L'ultima scena si apre con un chiaro tributo al film di Andy Warhol "Screen Tests". Qui Greg interpreta Lou Reed e Rachel è Jane Holzer. Le animazioni, invece, si ispirano in maniera netta ai film dei due designer statunitensi Charles e Ray Eames. Il regista dimostra di essere un ottimo fruitore di cinema, anche di quello più "underground"!!!
Il doppiaggio è davvero ridicolo, spero che nel film vero e proprio sia meglio. Sul serio, i toni di voce sono completamente sbagliati per le occasioni, le traduzioni un po' strane (perché mettono sempre questi titoli melensi nell'adattamento italiano?), e tutta l'intensità degli attori, che si sono dimostrati eccellenti, è andata a farsi benedire. Ve lo dico perché ho visto l'originale, e già dal trailer io riuscivo a percepire distintamente forti emozioni. Bah, staremo a vedere :)
+Ross Seshat Concordo in pieno. Anch'io l'ho visto in lingua originale e ho avuto le tue stesse impressioni da questo trailer, soprattutto il doppiaggio di Earl mi è parso davvero scarso
+Pyrovile42 Già, e dire che mi era piaciuta particolarmente la recitazione dell'attore che interpreta il protagonista (come del resto anche gli altri attori). Bah, speriamo almeno non abbiano sconvolto troppo le frasi con la traduzione!
Mah... non è questione di modifica delle frasi... è questione di come gli attori, nella versione originale, siano stati in grado di trasmettere l'ingenuità e la spontaneità dell'adolescenza.Il doppiaggio da l'idea di trovarsi di fronte a qualcuno che ti racconta una storia non sua, quasi l'avesse imparata a memoria o ti stesse mentendo (dirai "beh, sono attori"). Io non sono né un esperto di cinema né un attore. Ho da poco incominciato a guardare film "in originale" e mi si sono spalancate delle porte di cui non avevo conoscenza.Il personaggio di Greg, nel film è quasi indolente, insicuro il doppiaggio lo rende più "impostato".Si tratta solo di "percezione" che in un film così delicato pesa tantissimo.
Dire che è un capolavoro è dire poco.
Infatti è dai produttori di Juno e Little Miss Sunshine… due filmetti che definire come capolavori è dire poco
ho visto il film: STUPENDO
La stessa attrice di “amiche di sangue” è bravissima.
L'ultima scena si apre con un chiaro tributo al film di Andy Warhol "Screen Tests". Qui Greg interpreta Lou Reed e Rachel è Jane Holzer. Le animazioni, invece, si ispirano in maniera netta ai film dei due designer statunitensi Charles e Ray Eames. Il regista dimostra di essere un ottimo fruitore di cinema, anche di quello più "underground"!!!
Ho sentito che è davvero bello come film, e già si vede!
Un film meraviglioso ed emozionante
è emozionante ♥
Il trailer trasmette un'idea diversa
come si chiama la canzone al minuto 0:26
Stolen Dance di Milky Chance
come si chiama la canzone al minuto 00:41?
Miriam Ciacrun Big Parade di The Lumineers
Come si chiama l’ultima canzone?quella in sottofondo
Il nome della canzone dell' trailer M
Bet my life degli imagine dragons o qualcosa del genere
@@monicamurtas7155 grazie
canzone minuto 1:54 ?
Canzone a 01:53 ??
La prima canzone di soundtrack qual è?
Ruben Ceriani stolen dance
Il doppiaggio è davvero ridicolo, spero che nel film vero e proprio sia meglio. Sul serio, i toni di voce sono completamente sbagliati per le occasioni, le traduzioni un po' strane (perché mettono sempre questi titoli melensi nell'adattamento italiano?), e tutta l'intensità degli attori, che si sono dimostrati eccellenti, è andata a farsi benedire. Ve lo dico perché ho visto l'originale, e già dal trailer io riuscivo a percepire distintamente forti emozioni. Bah, staremo a vedere :)
+Ross Seshat Concordo in pieno. Anch'io l'ho visto in lingua originale e ho avuto le tue stesse impressioni da questo trailer, soprattutto il doppiaggio di Earl mi è parso davvero scarso
+Pyrovile42 Già, e dire che mi era piaciuta particolarmente la recitazione dell'attore che interpreta il protagonista (come del resto anche gli altri attori). Bah, speriamo almeno non abbiano sconvolto troppo le frasi con la traduzione!
Doppiaggio devastante... L'originale è stupendo! Il doppiaggio ammazza il film...
Mah... non è questione di modifica delle frasi... è questione di come gli attori, nella versione originale, siano stati in grado di trasmettere l'ingenuità e la spontaneità dell'adolescenza.Il doppiaggio da l'idea di trovarsi di fronte a qualcuno che ti racconta una storia non sua, quasi l'avesse imparata a memoria o ti stesse mentendo (dirai "beh, sono attori"). Io non sono né un esperto di cinema né un attore. Ho da poco incominciato a guardare film "in originale" e mi si sono spalancate delle porte di cui non avevo conoscenza.Il personaggio di Greg, nel film è quasi indolente, insicuro il doppiaggio lo rende più "impostato".Si tratta solo di "percezione" che in un film così delicato pesa tantissimo.