Deaaá! Deerê! Deaaa! The man who says “I give” Don’t give ‘cause those who really give Don’t tell The man who says “I go” Don’t go ‘cause when he went He didn’t really wanted to The man who says “I am” Is not ‘cause those who really are say I’m not The man who says I’m there Is not ‘cause nobody’s there When they want Pitiful is the man who falls At the Ossanha’s chant Traitor! Pitiful is the man who looks for Witchcraft of love Go! Go! Go! Go! I’ll not go! Go! Go! Go! Go! I’ll not go! Go! Go! Go! Go! I’ll not go! Go! Go! Go! Go! I’ll not go… ‘cause I’m nobody of going Into talkin’ about forget The sadness of a love which’s gone No! I’m just going if it’s to watch A star rising In the morning of a new love Friend “sinhô” Saravá Xangô told me to tell you If it is Ossanha’s chant Don’t go! ‘cause you’re going to regret very much Ask your Orixá Love’s only good when it hurts Ask your Orixá Love’s only good when it hurts… (Orixá, also spelled “Orisha” is a kind of spiritual entity in the afro-brazilian religions such as Candomblé. Both “Xangô” and “Ossanha”, refered in the song are names of some orixás) Go! Go! Go! Go! Loving Go! Go! Go! Go! Suffering! Go! Go! Go! Go! Crying! Go! Go! Go! Go! Tell… (in old-fashioned Portuguese, this last verse means something that would be translated like “Who Knows…”) ‘cause I’m nobody of going Into talkin’ about forget The sadness of a love which’s gone No! I’m just going if it’s to watch A star rising In the morning of a new love Friend “sinhô” Saravá (sinhô is an old-fashioned rural portuguese form that would be translated for something like “sir”. Saravá is a greeting used in some regions of Brazil wich have strong african influence, like the region of Bahia. It is a word with african origin) Go! Go! Go! Go! Loving Go! Go! Go! Go! Suffering! Go! Go! Go! Go! Crying! Go! Go! Go! Go! Tell…
Great music for a james bond film, bond traveling around Brazil
Don’t know a word they are singing, but love everything about this song. Great performance.
Deaaá! Deerê! Deaaa!
The man who says “I give”
Don’t give
‘cause those who really give
Don’t tell
The man who says “I go”
Don’t go
‘cause when he went
He didn’t really wanted to
The man who says “I am”
Is not
‘cause those who really are say
I’m not
The man who says I’m there
Is not
‘cause nobody’s there
When they want
Pitiful is the man who falls
At the Ossanha’s chant
Traitor!
Pitiful is the man who looks for
Witchcraft of love
Go! Go! Go! Go!
I’ll not go!
Go! Go! Go! Go!
I’ll not go!
Go! Go! Go! Go!
I’ll not go!
Go! Go! Go! Go!
I’ll not go…
‘cause I’m nobody of going
Into talkin’ about forget
The sadness of a love
which’s gone
No!
I’m just going if it’s to watch
A star rising
In the morning of a new love
Friend “sinhô”
Saravá
Xangô told me to tell you
If it is Ossanha’s chant
Don’t go!
‘cause you’re going to regret very much
Ask your Orixá
Love’s only good when it hurts
Ask your Orixá
Love’s only good when it hurts…
(Orixá, also spelled “Orisha” is a kind of spiritual entity in the afro-brazilian religions such as Candomblé. Both “Xangô” and “Ossanha”, refered in the song are names of some orixás)
Go! Go! Go! Go!
Loving
Go! Go! Go! Go!
Suffering!
Go! Go! Go! Go!
Crying!
Go! Go! Go! Go!
Tell…
(in old-fashioned Portuguese, this last verse means something that would be translated like “Who Knows…”)
‘cause I’m nobody of going
Into talkin’ about forget
The sadness of a love
which’s gone
No!
I’m just going if it’s to watch
A star rising
In the morning of a new love
Friend “sinhô”
Saravá
(sinhô is an old-fashioned rural portuguese form that would be translated for something like “sir”. Saravá is a greeting used in some regions of Brazil wich have strong african influence, like the region of Bahia. It is a word with african origin)
Go! Go! Go! Go!
Loving
Go! Go! Go! Go!
Suffering!
Go! Go! Go! Go!
Crying!
Go! Go! Go! Go!
Tell…
FODAAAAA PA CARALHOOOO in english FUCKKKK AWESOMEEEEE
brilliant track
Top
genial
very nice bro
cool !
My boi
Mano
Top
Top