"H μάνα μου βγήκε με τα πρόβατα" - "Nichisi dada cu oili" οι ΒΛΑΧΟΙ ANDON POÇI στο Δελβινάκι, 1999

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 18 сен 2024
  • 12 Απριλίου 2000, η τηλεοπτική εκπομπή της ΝΕΤ "Συν και πλην" παρουσιάζει την 1η Μεγάλη Συναυλία Πολυφωνικού Τραγουδιού που διοργάνωσε η "Άπειρος" δύο μέρες μετά στο κινηματοθέατρο "Παλλάς". Μεταξύ άλλων, στην εκπομπή προβάλεται βίντεο με βλαχόφωνο πολυφωνικό όμιλο από το χωριό Αντόν Πότσι, έτσι όπως τραγούδησε στην 1η Διεθνή Συνάντηση Πολυφωνικού Τραγουδιού, στις 6 Αυγούστου 1999 στο Δελβινάκι. Ας σημειωθεί ότι αυτή ήταν η εναρκτήρια εκδήλωση του Πολυφωνικού Καραβανιού. Τo βίντεο προέρχεται από ερασιτεχνική λήψη, την εποχή που το Πολυφωνικό Καραβάνι δεν διέθετε δικό του εξοπλισμό.
    Tο χωριό Andon Poçi βρίσκεται 16 χιλιόμετρα βορειότερα από το Αργυρόκαστρο και δημιουργήθηκε γύρω στο 1957-1960, από. βλάχους που κατάγονται από το Κεφαλόβρυσο (Megidei), με τους οποίους έχουν τα ίδια επίθετα. Το όνομα του χωριού προήλθε από τον ήρωα του Παγκόσμιου Πολέμου Αντώνη Πότση. Οι κάτοικοί του ανήκουν στην ομάδα των αρβανιτόβλαχων (φαρσεριώτες), ανάλογα και το, κατά βάση, τρίφωνο πολυφωνικό τους τραγούδι. Ο όμιλος του χωριού αποτέλεσε για χρόνια κορυφαίο πρεσβευτή της βλαχόφωνης, φαρσεριώτικης πολυφωνίας, όχι μόνο στις εκδηλώσεις του Πολυφωνικού Καραβανιού. Τραγούδια τους δισκογραφήθηκαν αρχικά από την "Άπειρο" (Πολυφωνικό Καραβάνι) ενώ πριν λίγα χρόνια κυκλοφόρησε εξαίρετη δισκογραφική έκδοση με ελληνικό τίτλο "Οι Βλάχοι του Andon Poçi - τραγούδια και αφηγήσεις", την οποία συμβουλευόμαστε για την μετάφραση των στίχων του τραγουδιού. Ας σημειωθεί ότι η έκδοση είναι τρίγλωσση με βλάχικο τίτλο "Armanilji di ANDON POÇI - Cāntitsi shi isturi".
    Ο όμιλος από το χωριό Αντόν Πότσι συνταξίδεψε με το Πολυφωνικό Καραβάνι από την εναρκτήρια εκδήλωσή του στο Δελβινάκι για πολλά χρόνια, πρεσβεύοντας μια άξια εκδοχή της βλαχόφωνης πολυφωνίας. Εδώ τραγουδούν ένα τραγούδι της αγάπης:
    Nichisi dada cu oili
    refren - Laia de io laia di voscopo
    La Grochi-ndzeaña vinj-un gioni
    Bunā-ts ora la mushatā
    Am vinite s-ti ljau-nveastā
    Esc njice sh-ningas nifaptā
    Dadā s-nu ti-avia aflatā
    lu dutsia cu oili singure
    Η ελληνική απόδοση των στίχων του τραγουδιού, όπως περιέχεται στην προαναφερθείσα έκδοση:
    Η μάνα μου βγήκε με τα πρόβατα
    - επωδός: αλίμονό μου, καημένη τσοπανοπούλα
    Στα Γκρόκια ψηλά ήρθε ένας νιός
    κι είπε - καλή σου μέρα, μορφονιά
    ήρθα για να σε πάρω για γυναίκα μου
    είμαι μικρή και άγουρη ακόμα
    μάνα μου, μακάρι να μην ήσουν
    πως άφησες με τα ζώα κορίτσι μοναχό
    Ο όμιλος συμμετείχε στην 1η Διεθνή Συνάντηση με την ακόλουθη σύνθεση: Vasil Basho, Dhionis Βasho, Ζisa Basho, Kristo Basho, Thanas Haxhara, Foto Fuqi, Lefter Gorica, Manol Basho
    "¨Απειρος" Πολυφωνικό Καραβάνι
    Αρχείο Πολυφωνικού Τραγουδιού
    "ΨΗΦΙΑΚΗ ΠΟΛΗ-ΦΩΝΙΑ" 2020

Комментарии • 1

  • @pepipashali
    @pepipashali 3 года назад

    Xerete...ime poli xaroumeni pou sas vrika...avto to tragoudi kati mou kani otan to akouo..san na me pigeni piso poli piso stis eones ke mou dimiourgi ikones...ta itela poli e an kseri kanis ta logia ke exi ti kalosini na mou tis grapsi edo...evxaristo poli !!!!