれば、彼の言葉を深く、読まなければならないと思うのである。
    吾々は渡部昇一大人の言を慎んで拝聴するべきであると思うのである。吾々はこの大人に対して心からなる賛辞を呈したいと思うのである。!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
    擱筆
    😊😊😊😊😊😊😊😊😊😊😊😊😊😊😊

    • @古賀尽誠
      @古賀尽誠 4 года назад +4

      格調高いご主張感じ入りました。ここまでいかずともコメントの文体には気をつけたいものです。自戒の意味も込めて。

  • @中山泰宏-r9v
    @中山泰宏-r9v 3 года назад +6

    朝鮮メデイアは手前の勝手を言うが“知の巨人”とは渡部先生の様な日本人を指して言うのである。

  • @シュンカ-v8s
    @シュンカ-v8s 3 года назад +5

    私邸のご様子ですよね?

  • @doromamire
    @doromamire 8 месяцев назад

    ウェイリィの英文はあまり好きでないね。原文の内容は比較的正確に伝はるだらうけど文体的にはせうせう叙事的に過ぎる印象がある。『源氏物語』に相応しいとはへない。