🤠 Take my course LATIN UNCOVERED on StoryLearning, including my original Latin adventure novella "Vir Petasātus" learn.storylearning.com/lu-promo?affiliate_id=3932873 🦂 Sign up for my Latin Pronunciation & Conversation series on Patreon: www.patreon.com/posts/54058196 🦂 Support my work on Patreon: www.patreon.com/LukeRanieri 📚 Luke Ranieri Audiobooks: luke-ranieri.myshopify.com
I am a native spanish speaker, from Puerto Rico, and I love Star Trek since I was 4 years old. It helped me develop english as my second language. I had never question the word WARP as a bend in velocity, until I heard it in Italian. Curvatura in spanish is a bend in the form, so it is incredible to translated directly in another language just provides much more information. Amazing video.
Adoro il doppiaggio italiano di STAR TREK!!! Per quanto splendide le voci degli attori originali, provo una bellissima nostalgia nel guardare la serie in italiano ♥️ Menomale che è anche utile!
I’ve noticed that in contrast to basically all Netflix dubs, some of the Amazon Original series’ dubs are just insanely well-made. Especially the Italian voice-acting culture seems to be really invested in their work. I’ve not yet watched something fully in Italian myself but I keep switching out of interest, and that scene from _The Boys_ when MM catatonically says “Era … era il suo uccello” was just perfection in Italian.
Italians and Germans seem to really take the artwork of dubbing to new heights. I saw a documentary with the Italian dubber for the Genie in Aladdin, commenting about all the adjustments they had to make, even sometimes changing the pop culture references for the Italian audience. German dubbers often manage to match the lip movements well enough that you might think the text was originally German. (They're not immune to changing the story, though. Gruber in Die Hard isn't a German terrorist. And they change the spelling of Max Baer's name in Cinderella Man, presumably because a German audience wouldn't stand for a Jewish antagonist.) Traditional Polish dubbing, however, is somewhat surreal. A single dubber reads the translation in a monotone, overlapping with the original audio of the film.
@@markpolo97 Yea, German dubbing is mostly really good. Now I know Italian dubbing seems good too. The Doctors voice in Italian indeed adds to his character and struggles, more than the original and the German dubbing, in my opinion :)
I'm learning Norwegian. Very helpfully there are some shows where the actors dub themselves in English. So you can watch both. There's one show where they just redid the whole show scene for scene
I have a Norwegian friend who used English-language TV and video games to learn English, which she types and speaks perfectly now! But that's the other way around!
Considera anche quanto può essere utile, per un italofono, ascoltare un video come questo. Non solo posso migliorare il mio inglese ascoltandoti ma posso pure riflettere sulla mia lingua primaria tramite un punto di vista diverso 😉 Grazie 🖖
I did this myself for many years with French dubbed television series (Bilingual family setting). It does help and the voice actors from foreign countries are absolutely amazing -> Many from theatre backgrounds, whom add an extra depth! Bonne journée à tous et 'Longue vie et prospérité' ;)
Great video, I remember very well your previous video on dubbed learning. Im so glad I can relate so much to you. I watched Picard season 3 in Brazilian Portuguese! :)
I recently discovered this channel, and absolutely adore the content. The mechanisms of explanation are also absolutely on point. But, OMG, that mostache is so so distracting. You're better than that!
Netflix has really high quality dubs on their original series. Rewatching Black Mirror, all the dialogue is comprehensibly spoken but still natural sounding. Great learning tool
Totally right. About 2016 I tuned my School english to professinal business level in 2 years without even planning to, just by watching Shows in the original...cause I did not want to wait a year till they are available in German. Ok, I still have a strong gwerman accent, but I understand everything and can translate everything on the spot.
I am german. I always sucked at English in school. But i knew my Star Trek very well in german, so when DVDs came out in the early 2000s i was for the first time able to see my favourite series in its original form and improve my bad English skills in a more playful matter. Because the dialogues were always memorised for life in german in my brain, i already knew automatically what the English phrases meant, although i would have had problems to understand English before that. That concerns TNG and onwards. I was also amazed to rediscover the Original series for a second time in its original form. Starting with TNG the dubs were faithful to the originals but that was not the case with the original series. In the 70s when Star Trek was first broadcasted in Germany it was decided to change the dialogues of the series to make it more kid-friendly so Captain Kirk was making jokes even in serious episodes that were an invention of the german dub. I still love this version, but with DVDs and the original track i am glad that i rediscovered the more serious nature of the series in its original form. Concerning other movies i am in contrast to many others who nowadays already start the film in its english version and dont watch the film in a dubbed version anymore, still a fan of dubbed versions when i see a film for the first time. Otherwise it would be too exhausting for me. But when i know a film very well i watch the english version. Everything goes much easier because you are already familiar with the plot.
We moved to Northern Germany and I could finally get TNG in English, with Dutch subtitles. It was so immensely helpful, especially being able to actually hear spoken English. I mean, back then even our English teachers often had their very own German way of speaking English, especially when they didn’t spend time outside Germany. Same curse as we pupils: You were immersed in German, 24/7 with only a few anglicism thrown in for flavour. It was a blessing when I got on Usenet and then DVD came up… no more super expensive imports. Though I must disagree with his statement that Americans watch movies in their original language, with subtitles. Between 1990 and 2010 it was painfully obvious that only a small number of people did and Hollywood would remake movies completely. Which isn’t inherently bad, of course, other countries do the same, mostly with TV shows. I think it changed with Netflix and other streaming services.
It's been my practice for years to watch some shows in the original English and then watch them again with my mum at the weekend, in Russian. Sometimes I facepalm from the clumsy translation options, but sometimes they're truly fascinating. And yeah, it does feel like a new version of the movie with a different language and characters speaking in different voices 😅
I'm a huge Star Trek fan, but the first show I ever watched in Spanish was Star Wars: The Clone Wars. I never watched it in English before. I had to stop the subtitles only after a few episodes since they didn't sync, but that was a great choice for my first step since I'm so familiar with the universe. It gave me a huge boost! and unlocked my desire to watch dubbed shows. Merlin on Netflix was another good one for me early on.
Wife and I are starting to learn Italian so we can speak with our exchange daughter from last year and her family when we go visit them in 2024. Using Star Trek seems like a great idea since I know it so well!
Hahahah , Luke . I saw ALL the star Trek series in italiano and now start watching all then in english ! It's an hard job I Hope It worth . You encourage me .
Also about your comment about subtitles: I find that for some languages like French, written and spoken and really two different things. Written French is often grammatically more complex than spoken French (or MUCH more, depending on the register). And yes, you have changed my mind!
I have to say, as an Italian speaker I watch movies and series in original language and it helped so much my comprehension of English. I don't need subs anymore, I can watch your videos without any problem. But, it helped my spoken English far less, to be sincere. Anyway, in your place I would have watched something produced in Italian. Watching the 2 versions of star trek, the original and the dubbed one, is painful. The original is just at another level. Especially Picard.
I still need to try this more with Star Trek and other languages! I will pass on the video to my friend who is learning Italian, though! I used to have a giant book on the Vulcan language and a CD set for learning Klingon, but I have to say I like focusing on the non-invented languages with more speakers so I slacked on those. When I was in uni for German, I could get Deutsche Welle on TV at 4:00AM in the mornings for an hour in German, which was great. But that was before RUclips, so I also love to watch news in other languages (Deutsche Welle is just called DW now though on here). And I'm so grateful for all the native speakers we now have access to via things like RUclips. Back in my day, I had to travel to Germany and study there to have access to a lot of interaction with native speakers. I also got into a lot of German music and had a Sony Minidisc player with a playlist I'd listen to while jogging or walking to classes. Still haven't been to Italy, but my aunt and uncle were just there and livestreamed their view of lemon and olive trees from where they were staying.
I discovered your channel only a couple weeks ago, and it is now one of my favorites on RUclips! At the start of this year I decided to study Italian and to relearn the Ancient Greek that I studied in grad school. Thank you for providing both great inspiration and helpful resources for the aspiring learner! Also, after watching both this video and your older video on dubbing, I thought of question that I hoped you might be able to answer. Do you think it would be helpful for a learner to read one of his favorite novels translated into his target language? I thought that doing so might be the literary equivalent of the dubbing you described in your videos. I've considered picking up Harry Potter or The Hobbit in Italian or Ancient Greek (I recently discovered that an Ancient Greek translation of Harry Potter exists). Have you tried this before or have you heard of anyone finding this practice helpful?
I appreciate how this video was really all a tribute to the return of the NCC-1701-D😂 Amusingly, as I've been thinking a lot about Picard S3 I wondered abt the voice actors for different countries - did they all come back, what if some have passed away etc? I've also watched some German reviews of it though I speak no German. Joy needs no translation. You've inspired me. Maybe I'll try to learn a language with my beloved TNG. LLAP🖖
@@polyMATHY_Luke A spoiler warning would have been nice. Picard is still a "fresh" show. My rule of thumb with regards to Star Trek content is: Only reveal stuff from a work when the next work of similar type has already been released. Used to be easy before they branched out so much, so you could say: Info from First Contact is only revealed after Insurrection has come out (and preferably been out for a while even). Info from DS9 is only revealed after VOY came out, and so on. Always keep a distance, so to speak. Now with the more different types of shows they do today, one has to be a little more nuanced about it. So I'd say, info from Picard should not be revealed (without spoiler warning) until they do a different 'serious' Trek series.
Addirittura? Era strano anche per me la prima volta, ma mi sono subito abituato, e adoro i doppiatori quanto le voci degli attori originali. E sì! È stato favoloso. 🖖
Muy buen uso de estos recursos bien estimados y, sobre todo, conocidos, que te permiten enfocar en la mejora de los puntos gramaticales anteriormente elusivos (las formas de cortesía, el lenguaje formal), sin pelear con el significado de la trama - Ecco l'input comprensibile! 😎👍
This always seems like a good idea to me, and then, I try it, and, man, it's quite humbling actually. I'm at a point with my Italian where I understand it perfectly if spoken by a teacher who is speaking slowly and enunciating clearly, and I can read it quite easily, but watching a TV program or film with the actors just flying along, I'll only catch the occasional word or phrase and then translate it in my head several seconds after they say it. Then, I second guess myself and decide that I need to study more before I try it again.
Hi, First thank you for your instructions for latin, which is the main reason why I'm here on your channel. I understand the idea and indeed you can create a very good understanding of both vocabulary, voices, prosody, accent, etc... but there's something that is missing in dubbing and that I also find crucial when I learn other languages: facial and corporal expression. Speaking 7 european language, I'm able to recognise someone's origin only by how they move, even though they have similar bodies (white caucasian usually). I'm not sure that I would have this capacity if I used dubbed material. For me it is CRUCIAL to have the body with the language. It's NUANCES. I know. But those nuances are crucial for me because they are what enriches me when I learn another language. I want to move like an italian, not only talk like an italian. Same for spanish. Same for german. I wait your answer.
I've been doing this! It's way more fun than a text book. I also take the time to write out the script of a movie from Mexico (Learning Spanish) I've seen dubbed in English then try to break down what they're saying. Also! I'm rapping in Spanish memorizing songs I like. I'm no where near fluent but when I rap I sound like I am. SO REWARDING
I learned an advantage of subtitles when watching _La Chèvre_ in a theater. I was able to follow the dialog even when everyone, myself included, was laughing so hard that it was impossible to hear the dialog.
Regarding subtitles differing from the dub: you can use both at the same time if you've progressed to an advanced enough level, as long as you go into it knowing they often differ from each other. It's a fun and helpful intellectual/linguistic exercise to hear and read two different ways of saying the same thing at once. It would terribly confusing for a neophyte, though! Inspired by this video, I started rewatching TNG with French dubbing but German subtitles to help learn one language while polishing/refreshing another. It's fun!
I did the same backward, watching all of the seasons of”Big Bang Theory” dubbed in Italian first. When I had been knowing them nearly by heart, I started watching them in original English version.
I've watched about 450 hours of dubbed German television in the last year or so, all but 30 hours of it being Star Trek. It's been my method for learning German from scratch and it is working. Many people tend to disapprove as they say that it is an inefficient method, but I honestly can't be bothered with the supposedly more efficient, but much more tedious methods. I rather wish that there was a lot more dubbed in Latin!
Agreed! It’s not tedious at all if it provides entertainment. So many of our language learning experiences in life are passive; if they can be enjoyable and nostalgic, so much the better.
German dub of Star Trek though, especially TNG, hurts my ears. I watched it back then as a kid (I am German) when I didn't know any better, but now I just can't. It's so stilted the way they talk. They're like androids, not just Data but most or all of them.
:) that's how i did with english. I watched series like Fringe, Fargo, Breaking Bad a couple of time each and then i watched Better call Saul only in english. And when i realized i finally learn it, it was like in Matrix : "now i know kung fu, now i know english".
I am French. Your technique is one that I used to learn the language of Shakespeare... But as far as I'm concerned, it was with the James Bond films, which I knew by heart in french... So I didn't have to focus on the story, and the meaning of the dialogue, but simply on the way things were said.
I found reality shows in their native language or dubbed really helpful, as they are in everyday situations and speak like real people speak. They werent shows I would watch on my own volition, though!
This is what I do as well but with games. I play ALL of my games in German, and have done so for years. I recently played Cyberpunk and the German dub was incredible and taught me a lot of colloquial speech and other types of 'rougher' sounding words you would be harder to find in books.
He. Did the same as a German, whenI wanted to improve my English. Also, getting comics in English. It’s not just I wanted to read these newer (not ancient) takes on Wonder Woman by George Perez and Superman by John Byrne, but I did also notice that I would learn more words that way, because much of the text was actual dialogue. And accompanied by pictures, which provided context. Huh.. I guess I’ll now look for Latin language shows, because I’ve been trying to brush up my now nearly non-existent Latin (4 or 5 years, I don’t ever remember how long I had it) since our kid decided on Latin as his second language. Instead of French, he comes after me, I guess.
I learned German watching dubbed TNG. When Picard says engage, it's Energie in German. (Engage in German is something like einschalten or auslosen. Energie just means energie.)
@@DrWhom Yes, and saying "Energie" makes perfect sense here. "Einschalten" or "auslösen" would sound weird im this context. One simply means "turn on" (like a light switch) and the other means "trigger", both of which have a passive or at least not very active connotation. You would rather say something like "volle Kraft" or "volle Kraft voraus", analogous to a steam ship. However, that wouldn't have the same rhythm and impact of "engage", and the phrase wouldn't be as iconic and memorable. So "Energie" is the best equivalent to use here. And personally, i find it way better than for example the Italian "attivare", which doesn't have quite the same oomph as "engage" or "Energie". My point is that great care went into the dub to make it work for a German audience while still keeping the spirit of the original as much as possible.
Okay, you've convinced me. I'm going back to TNG in Japanese. I quit mainly because I couldn't get over the dubbed voices, but I'll go ahead and try to push through it this time. It's been high time that I rewatch TNG so what better way to do it then to pair it with language learning as well?
Oh, I have just tried to watch the Lower Decks in Arabic. I studied it but many years ago... and yes, it was great! I also understand some Italian and it was interesting to see this part (oh, Admiral Shelby....). These days, I prefer the original English versions, but back in the days, they were not so easily available in my country. I saw Indiana Jones films in Czech. And I must say, I go used to them so much in Czech that I can§t stand the in English. Yes, sounds strange. :-)
Star Trek sounds better dubbed in Italian than in the original English, the swagger, sprezzatura, the confidence and expressiveness in Italian is amazing. The Italians are the master of the dub.
Dubbing is great. Well for English speaers anyway. I went through Voyager in German twice. Also now going through Voyager in French. Have done similar with quite a few films and series, eg the Crown (why not?). Netflix is a go-to. In particular it's great for refreshing a language you already have and it is surprising how much vocab you do pick up as well as some translation issues (if that is of interest). What can I say? It' great. A little odd is that you get used to the persona in a given language - say Seven of Nine and you have to adapt to the new speaker. But well worth overcoming that for the language gains.
Bel video! Io ho fatto il percorso inverso. Ho guardato tutto Star Trek in lingua originale dopo aver visto tutto svariate volte in italiano. Devo dire che le voci originali sono meravigliose e a volte, nel doppiaggio, si possono trovare errori assurdi e correzioni ridicole. Ad esempio nella serie originale la Horta è fatta di silicone invece che silicio 😂. In Voyager nell'episodio "Scorpion" c'è Leonardo da Vinci che dice un sonoro "che cazzo!" mentre nel doppiaggio italiano dice "per l'inferno" o qualcosa di similmente pulito. In Discovery il linguaggio non binario per Adira è ignorato e potrei andare avanti... In Picard la battuta di Riker "to boldly go away" è completamente annullata.😊 Scusa ma era per dare un contributo...
I played the Ezio saga of Assassin's Creed in Italian with English subs. It fit REALLY well, though not sure how good it was. polyMATHY can you do that for us? Lots of channels like to do video game playthroughs, I'd really appreciate it if you could do the Italian version of Assassin's Creed 2 and let us know how the dubbing is!
hello, there's a song called Journey, which is the original soundtrack of a game called Destiny 2, which is sung in Latin. Would be cool to see your thoughts on it.
In Brazil ppl are more fond of dubbing since the majority are monoligual, and, to be quite honest, some of our dubbings are actually good. I must say tho, there some really important performances that are destroyed by dubbing, but again, it's not all of them. In all, I think dubs are great for language learning, I used it myself.
it might be a bad idea but I found a program called gui-subtrans that uses gpt-3.5 to translate subtitles.. so I let it translate the English subtitles of 36 Chambers of Shaolin to Latin and watched it lol.. original audio is present in Mandarin
Where can I find dubbed episodes of Star Trek in Latin? When I do a Google search, the only results I get are Google translate suggestions on how to say Star Trek in Latin.
Like I stated in the video, the subtitles for Italian do *not* correspond to the dubbed voices, and thus are extremely unhelpful and distracting *at best.* If you meant for me to transcribe the voices, then I absolutely would not: applying subtitles to video with even high-end video editing software is an extremely laborious task. For the clips in this video, it would have taken 3 days of work just to transcribe and add subtitles. It’s just as time consuming and difficult with RUclips’s CC function. And ultimately, putting on subtitles would defeat the purpose of this video, which is to simulate the experience you can get through just using Netflix and a VPN, which is inherently auditory, since, as mentioned above, selecting target language subtitles is useless for dubbed content. I sympathize that you may be hard of hearing. Unfortunately this video’s scope could not take such considerations. Thanks for watching.
Closed Captions and subtitles aren't the same thing, though many people conflate the two. It'd be extremely helpful to have CC for the dubs, especially for those of us who are hard of hearing. CC is supposed to be what's actually said whereas subtitles are an approximation.
3:36 This is nothing. I used to watch both the original and prequel "Star Wars" trilogies dubbed in Spanish on DVD back in 2005. Not strange for me at all. Then again, I was already fluent by then.
Okay - I’m gonna track down a Romanian dub of The Sopranos. It’s the show I know best. Great advice - thanks! It probably won’t give me such a formal vocabulary though… a little blue 😂 Edit: Annoyingly, it appears they don’t dub things in Romania. They just use subtitles… Oh well…
Yes, I think it has improved. If you play then side by side, like I noted on screen, you can hear where the TNG audio has been remastered, which makes the mixing differences in the Italian dub more noticeable. But Picard season 3 sounded quite good. Naturally while watching an old episode you get used to the difference in sound texture very quickly
Star Trek TNG is actually what caused me to start watching shows in English and become a lot more proficient. In the middle of season 4 or 5, they just switched the German voice actors for half the cast. I was so bothered by this that I just started watching the original instead.
@@quuaaarrrk8056 for half the cast? I know they switched Picard's voice at least once (and I think then again for the movies), but most of the cast stayed the same... At least if I can trust my memory.
@@silkwesir1444 In the middle of the run they changed Picards, Trois, Crushers and Guinans voice (I believe because the broadcaster changed). Then, for the movies, the old voice actors for them returned. However, starting with First Contact, Rikers and Geordis voices were replaced. Thus, only Data and Worf kept the same voice actors the entirety of Next Generation + movies.
🤠 Take my course LATIN UNCOVERED on StoryLearning, including my original Latin adventure novella "Vir Petasātus"
learn.storylearning.com/lu-promo?affiliate_id=3932873
🦂 Sign up for my Latin Pronunciation & Conversation series on Patreon:
www.patreon.com/posts/54058196
🦂 Support my work on Patreon:
www.patreon.com/LukeRanieri
📚 Luke Ranieri Audiobooks:
luke-ranieri.myshopify.com
Nice muchtache. You truely have uncovered your inner Italian Mario.
I am a native spanish speaker, from Puerto Rico, and I love Star Trek since I was 4 years old. It helped me develop english as my second language. I had never question the word WARP as a bend in velocity, until I heard it in Italian. Curvatura in spanish is a bend in the form, so it is incredible to translated directly in another language just provides much more information. Amazing video.
Thanks, David!
haha same because I'm used to the German dubbed version and they just kept the English 'Warp'
I think in Spanish dub they just say "velocidad warp"
You learned italian watching TV series dubbed, i learned english watching cartoon in original. Cheers from Italy 🇮🇹.
Picard sounds so badass in Italian. Then again, anything can sound both musical AND badass in Italian.
Oh yea that one of the things Italians can :)
Adoro il doppiaggio italiano di STAR TREK!!!
Per quanto splendide le voci degli attori originali, provo una bellissima nostalgia nel guardare la serie in italiano ♥️ Menomale che è anche utile!
Sono d’accordo, pazzescamente utile! ❤️🖖
>Fiancée
Dude, congratulations. Very happy for you.
Great video! I've always found dubbing a great way to learn languages while experiencing the joy of rewatching an old show, but differently.
Speaking as a person who grew up with dubbed shows (I'm Latin American) I'm amazed at how good this dubbing is! The lipsync, the acting!
Yes, I think dubbing is so divers, sometimes very good, sometimes very poor, that its bad to just say its good or bad in general.
Funny enough, watching TNG in the original language is partially how I learned English... Cheers from Italy.
Just returning to this channel after a few months. I love the facial hair! Thanks for the content Luke.
Welcome back! Haha thanks
I’ve noticed that in contrast to basically all Netflix dubs, some of the Amazon Original series’ dubs are just insanely well-made. Especially the Italian voice-acting culture seems to be really invested in their work.
I’ve not yet watched something fully in Italian myself but I keep switching out of interest, and that scene from _The Boys_ when MM catatonically says “Era … era il suo uccello” was just perfection in Italian.
Italians and Germans seem to really take the artwork of dubbing to new heights. I saw a documentary with the Italian dubber for the Genie in Aladdin, commenting about all the adjustments they had to make, even sometimes changing the pop culture references for the Italian audience. German dubbers often manage to match the lip movements well enough that you might think the text was originally German. (They're not immune to changing the story, though. Gruber in Die Hard isn't a German terrorist. And they change the spelling of Max Baer's name in Cinderella Man, presumably because a German audience wouldn't stand for a Jewish antagonist.) Traditional Polish dubbing, however, is somewhat surreal. A single dubber reads the translation in a monotone, overlapping with the original audio of the film.
@@markpolo97 Yea, German dubbing is mostly really good. Now I know Italian dubbing seems good too.
The Doctors voice in Italian indeed adds to his character and struggles, more than the original and the German dubbing, in my opinion :)
I'm learning Norwegian. Very helpfully there are some shows where the actors dub themselves in English. So you can watch both. There's one show where they just redid the whole show scene for scene
I have a Norwegian friend who used English-language TV and video games to learn English, which she types and speaks perfectly now! But that's the other way around!
I think most of dubbing in Norwegian is done for kids' entertainment. Otherwise they just don't bother.
So useful!, i really hope one day (soon, really soon) people will start dubbing TV series/movies in latin, would be of a great help. Nos videmus!.
For me as a Spanish speaker it’s quite easy to understand Italian, so I’m going to try this method with some tv show. Thank you!
That is a very good idea. Hope it works well!
Thank you so much for the video, Luke! You're very inspiring! All the best!
Thanks so much!
Dubbing in Italy is so much professional to the point it could impaire italians in learning english.
"impaire"? This is exactly what happens. It is also holding the French back.
❤👏👏👏 bravo Luke!
Grazie, Ilaria!
Considera anche quanto può essere utile, per un italofono, ascoltare un video come questo. Non solo posso migliorare il mio inglese ascoltandoti ma posso pure riflettere sulla mia lingua primaria tramite un punto di vista diverso 😉 Grazie 🖖
Grazie mille per aver guardato!
I did this myself for many years with French dubbed television series (Bilingual family setting).
It does help and the voice actors from foreign countries are absolutely amazing -> Many from theatre backgrounds, whom add an extra depth!
Bonne journée à tous et 'Longue vie et prospérité' ;)
Great video, I remember very well your previous video on dubbed learning. Im so glad I can relate so much to you.
I watched Picard season 3 in Brazilian Portuguese! :)
Muito legal!
I recently discovered this channel, and absolutely adore the content. The mechanisms of explanation are also absolutely on point. But, OMG, that mostache is so so distracting. You're better than that!
Glad you like the channel. I okay different characters like this barbarian fellow: ruclips.net/video/XR9QkckU1ko/видео.htmlsi=P3coptk7hsB11-QT
Netflix has really high quality dubs on their original series. Rewatching Black Mirror, all the dialogue is comprehensibly spoken but still natural sounding. Great learning tool
Totally right. About 2016 I tuned my School english to professinal business level in 2 years without even planning to, just by watching Shows in the original...cause I did not want to wait a year till they are available in German. Ok, I still have a strong gwerman accent, but I understand everything and can translate everything on the spot.
I am german. I always sucked at English in school. But i knew my Star Trek very well in german, so when DVDs came out in the early 2000s i was for the first time able to see my favourite series in its original form and improve my bad English skills in a more playful matter. Because the dialogues were always memorised for life in german in my brain, i already knew automatically what the English phrases meant, although i would have had problems to understand English before that. That concerns TNG and onwards. I was also amazed to rediscover the Original series for a second time in its original form. Starting with TNG the dubs were faithful to the originals but that was not the case with the original series. In the 70s when Star Trek was first broadcasted in Germany it was decided to change the dialogues of the series to make it more kid-friendly so Captain Kirk was making jokes even in serious episodes that were an invention of the german dub. I still love this version, but with DVDs and the original track i am glad that i rediscovered the more serious nature of the series in its original form. Concerning other movies i am in contrast to many others who nowadays already start the film in its english version and dont watch the film in a dubbed version anymore, still a fan of dubbed versions when i see a film for the first time. Otherwise it would be too exhausting for me. But when i know a film very well i watch the english version. Everything goes much easier because you are already familiar with the plot.
We moved to Northern Germany and I could finally get TNG in English, with Dutch subtitles. It was so immensely helpful, especially being able to actually hear spoken English. I mean, back then even our English teachers often had their very own German way of speaking English, especially when they didn’t spend time outside Germany. Same curse as we pupils: You were immersed in German, 24/7 with only a few anglicism thrown in for flavour.
It was a blessing when I got on Usenet and then DVD came up… no more super expensive imports.
Though I must disagree with his statement that Americans watch movies in their original language, with subtitles. Between 1990 and 2010 it was painfully obvious that only a small number of people did and Hollywood would remake movies completely. Which isn’t inherently bad, of course, other countries do the same, mostly with TV shows.
I think it changed with Netflix and other streaming services.
I've watched a lot of Japanese-dubbed Seinfeld and am amazed at what a great job the Japanese translators did with it. They got all the jokes!
It's been my practice for years to watch some shows in the original English and then watch them again with my mum at the weekend, in Russian. Sometimes I facepalm from the clumsy translation options, but sometimes they're truly fascinating. And yeah, it does feel like a new version of the movie with a different language and characters speaking in different voices 😅
I'm a huge Star Trek fan, but the first show I ever watched in Spanish was Star Wars: The Clone Wars. I never watched it in English before. I had to stop the subtitles only after a few episodes since they didn't sync, but that was a great choice for my first step since I'm so familiar with the universe. It gave me a huge boost! and unlocked my desire to watch dubbed shows. Merlin on Netflix was another good one for me early on.
Wow, the voice actor for Garak did a really great job!
I agree!
I think, Garak is good in any language :))
Wife and I are starting to learn Italian so we can speak with our exchange daughter from last year and her family when we go visit them in 2024. Using Star Trek seems like a great idea since I know it so well!
Hahahah , Luke . I saw ALL the star Trek series in italiano and now start watching all then in english ! It's an hard job I Hope It worth . You encourage me .
Enjoy! It is worth it.
Also about your comment about subtitles: I find that for some languages like French, written and spoken and really two different things. Written French is often grammatically more complex than spoken French (or MUCH more, depending on the register).
And yes, you have changed my mind!
oh wow i knew italians took dubbing seriously but that clip at the beginning shocked me, it's so well synced, acted and mixed
Digging the 1890's weightlifter look.
Thanks, I’ve been having fun with it
I have to say, as an Italian speaker I watch movies and series in original language and it helped so much my comprehension of English. I don't need subs anymore, I can watch your videos without any problem. But, it helped my spoken English far less, to be sincere. Anyway, in your place I would have watched something produced in Italian. Watching the 2 versions of star trek, the original and the dubbed one, is painful. The original is just at another level. Especially Picard.
I still need to try this more with Star Trek and other languages! I will pass on the video to my friend who is learning Italian, though! I used to have a giant book on the Vulcan language and a CD set for learning Klingon, but I have to say I like focusing on the non-invented languages with more speakers so I slacked on those.
When I was in uni for German, I could get Deutsche Welle on TV at 4:00AM in the mornings for an hour in German, which was great. But that was before RUclips, so I also love to watch news in other languages (Deutsche Welle is just called DW now though on here).
And I'm so grateful for all the native speakers we now have access to via things like RUclips. Back in my day, I had to travel to Germany and study there to have access to a lot of interaction with native speakers. I also got into a lot of German music and had a Sony Minidisc player with a playlist I'd listen to while jogging or walking to classes.
Still haven't been to Italy, but my aunt and uncle were just there and livestreamed their view of lemon and olive trees from where they were staying.
I discovered your channel only a couple weeks ago, and it is now one of my favorites on RUclips! At the start of this year I decided to study Italian and to relearn the Ancient Greek that I studied in grad school. Thank you for providing both great inspiration and helpful resources for the aspiring learner! Also, after watching both this video and your older video on dubbing, I thought of question that I hoped you might be able to answer.
Do you think it would be helpful for a learner to read one of his favorite novels translated into his target language? I thought that doing so might be the literary equivalent of the dubbing you described in your videos. I've considered picking up Harry Potter or The Hobbit in Italian or Ancient Greek (I recently discovered that an Ancient Greek translation of Harry Potter exists). Have you tried this before or have you heard of anyone finding this practice helpful?
I appreciate how this video was really all a tribute to the return of the NCC-1701-D😂
Amusingly, as I've been thinking a lot about Picard S3 I wondered abt the voice actors for different countries - did they all come back, what if some have passed away etc?
I've also watched some German reviews of it though I speak no German. Joy needs no translation.
You've inspired me. Maybe I'll try to learn a language with my beloved TNG. LLAP🖖
🖖 Good questions! Enjoy your research
@@polyMATHY_Luke A spoiler warning would have been nice. Picard is still a "fresh" show.
My rule of thumb with regards to Star Trek content is: Only reveal stuff from a work when the next work of similar type has already been released. Used to be easy before they branched out so much, so you could say: Info from First Contact is only revealed after Insurrection has come out (and preferably been out for a while even). Info from DS9 is only revealed after VOY came out, and so on. Always keep a distance, so to speak. Now with the more different types of shows they do today, one has to be a little more nuanced about it. So I'd say, info from Picard should not be revealed (without spoiler warning) until they do a different 'serious' Trek series.
Having always watched Star Trek in English, this is the first time I hear it in Italian. So strange!
BTW, Picard S3 was soooo good!
Addirittura? Era strano anche per me la prima volta, ma mi sono subito abituato, e adoro i doppiatori quanto le voci degli attori originali.
E sì! È stato favoloso. 🖖
Penso che le voci di VOYAGER siano le più belle! Il dottore in italiano per me è imbattibile! Dovresti provare a guardarlo!😍
@@irenelapreziosa sono curioso. E il dottore di Voyager è fantastico a prescindere dalla lingua! :D
@@FrancescoVacca_Cilnius Questo commento.
Ho guardato tutto Voyager solo per lui e 7 di 9.
Muy buen uso de estos recursos bien estimados y, sobre todo, conocidos, que te permiten enfocar en la mejora de los puntos gramaticales anteriormente elusivos (las formas de cortesía, el lenguaje formal), sin pelear con el significado de la trama - Ecco l'input comprensibile! 😎👍
This always seems like a good idea to me, and then, I try it, and, man, it's quite humbling actually. I'm at a point with my Italian where I understand it perfectly if spoken by a teacher who is speaking slowly and enunciating clearly, and I can read it quite easily, but watching a TV program or film with the actors just flying along, I'll only catch the occasional word or phrase and then translate it in my head several seconds after they say it. Then, I second guess myself and decide that I need to study more before I try it again.
Right, which is why it ought to me a show or movie you know well and enjoy rewatching. That way you can eventually move to less familiar programs.
Hi,
First thank you for your instructions for latin, which is the main reason why I'm here on your channel.
I understand the idea and indeed you can create a very good understanding of both vocabulary, voices, prosody, accent, etc... but there's something that is missing in dubbing and that I also find crucial when I learn other languages: facial and corporal expression.
Speaking 7 european language, I'm able to recognise someone's origin only by how they move, even though they have similar bodies (white caucasian usually). I'm not sure that I would have this capacity if I used dubbed material. For me it is CRUCIAL to have the body with the language. It's NUANCES. I know. But those nuances are crucial for me because they are what enriches me when I learn another language. I want to move like an italian, not only talk like an italian. Same for spanish. Same for german.
I wait your answer.
Its a great recommendation! I have to see Generations and First Contact in French! Thanks! Muchas gracias. Paz y larga vida desde Argentina 🇦🇷 🖖🏻
I've been doing this! It's way more fun than a text book. I also take the time to write out the script of a movie from Mexico (Learning Spanish) I've seen dubbed in English then try to break down what they're saying. Also! I'm rapping in Spanish memorizing songs I like. I'm no where near fluent but when I rap I sound like I am. SO REWARDING
Now I have an excuse to re-watch DS9 start to finish for the fourth time
Enjoy! Great avatar
I learned an advantage of subtitles when watching _La Chèvre_ in a theater. I was able to follow the dialog even when everyone, myself included, was laughing so hard that it was impossible to hear the dialog.
I loved so much Picard season 3 ! And I am watching it now in German over and over to improve my German 😅
Gut gemacht!
Too bad that some of the original german voice actors from TNG are no longer alive.
Regarding subtitles differing from the dub: you can use both at the same time if you've progressed to an advanced enough level, as long as you go into it knowing they often differ from each other. It's a fun and helpful intellectual/linguistic exercise to hear and read two different ways of saying the same thing at once. It would terribly confusing for a neophyte, though! Inspired by this video, I started rewatching TNG with French dubbing but German subtitles to help learn one language while polishing/refreshing another. It's fun!
I did the same backward, watching all of the seasons of”Big Bang Theory” dubbed in Italian first. When I had been knowing them nearly by heart, I started watching them in original English version.
I've watched about 450 hours of dubbed German television in the last year or so, all but 30 hours of it being Star Trek. It's been my method for learning German from scratch and it is working. Many people tend to disapprove as they say that it is an inefficient method, but I honestly can't be bothered with the supposedly more efficient, but much more tedious methods. I rather wish that there was a lot more dubbed in Latin!
Agreed! It’s not tedious at all if it provides entertainment. So many of our language learning experiences in life are passive; if they can be enjoyable and nostalgic, so much the better.
German dub of Star Trek though, especially TNG, hurts my ears. I watched it back then as a kid (I am German) when I didn't know any better, but now I just can't. It's so stilted the way they talk. They're like androids, not just Data but most or all of them.
benvenuto nel club fratello 👍🏻🖖🏻
:) that's how i did with english. I watched series like Fringe, Fargo, Breaking Bad a couple of time each and then i watched Better call Saul only in english. And when i realized i finally learn it, it was like in Matrix : "now i know kung fu, now i know english".
I am French. Your technique is one that I used to learn the language of Shakespeare... But as far as I'm concerned, it was with the James Bond films, which I knew by heart in french... So I didn't have to focus on the story, and the meaning of the dialogue, but simply on the way things were said.
Loved the Warp = Curvatura
Sì! Velocità curvatura 🚀
I like that word too. It sounds even better than warp.
I was confused by the thumbnail because Picard is a language from Northern France xd
I found reality shows in their native language or dubbed really helpful, as they are in everyday situations and speak like real people speak. They werent shows I would watch on my own volition, though!
This is what I do as well but with games. I play ALL of my games in German, and have done so for years. I recently played Cyberpunk and the German dub was incredible and taught me a lot of colloquial speech and other types of 'rougher' sounding words you would be harder to find in books.
He. Did the same as a German, whenI wanted to improve my English. Also, getting comics in English. It’s not just I wanted to read these newer (not ancient) takes on Wonder Woman by George Perez and Superman by John Byrne, but I did also notice that I would learn more words that way, because much of the text was actual dialogue. And accompanied by pictures, which provided context.
Huh.. I guess I’ll now look for Latin language shows, because I’ve been trying to brush up my now nearly non-existent Latin (4 or 5 years, I don’t ever remember how long I had it) since our kid decided on Latin as his second language. Instead of French, he comes after me, I guess.
Nice man, I can tell it worked because your English is great@@peterbruells28
This mustache is what i’m here for. True perfection
You were lucky, Italy probably has the best dubbers in the world.
Yeah. Woody Allen in Italian is more woodyallenish than Woody allen himself.
Germany's dubbing scene is amazing as well. Spongebob's German dub is straight up better than the English original, not even kidding.
@@Dinkleberg2845 In uni we used to listen to the German version of "The Lion King."
I learned German watching dubbed TNG. When Picard says engage, it's Energie in German. (Engage in German is something like einschalten or auslosen. Energie just means energie.)
@@DrWhom Yes, and saying "Energie" makes perfect sense here. "Einschalten" or "auslösen" would sound weird im this context. One simply means "turn on" (like a light switch) and the other means "trigger", both of which have a passive or at least not very active connotation. You would rather say something like "volle Kraft" or "volle Kraft voraus", analogous to a steam ship. However, that wouldn't have the same rhythm and impact of "engage", and the phrase wouldn't be as iconic and memorable. So "Energie" is the best equivalent to use here. And personally, i find it way better than for example the Italian "attivare", which doesn't have quite the same oomph as "engage" or "Energie".
My point is that great care went into the dub to make it work for a German audience while still keeping the spirit of the original as much as possible.
grazie mille!
Okay, you've convinced me. I'm going back to TNG in Japanese. I quit mainly because I couldn't get over the dubbed voices, but I'll go ahead and try to push through it this time. It's been high time that I rewatch TNG so what better way to do it then to pair it with language learning as well?
They're bringing back Voyager too. And a new Captain Seven show
Ahhhh!!!!😍😍😍
Someone who grew up watching TNG in Hungarian and then switching over to English, seeing Italian Picard was funky as hell lol.
Oh, I have just tried to watch the Lower Decks in Arabic. I studied it but many years ago... and yes, it was great! I also understand some Italian and it was interesting to see this part (oh, Admiral Shelby....). These days, I prefer the original English versions, but back in the days, they were not so easily available in my country. I saw Indiana Jones films in Czech. And I must say, I go used to them so much in Czech that I can§t stand the in English. Yes, sounds strange. :-)
Side-question: what is your idea of spaced repetition programs? I use, for example, Parley (a Linux-program) to drill new vocabulary and set phrases.
Star Trek sounds better dubbed in Italian than in the original English, the swagger, sprezzatura, the confidence and expressiveness in Italian is amazing. The Italians are the master of the dub.
Dubbing is great. Well for English speaers anyway.
I went through Voyager in German twice. Also now going through Voyager in French.
Have done similar with quite a few films and series, eg the Crown (why not?). Netflix is a go-to.
In particular it's great for refreshing a language you already have and it is surprising how much vocab you do pick up as well as some translation issues (if that is of interest).
What can I say? It' great.
A little odd is that you get used to the persona in a given language - say Seven of Nine and you have to adapt to the new speaker. But well worth overcoming that for the language gains.
They translated “warp” speed to “curvatura.” Iiiiinteresting.
Yup! Naturally this comes from the idea of warping spacetime from Einstein’s General Relativity, so it’s a proper scientific term
You basically did the reverse of me, an italian, when I was studying english: TNG, DS9 and VOY.
Luke with da steampunk fit 🥶
Bel video! Io ho fatto il percorso inverso. Ho guardato tutto Star Trek in lingua originale dopo aver visto tutto svariate volte in italiano. Devo dire che le voci originali sono meravigliose e a volte, nel doppiaggio, si possono trovare errori assurdi e correzioni ridicole. Ad esempio nella serie originale la Horta è fatta di silicone invece che silicio 😂. In Voyager nell'episodio "Scorpion" c'è Leonardo da Vinci che dice un sonoro "che cazzo!" mentre nel doppiaggio italiano dice "per l'inferno" o qualcosa di similmente pulito. In Discovery il linguaggio non binario per Adira è ignorato e potrei andare avanti...
In Picard la battuta di Riker "to boldly go away" è completamente annullata.😊
Scusa ma era per dare un contributo...
Grazie per il contributo! Infatti ho notato le stesse cose ahaha.
I played the Ezio saga of Assassin's Creed in Italian with English subs. It fit REALLY well, though not sure how good it was.
polyMATHY can you do that for us? Lots of channels like to do video game playthroughs, I'd really appreciate it if you could do the Italian version of Assassin's Creed 2 and let us know how the dubbing is!
As a man who loves languages and Star Trek, this is fantastic! Also, I agree: you can skip Picard seasons 1 & 2. 😊
🖖 glad you liked it
ciao !!!! complimenti !!!!
hello, there's a song called Journey, which is the original soundtrack of a game called Destiny 2, which is sung in Latin. Would be cool to see your thoughts on it.
Need a dubbed tv/movie database. Trying to find interesting materials sometimes becomes a long task yielding few results.
Netflix with a VPN will do
I wonder if Lucus twist his mustache when coming up with new video ideas
Yes, but have you seen _ST:TNG_ in Klingon? You have not experienced _ST:TNG_ until you have seen it in the original Klingon.
I vigorously applaud this reference.
In Brazil ppl are more fond of dubbing since the majority are monoligual, and, to be quite honest, some of our dubbings are actually good. I must say tho, there some really important performances that are destroyed by dubbing, but again, it's not all of them. In all, I think dubs are great for language learning, I used it myself.
it might be a bad idea but I found a program called gui-subtrans that uses gpt-3.5 to translate subtitles.. so I let it translate the English subtitles of 36 Chambers of Shaolin to Latin and watched it lol.. original audio is present in Mandarin
Where can I find dubbed episodes of Star Trek in Latin? When I do a Google search, the only results I get are Google translate suggestions on how to say Star Trek in Latin.
I'm losing my native tongue and I've seen TNG like 20 times. How have I never thought of this?
What’s your first language?
@@polyMATHY_Luke mandarin. Hoping they have dubs in my moonsquiggles
Antoon van Dyck style! 👌
Requiem for Methuselah in Italian!
Salve frater!
I want to ask, how did you learn latin? I try to learn but i dont know many avenues of learning in America
I'm curious, do certain characters switch between tu and Lei? Like Sisko and Dax, do they say tu when off duty and Lei when on duty?
Closed captioning in the target language would be great for us who are hard of hearing.
Like I stated in the video, the subtitles for Italian do *not* correspond to the dubbed voices, and thus are extremely unhelpful and distracting *at best.*
If you meant for me to transcribe the voices, then I absolutely would not: applying subtitles to video with even high-end video editing software is an extremely laborious task. For the clips in this video, it would have taken 3 days of work just to transcribe and add subtitles. It’s just as time consuming and difficult with RUclips’s CC function.
And ultimately, putting on subtitles would defeat the purpose of this video, which is to simulate the experience you can get through just using Netflix and a VPN, which is inherently auditory, since, as mentioned above, selecting target language subtitles is useless for dubbed content.
I sympathize that you may be hard of hearing. Unfortunately this video’s scope could not take such considerations.
Thanks for watching.
Closed Captions and subtitles aren't the same thing, though many people conflate the two. It'd be extremely helpful to have CC for the dubs, especially for those of us who are hard of hearing. CC is supposed to be what's actually said whereas subtitles are an approximation.
3:36 This is nothing. I used to watch both the original and prequel "Star Wars" trilogies dubbed in Spanish on DVD back in 2005. Not strange for me at all. Then again, I was already fluent by then.
I took a break in the middle of this video to watch one of my favourite episodes of the Simpsons dubbed in Japanese… interesting.
Now to find TV shows & movies dubbed in Latin !
Glad to see you're a Star Trek fan. But why no Enterprise?
Right? At least the second half when it got really good.
"Curvaturo" for "Warp" is cool
Indeed! It’s from the Italian translation of Einstein’s theories
massima curvature! activare!
Okay - I’m gonna track down a Romanian dub of The Sopranos. It’s the show I know best. Great advice - thanks! It probably won’t give me such a formal vocabulary though… a little blue 😂
Edit: Annoyingly, it appears they don’t dub things in Romania. They just use subtitles… Oh well…
Have you noticed the differences in audio mixing between the original and the dubbing? In particular in more recent productons
Yes, I think it has improved. If you play then side by side, like I noted on screen, you can hear where the TNG audio has been remastered, which makes the mixing differences in the Italian dub more noticeable. But Picard season 3 sounded quite good. Naturally while watching an old episode you get used to the difference in sound texture very quickly
Star Trek TNG is actually what caused me to start watching shows in English and become a lot more proficient.
In the middle of season 4 or 5, they just switched the German voice actors for half the cast. I was so bothered by this that I just started watching the original instead.
I bet! Great avatar image
@@polyMATHY_Luke Hmmph. I suppose, I do. :D Thank you. It's difficult not to miss Auberjonois
@@quuaaarrrk8056 for half the cast? I know they switched Picard's voice at least once (and I think then again for the movies), but most of the cast stayed the same... At least if I can trust my memory.
@@silkwesir1444 In the middle of the run they changed Picards, Trois, Crushers and Guinans voice (I believe because the broadcaster changed). Then, for the movies, the old voice actors for them returned. However, starting with First Contact, Rikers and Geordis voices were replaced.
Thus, only Data and Worf kept the same voice actors the entirety of Next Generation + movies.
È abbastanza facile così, i nostri doppiatori sono riconosciuti come tra i migliori al mondo.
(BTW con questo video mi hai convinto a recuperare Star Trek, se solo avessi più tempo libero lo farei immediatamente)
La cosa bella e che i doppiatori parlano in dizione ( che bisogna studiare ) in più per chi sta imparando l'italiano, si imparano molti termini
EZ. Almost a super mario with the moustache heheheh
Has anyone translated Picard into Picard?
Are the Romulans allied with the Remans?
Haha