Türkçe bildiğin için yorumu türkçe yazıyorum. Ben Türkiyeliyim. Arapça eğitim gördüm. Hatta Arapların bile belki şuan okumadık ları dil bilgisi kitaplarını okuduk. Bir çok metni ezberledim. Örneğin İbn Malik'in elfiyesini babu'l-fiile kadar ezberledim. Ama iş konuşmaya gelince konuşamıyorum. Türkiye de Arapça klasik eserleri türkçe eserler gibi okuyan çoğu kişinin durumu böyle. Ben konuşmamı biraz geliştirmek istiyorum. Bunun için de çapraz çalışmanın da faydalı olacağını düşünüyorum. Arapça nasıl öğrenilir değil de, Türkçe nasıl öğrenilir üzerinden gitmek istiyorum. Böylelikle Arap kardeşlerimizin gözünden Türkçeye bakmaya çalışıyorum bazen. Bu arada Arapçanız çok fasih maşallah. Lakin nahivde nahiv açısından hata gördüğüm kısım oldu. Örneğin bir video buzda " عرفتها كلها" derken "كل" kelimesini merfu söylüyorsunuz. Halbuki bu Lafız mahallen mansub olan ha zamirinin sıfatı. Bu duruma Elcerzire veya başka Arap kanallarında da şahit oluyorum. Ama şuda bir gerçek ki bir dili öğrenmenin önündeki en büyük hata gramere takılıp kalmadır. Arap kardeşlerimiz bile gramere çok katı bağlı değillerse bizim hayli hayli bağlı olmamız gerekmez😊
3 месяца назад+1
💐💐💐 Harika bir yorum olmuş Allah çabalarınızı bereketlendirsin, uyguladığınız yöntem çok faydalı üstüne her ay bir Arapça roman okusanız Arapça akıcı konuşmanıza çok yardımcı olur, bir yıl geçmez ana dili Arapça olan çok kişiden daha akıcı, ayrıntılı ve etkileyici bir Arapçaya sahip olursunuz
Allah razı olsun inşallah kardeşim. Sizin videolardan çok istifade edecem inşallah. Bunu Türkçe öğrenmeye çalışan kardeşlerimize de tavsiye ederim. Türkçe üzerinden Arapçayı anlatan videolara bakmaları da kendilerine çok faydalı olur. Bu işi bilen bir hocmızın şu sözünü hiç unutmuyorum: arkadaşlar karşı dilin söyleyeceğimzi kelimenin birebir karşılığını bulmaya çalışmayın, karşı dilde bu mana en güzel nasıl anlatılabilir ona bakın" yoksa bir Türkün "ولا تجعل يدك مغلولة إلى عنقك" ayetini kelime üzerinden meal etmesi nasıl hatalı olacaksa aynı şekilde" at izinin it izne karıştığı bir devirde" cümesini kelime üzerinden arapçaya çevirmek de yanlış olacaktır. (bunun çevirisini bir Arap kardeşimizin çevirisimden öğrenmiş ve çok etkilenmiştim:في وقت اختلط الصالح بالطالح) duyduğumda çok etkilenmiştim. İki cümle arasında kelime bazında alaka yok halbuki. Sizin aktardığınız "gözüm sizi bir yerden kesti" örneği ile aynı.
سلام عليكم هو عشان اذاكر قواعد اللغه التركيه في القواعد لازم اذاكر كام مستوى في القواعد وهل في طريقه تغني عن مهاره الاستماع لان أنا حاولت اسمع افلام تركيه ومش لا قطه معايا
3 месяца назад
لازم كل المستويات الستة يمكنك التسجيل معنا على دروس الأونلاين من خلال رقم الوتس 00905369967489
جزاك الله خيرا شيخ إحسان
وإياكم
الله يسلمك يا رب
نشكر جهودكم
دايما مميز
تمام.. ربي يسعدك
جزاك الله خيرا
وإياكم
Türkçe bildiğin için yorumu türkçe yazıyorum. Ben Türkiyeliyim. Arapça eğitim gördüm. Hatta Arapların bile belki şuan okumadık ları dil bilgisi kitaplarını okuduk. Bir çok metni ezberledim. Örneğin İbn Malik'in elfiyesini babu'l-fiile kadar ezberledim. Ama iş konuşmaya gelince konuşamıyorum. Türkiye de Arapça klasik eserleri türkçe eserler gibi okuyan çoğu kişinin durumu böyle. Ben konuşmamı biraz geliştirmek istiyorum. Bunun için de çapraz çalışmanın da faydalı olacağını düşünüyorum. Arapça nasıl öğrenilir değil de, Türkçe nasıl öğrenilir üzerinden gitmek istiyorum. Böylelikle Arap kardeşlerimizin gözünden Türkçeye bakmaya çalışıyorum bazen. Bu arada Arapçanız çok fasih maşallah. Lakin nahivde nahiv açısından hata gördüğüm kısım oldu. Örneğin bir video buzda " عرفتها كلها" derken "كل" kelimesini merfu söylüyorsunuz. Halbuki bu Lafız mahallen mansub olan ha zamirinin sıfatı. Bu duruma Elcerzire veya başka Arap kanallarında da şahit oluyorum. Ama şuda bir gerçek ki bir dili öğrenmenin önündeki en büyük hata gramere takılıp kalmadır. Arap kardeşlerimiz bile gramere çok katı bağlı değillerse bizim hayli hayli bağlı olmamız gerekmez😊
💐💐💐
Harika bir yorum olmuş
Allah çabalarınızı bereketlendirsin, uyguladığınız yöntem çok faydalı üstüne her ay bir Arapça roman okusanız Arapça akıcı konuşmanıza çok yardımcı olur, bir yıl geçmez ana dili Arapça olan çok kişiden daha akıcı, ayrıntılı ve etkileyici bir Arapçaya sahip olursunuz
Allah razı olsun inşallah kardeşim. Sizin videolardan çok istifade edecem inşallah. Bunu Türkçe öğrenmeye çalışan kardeşlerimize de tavsiye ederim. Türkçe üzerinden Arapçayı anlatan videolara bakmaları da kendilerine çok faydalı olur. Bu işi bilen bir hocmızın şu sözünü hiç unutmuyorum: arkadaşlar karşı dilin söyleyeceğimzi kelimenin birebir karşılığını bulmaya çalışmayın, karşı dilde bu mana en güzel nasıl anlatılabilir ona bakın" yoksa bir Türkün "ولا تجعل يدك مغلولة إلى عنقك" ayetini kelime üzerinden meal etmesi nasıl hatalı olacaksa aynı şekilde" at izinin it izne karıştığı bir devirde" cümesini kelime üzerinden arapçaya çevirmek de yanlış olacaktır. (bunun çevirisini bir Arap kardeşimizin çevirisimden öğrenmiş ve çok etkilenmiştim:في وقت اختلط الصالح بالطالح) duyduğumda çok etkilenmiştim. İki cümle arasında kelime bazında alaka yok halbuki. Sizin aktardığınız "gözüm sizi bir yerden kesti" örneği ile aynı.
سلام عليكم هو عشان اذاكر قواعد اللغه التركيه في القواعد لازم اذاكر كام مستوى في القواعد وهل في طريقه تغني عن مهاره الاستماع لان أنا حاولت اسمع افلام تركيه ومش لا قطه معايا
لازم كل المستويات الستة
يمكنك التسجيل معنا على دروس الأونلاين من خلال رقم الوتس 00905369967489
هو الرقم ده تبع دوله اي ؟ لان أنا من مصر
الرقم ده تبع دوله اي ؟
تركيا
تمام شكرا لك Teşekkür ederim Sayın Yargıç