Tomten - en dikt av Viktor Rydberg - Lär dig svenska med dikter
HTML-код
- Опубликовано: 12 сен 2024
- Tomten - en dikt av Viktor Rydberg - Lär dig svenska med dikter
Midvinternattens köld är hård,
stjärnorna gnistra och glimma.
Alla sova i enslig gård
djupt under midnattstimma.
Månen vandrar sin tysta ban,
snön lyser vit på fur och gran,
snön lyser vit på taken.
Endast tomten är vaken.
Står där så grå vid ladgårdsdörr,
grå mot den vita driva,
tittar, som många vintrar förr,
upp emot månens skiva,
tittar mot skogen, där gran och fur
drar kring gården sin dunkla mur,
grubblar, fast ej det lär båta,
över en underlig gåta.
För sin hand genom skägg och hår,
skakar huvud och hätta ---
»nej, den gåtan är alltför svår,
nej, jag gissar ej detta» ---
slår, som han plägar, inom kort
slika spörjande tankar bort,
går att ordna och pyssla,
går att sköta sin syssla.
Går till visthus och redskapshus,
känner på alla låsen ---
korna drömma vid månens ljus
sommardrömmar i båsen;
glömsk av sele och pisk och töm
Pålle i stallet har ock en dröm:
krubban han lutar över
fylls av doftande klöver; ---
Går till stängslet för lamm och får,
ser, hur de sova där inne;
går till hönsen, där tuppen står
stolt på sin högsta pinne;
Karo i hundbots halm mår gott,
vaknar och viftar svansen smått,
Karo sin tomte känner,
de äro gode vänner.
Tomten smyger sig sist att se
husbondfolket det kära,
länge och väl han märkt, att de
hålla hans flit i ära;
barnens kammar han sen på tå
nalkas att se de söta små,
ingen må det förtycka:
det är hans största lycka.
Så har han sett dem, far och son,
ren genom många leder
slumra som barn; men varifrån
kommo de väl hit neder?
Släkte följde på släkte snart,
blomstrade, åldrades, gick --- men vart?
Gåtan, som icke låter
gissa sig, kom så åter!
Tomten vandrar till ladans loft:
där har han bo och fäste
högt på skullen i höets doft,
nära vid svalans näste;
nu är väl svalans boning tom,
men till våren med blad och blom
kommer hon nog tillbaka,
följd av sin näpna maka.
Då har hon alltid att kvittra om
månget ett färdeminne,
intet likväl om gåtan, som
rör sig i tomtens sinne.
Genom en springa i ladans vägg
lyser månen på gubbens skägg,
strimman på skägget blänker,
tomten grubblar och tänker.
Tyst är skogen och nejden all,
livet där ute är fruset,
blott från fjärran av forsens fall
höres helt sakta bruset.
Tomten lyssnar och, halvt i dröm,
tycker sig höra tidens ström,
undrar, varthän den skall fara,
undrar, var källan må vara.
Midvinternattens köld är hård,
stjärnorna gnistra och glimma.
Alla sova i enslig gård
gott intill morgontimma.
Månen sänker sin tysta ban,
snön lyser vit på fur och gran,
snön lyser vit på taken.
Endast tomten är vaken.
Tack så mycket 🙏🎄🎻🌷🌸
🎄☃️ Varsågod Tse!🎄☃️
Tack så mycket 👍
🎄☃️ Varsågod Sofea! 🎄☃️
Tack så mycket.Jag försöker lyssna,läsa,skriv alla video.Är mycket bra för mig.Tack snälla.God jul och nytt år.
🎄☃️ Tack för att du lär dig med mig. Det gör mig mycket glad att jag kan hjälpa dig! Att skriva ner och träna är en bra metod!! 🎄☃️
God fortsättning Mari
Trevlig helg
God fortsättning till dig med Andrii!
Tack så mycket, dikten är väldigt vackra, snälla och djupta
Tack! Vist är den! Det är bra att läsa dikter högt med rim, då får man en bra intonation (satsmelodi).
Tack att läsa.
Varsågod Fariza!
Tack
Varsågod Karwan!!!
God Jul och Gott nytt år min bästa lärare 🎄☃️🌨️🎄👍👍👍❤️
🎄☃️ God jul och gott nytt år till dig med Aseel! 🎄☃️
God jul och Gott nytt år
🎄☃️ Gott nytt år till dig Feras! 🎄☃️
Tack så mycket gott nyår läraren bra
🎄☃️ Gott nytt år till dig med Tung Tran! 🎄☃️
Vilken fin dikt! Full av metaforer och liknelser.Tack Marie🌹🙏
🌷🌸 Varsågod! God Jul och Gott Nytt År ! 🌷🌸
Que legal encontrar o seu canal! O idioma sueco soa tão lindo e misterioso! 🌹
Du är välkommen!
God jul och gott nytt år 🙏❤️🙏 ” Men ängeln sade till dem: ” Var inte rädda. Jag bär bud till er om en stor glädje, en glädje för hela folket. I dag har en frälsare fötts åt er i Davids stad, han är Messias, Herren. Amen 🙏
🌹💗 God jul och gott nytt år till dig med Safar! 🌹💗
Hej Kära Marie !
Innan det Nya Året fortsätter överraskningar.
Som en avlägsen stjärna gnistra du och glimma.
Tack så otroligt mycket för den här dikt.
Jag kom ihåg många svenska ord.
Tack så mycket för de fina orden, min vän! Det är en mycket känd dikt. Fast den inte handlar om jultomten så läser man den ofta till jul.
@@svenskamedmarie ❤️❤️❤️
Du är det bäst!!!
🌹🌹 Tack fina du! 🌹🌹
Tack så mycket och god Jul!🌹🌹💐
🎄☃️ Varsågod och Gott nytt år till dig Farinaz! 🎄☃️
@@svenskamedmarie tack detsamma det samma 🌹❤️
Ooo tack - jag gillar dikten! Och jag läste igår Katarina Kieri. På ryska. God Jul🎁🐰
Vad roligt!!! Det är lite av den svenska folksjälen i den här dikten.
Den oftast snälla fölksjäl🐧
Ja, men man måste vara snäll mot tomten. :)
Ja, Tomten kan lära hur tillhöra till varandra snälla🐌
God fortsättning, MARIE!
🎄☃️ God fortsättning till dig Valiantsina 🎄☃️
Många år sedan, när jag var lilla flickan, vi hade tradition här att läsa poesi nära julgranen.🎄 JulTomten gav en gåva🎁🎄🎆
🎄☃️ Vad läste ni för poesi då?🎄☃️
@@svenskamedmarie det var poesin om naturen: mina vackra klockarna av skogsblommor, Ni ser på mig som ljusblå och vad var Ni ledsen över på maj dagen, bland det obearbetade gräset och skakade på huvudet 🥀🌱
Tack! God jul!❤
🎄☃️ Varsågod och Gott nytt år till dig Rim! 🎄☃️
Hur härligt 🥰 Tack Marie!
🌹🌹 Tack fina du! 🌹🌹
❤️❤️❤️❤️❤️❤️
❤️❤️ Tack ❤️❤️
Here are three English translations of Viktor Rydberg's poem, "Tomten". Which one is your favorite?
*"The House-Goblin"*
(translated by Charles Wharton Stork)
Cold is the night, and still, and strange,
Stars they glitter and shimmer.
All are asleep in the lonely grange
Under the midnight's glimmer.
On glides the moon in gulfs profound;
Snow on the firs and pines around,
Snow on the roofs is gleaming.
All but the goblin are dreaming.
Gray he stands at the barnyard door,
Gray by the drifts of white there,
Looks, as oft he has looked before,
Up at the moon so bright there;
Looks at the woods, where the fir-trees tall
Shut the grange in with their dusky wall;
Ponders - some problem vexes,
Some strange riddle perplexes -
Passes his hand o'er beard and hair,
Shaking his head and cap then:
" Nay, that riddle's too hard, I swear,
I'll ne'er guess it mayhap then. "
But, as his wont is, he soon drives out
All such thoughts of disturbing doubt,
Frees his old head of dizziness,
And turns him at once to business.
First he tries if the locks are tight,
Safe against every danger.
Each cow dreams in the pale moonlight
Summer dreams by her manger.
Dobbin, forgetful of bits that gall,
Dreams like the cows in his well-filled stall,
Leaning his neck far over
Armfuls of fragrant clover.
Then through the bars he sees the sheep,
Watches how well they slumber,
Eyes the cock on his perch asleep,
Round him hens without number.
Carlo wakes at the goblin's tread,
Wags then his tail and lifts his head;
Well acquainted the two are,
Friends that both tried and true are.
Last the goblin slips in to see
How all the folk are faring.
Long have they known how faithfully
He for their weal is caring.
Treading lightly on stealthy toes,
Into the children's room he goes,
Looks at each tiny treasure:
That is his greatest pleasure.
So has he seen them, sire and son,
Year by year in that room there
Sleep first as children every one.
Ah, but whence did they come there?
This generation to that was heir,
Blossomed, grew old, and was gone - but where?
That is the hopeless, burning
Riddle ever returning.
Back to the barn he goes to rest,
Where he has fixed his dwelling
Up in the loft near the swallow's nest,
Sweet there the hay is smelling.
Empty the swallow's nest is now,
Back though he 'll come when the grass and bough
Bud in the warm spring weather,
He and his mate together.
Always they twitter away about
Places through which they 've travelled,
Caring naught for the goblin's doubt,
Though it were ne'er unravelled.
Through a chink in one of the walls
Moonlight on the old goblin falls,
White o'er his beard it wanders;
Still he puzzles and ponders.
Forest and field are silent all,
Frost their whole life congealing,
Save that the roar of the waterfall
Faintly from far is stealing.
Then the goblin, half in a dream,
Thinks it is Time's unpausing stream,
Wonders whither 't is going,
And from what spring 't is flowing.
Cold is the night, and still, and strange,
Stars they glitter and shimmer.
All yet sleep in the lonely grange
Soundly till morn shall glimmer.
Now sinks the moon in night profound;
Snow on the firs and pines around,
Snow on the roofs is gleaming.
All but the goblin are dreaming.
*"Robin Goodfellow"*
(translated by Anna Krook)
Midwinter's nightly frost is hard -
Brightly the stars are beaming;
Fast asleep is the lonely Yard,
All, at midnight, are dreaming.
Clear is the moon, and the snow-drifts shine,
Glistening white, on fir and pine,
Covers on rooflets making.
None but Robin is waking.
Grey, he stands by the byre-door,
Grey, in the snow appearing;
Looks, as ever he did before,
Up, at the moonlight peering;
Looks at the wood, where the pine and fir
Stand round the farm, and never stir;
Broods on an unavailing
Riddle, forever failing;
Runs his hand through his hair and beard -
Gravely, his head a-shaking -
»Harder riddle I never heard,
Vainly, my head I'm breaking.» -
Chasing, then, as his wont for aye,
Such unsolvable things away,
Robin trips, without hustling,
Now, about duty bustling.
Goes to the larder and tool-house fine,
Every padlock trying -
See! by moonlight, in stalls, the kine,
Dreaming of summer, are lying;
Heedless of harness and whip and team,
Pollë, stabled, has, too, a dream:
Manger and crib, all over,
Fill with sweet-smelling clover.
Robin goes to the lambs and sheep -
See! they are all a-dreaming!
Goes to the hens, where the cock will sleep,
Perched, with vanity teeming;
Karo, in kennel, so brave and hale,
Wakes up and gladly wags his tail;
Karo, he knows his brother,
Watchman, they love each other.
Lastly, Robin will steal to see
The masterfolks, loved so dearly;
Long have they liked his industry,
Now, they honour him, clearly;
Stealing on tiptoe, soon he nears
Nursery cots, the little dears;
None must grudge him the pleasure;
This is his greatest treasure.
Thus he has seen them, sire and son,
Endless numbers of races;
Whence are they coming, one by one,
All the slumbering faces?
Mortals succeeding mortals, there,
Flourished, and aged, and went - but where?
Oh, this riddle, revolving,
He will never cease solving!
Robin goes to the hay-shed loft,
There, is his haunt and hollow,
Deep in the sweet-smelling hay, aloft,
Near the nest of the swallow;
Empty, now, is the swallow's nest,
But when spring is in blossom drest,
She for home will be yearning,
Will, with her mate, be returning.
Then she'll twitter, and sing, and chat
Much of her airy travel,
Nothing, though, of the riddle that
Robin can never unravel.
Through a chink in the hay-shed wall,
Lustrous moonbeams on Robin fall,
There, on his beard, they're blinking,
Robin’s brooding and thinking.
Mute is the wold, is nature all,
Life is so frozen and dreary;
From afar, but the rapids' call,
Murmuring, sounds so weary.
Robin listens, half in a dream,
Fancies he hears the vital stream,
Wonders whither it's going,
Whence its waters are flowing.
Midwinter's nightly frost is hard -
Brightly the stars are beaming.
Fast asleep is the lonely Yard,
All till morn will be dreaming.
Faint is the moon; and the snow-drifts shine,
Glistening white on fir and pine,
Covers on rooflets making.
None but Robin is waking.
*"The Gnome"*
(translated by Judith Moffet)
Midwinter nights the frost is deep,
The stars are glistening and sparkling.
All on the lonely farm are asleep
Moveless through midnight darkling.
Silent the road where the moon glides bright,
Snow on the boughs is gleaming white,
White on the rooftops gleaming.
All but the gnome are dreaming.
Stands there so gray at the barnyard door,
Watches the drifts blow flatter,
Stars, as so many winters before,
Up at the moon’s bright platter,
Notes where the spruce trees, shaggy and tall,
Draw round the farm their shadowy wall,
And - though it profit him little -
Ponders a curious riddle.
Combs his fingers through beard and hair,
Shakes his head with the hood on:
“’Tis too much for me, I declare,
That’un I’m just no good on.”
Then, as ever when questions irk,
Shrugging it off he sets to work:
Bustles in all directions,
Makes his rounds and inspections.
Goes to the toolshed and dark storehouse,
Tries all the locks and latches.
Huge by their stanchions dream the cows,
Moonlight gliding their patches;
Whip and harness forgotten quite
Dobbin dreams in his stall all night:
The manger he’s drooping over
Seems heaped with sweet-scented clover.
Goes to the fold where lamb and sheep
Drowse in their fleece together.
Proud on his perch the cock is asleep
In the hen house, out of the weather.
Fido, bedded in straw, feels fine,
Thumps his tail with a friendly whine.
Needless to bark Who is it? -
This is a nightly visit.
Lastly the gnome steals in to see
All is well with his neighbours,
Certain of old this family
Honors his faithful labors.
To the nursery then on tiptoe creeps,
Sees how sound each little one sleeps.
Let nobody misconstrue this:
His greatest joy is to do this.
Farther and son he has seen them there
Year upon year unending
Slumber as children - come from where?
Generations descending
On generations and swiftly so
Bloom, age, vanish - where do they go?
Riddle that brooks no guesses
Presses again and presses.
Back to his hayloft stumps the gnome.
High in its fragrance vested
There is his stronghold, there his home,
Near where the swallow nested.
Now her nest is empty and cold,
But when the flowers and white and gold
Spring will restore the swallow,
Calling her mate to follow.
Then she is always eager to chat,
Twitter of all her travels,
But not of the riddle nagging him - that,
Nothing she says unravels.
The brilliant moon through the chink in the wall
Shines on the old chap, beard an all.
Moonbeam on gray beard glistens.
Pondering still, he listens.
Hushed lie farm and forest and all,
Frozen the whole of existence.
Only the voice of the waterfall,
Muffled, speaks in the distance.
The old gnome listens and, half in dream,
Thinks he hears Time flow by like a stream,
Wonders whatever its course is,
Wonders wherever the source is.
Midwinter nights the frost is deep,
The stars are glistening and sparkling.
All on the lonely farm are asleep,
Sound through the small hours darkling.
Silent the road where the moon sinks bright,
Snow on the boughs is gleaming white,
White on the rooftops gleaming.
All but the gnome are dreaming.
Jag tycker om dem alla! :)
Tack så mycket! I'll appreciate more storytelling with pictures!
Ok! I will make more films with poems and pictures!
God jul 🎆🎁🎄
🎄🌹God Jul! 🌹🎄
god jul
🎄☃️ Varsågod och Gott nytt år till dig David! 🎄☃️
@@svenskamedmarie tack så mycket
Det är lite överkors för mig fast jag klar med svenka 1
men tack många nya ord
Ibland är det bra att lära sig lite över sin förmåga! Om du har den svenska undertexten på så har jag skrivit dit många synonymer efter det svåra orden!
@@svenskamedmarie
Jag tacksam på dina alla video med undertexten och synonymer.
Vad bra!!!!
🌹🌹🌹💗💗💗💗
🎄☃️ Varsågod och Gott nytt år till dig Irina! 🎄☃️
DU ÄR EN BRA LÄRARE👍🎽😷🎀RECIFE.PE.👍COPACABANA.RIO.🌵🌴🎄GOTEMBURGO.SUÉCIA É AO NORTE DA EUROPA
🌺🌹 Tack seabra,! 🌺🌹
Jag har gjort många spellistor!
A1 svenska för nybörjare ruclips.net/p/PLSxaRTzbXYQ5bWaa66VovMELL4S4f-TSh
A2 svenska för avancerade nybörjare ruclips.net/p/PLSxaRTzbXYQ4ZQCrnRyzXcStMc61IdDQ1
Ord, synonymer, ordförråd ruclips.net/p/PLSxaRTzbXYQ4dZlDIua4A9x5dsThwnEiZ
Mat, kök, matord ruclips.net/p/PLSxaRTzbXYQ4JXujgsX1CnxnuF2rzChVs
Vardag med Marie ruclips.net/p/PLSxaRTzbXYQ5PBrPRGvUlMmHFq4_HcVrk
Grammatik ruclips.net/p/PLSxaRTzbXYQ5knm2qLI3wFVepxaPVEZFp
Tips ruclips.net/p/PLSxaRTzbXYQ4uwk3lwv7yjL0V15IUrLyQ
Yrkesord ruclips.net/p/PLSxaRTzbXYQ5LO_8ZNvpOEURcCeQs9VM1
Svenska högtider ruclips.net/p/PLSxaRTzbXYQ5ceT51sWWJPmY0x9uVLcXe
100 svenska ord ruclips.net/p/PLSxaRTzbXYQ6sgRIcepjtMXlrGiDuHmp3
Dikter ruclips.net/p/PLSxaRTzbXYQ6mWiwoCJN2nXRa1c68Ce30
Svenska på högstadiet och gymnasiet ruclips.net/p/PLSxaRTzbXYQ7MoMaPYYhMc6dR0a5bE9hQ
Bildordlistor ruclips.net/p/PLSxaRTzbXYQ4mCKAU5pCj0qrdu6ZTzXPK
Svenska lektion 1-42 + annat ruclips.net/p/PLSxaRTzbXYQ4bvhOZWQ_7w7E356ZEd5i-
👍💙🇸🇪💛
🎄☃️ Tack och Gott nytt år till dig! 🎄☃️
Genom torp och dal samt by och trakt
vi lyssnar försjunkt och fångad
Ord kommer med sken och ljus och prakt
så lyssnar vi en gång till-ad.
Wow!!! Har du skrivit det alldeles själv! Snyggt jobbat!
Jag fuskade med en rimlexikon. Så hittade jag 'prakt'. Det gick inte så bra med 'fångad'. Då gav lexikonen ingenting alls. Hjärtligt tack för allt du gör.
Tack själv för att du lär dig!!!
Och jag lyssnar på sånger Kärleken väntar
Av Kent? Det är en otroligt bra sång!!!
Halp me
@@svenskamedmarie jo, jag älskar det. Och Orup "Främling"! Han väntar mig till svenska språk 🎼🎸🎧
@@khan_384 jag bor i Ryssland nu
är det SLICKA eller slika? kan inte översätta
slika, ett ålderdomligt uttryck: (åld.) sådan, dylik, så beskaffad, tocken, av samma sort, likadan, sån, liknande, dito
@@svenskamedmarie vad menar OCK?
Här är det också, med, även
@@svenskamedmarie det är likadant gammal ryska språk. Jag menar samma styl när jag översätter
den videon var ganska svårt att översätta men i alla fall jag har gjort et själv, utan subs.
Wow!!!! Det är bra jobbat! Det är gammalt språk i dikten, vilken gör den lite svårare!
@@svenskamedmarie tack så mycket !
Please someone help me here I need a wheelchair I request all sister brother Please someone help me 😭