Dans la version québécoise, quand Bart est en France, il parle avec un accent québécois à la base et il apprend à parler avec un accent français mdrr. Je trouve que c'était une bonne façon de garder presque la même logique que dans la VO.
Je me souviens étant enfant quand j'écoutais Hugolin et César parler à la Marseillaise que je ne n'avait pas du tout compris, mais c'est plus tard que j'ai compris après avoir vue la VO.
6:53 j'ai beau ré-écouter, j'entend toujours "miam-miam si je vais en parler" aha Excellente vidéo comme toujours et ça fait plaisir de voir MisterFox avec ! Et content que tu ais élucider le mystère de "Oh hi Maude".. Je comprenais pas la blague mais ça me faisais rire de voir Maude spawn comme ça, ils ont peut être jouer là-dessus d'ailleur pour la vf
Concernant le passage de la saison 1, j'aime comment la version québécoise s'est débrouillée : Bart parle normalement avec un accent québécois, du coup le policier ne le comprend pas, jusqu'à ce que Bart commence à faire un accent français bien appuyé.
Je me souviens d'un épisode où ils ont fait une blague sur "Où est Charlie ?" mais ils ont gardé le nom Waldo en VF alors qu'on connait ce personnage sous le nom de Charly chez nous
Bonjour, petite erreur dans la vf qui m'a toujours fait tiquer. Dans l'épisode 9 de la saison 8 "le voyage d'homer", quand homer revient du "pays des reves" et qu'il revoit le chien, il parle d'un "dieu qui parle" au lieu d'un "chien qui parle". Confusion au moment de l'enregistrement des voix entre "dog" et "god"? Il le dit 2 fois de suite en plus...
elle est inconsistante, prend de très grosse libertés sur la traduction et les références et au final quand tu la regarde aujourd'hui même le ton est pas convaincant
Ben... depuis que j'ai vu l'intégralité de la série en VO, je m'en rends compte. Sans dec, dans certains épisodes (le pilote par exemple) la MOITIE, je pèse mes mots, la MOITIE des gags passe à la trappe. Soit par la traduction, soit par la manière de le dire.
Dans l'épisode où Moe bosse avec Marge, il dit en VF "Eh eh, ne raccrochez pas !- Un pub anglais..." En VO je suis sûr que c'est "Hey hey, hang on..." On est d'accord que c'est bien une erreur de la VF ? Ou ça se dit en français ?
Hey superbe video😁. Je voulais juste souligner que ta voie est vraiment trop basse par rapports au reste de la video, j'ai passer la video a jouer avec le bouton de sons😂
Dans l'épisode "La rival de Lisa". J'ai l'impression que lorsque Homer dit la réplique faisant référence à Tony Montana, il prend un accent... Russe? Au lieu de l'accent Sud Américain.
Faut écouter la version originale de "Les Poissons" dans La Petite Sirène ou "Be Our Guest" dans la Belle et la Bête pour se rendre compte que l'accent français, dans les productions américaines, c'est pas trop ça. Après, on ne leur en veut pas, on fait la même chose avec l'accent américain
Ironiquement, je pense que la VF prend trop de liberté et veut absolument mettre un gag parce qu'il y en a un en VO. Exemple pour Willie qui est prof de français, même en VF ça serait passé (coupe budgétaire → le jardinier devient prof), mais vu qu'en VO il y a deux gags (coupe budgétaire et le français), il en fallait 2 en VF (même si le « gag » de l'anglais est discutable).
Je trouve que le gag sur Bart et le policier dans l'épisode ou il va en france est encore plus drôle d'une certaine façon En France on te montre que la police ferme les yeux sur le cas d'un petit garçon clairement dans le besoin mais par contre si on touche au vin c'est 20ans de prison ferme
@@thereg6020 En tout cas bravo à toi et Mister Fox. Vous avez dit les raisons pour lesquelles je préfère regarder une série en VO. C’est pas cool de censurer et de modifier les blagues
L’adaptation des dernières est désastreuse. De trop nombreuses fois les dialogues sont traduits totalement littéralement de l’anglais comme si on avait juste passé le texte sous google trad et envoyer à doubler, c’est ni fait ni à faire.
ayant grandis avec le doublage du Québec ca me feras toujours bizarre que homer dit 'espèce de sale petit' à bart alors que au Québec c'est 'mon pti véras' voila xD
Tellement d'accord pour la voix d'Homer. La série a perdu 80% de son intérêt à mes yeux depuis que le doubleur "force", il perd toute naïveté comique et les blagues tombent à l'eau.
Les gags sont mieux dans la version québécoise, prennent moins de liberté (et assume peut-être plus que c'est étranger) : - L'Espion qui venait de chez moi : le policier a un fort accent parisien (Paris) et ne comprend pas l'accent québécois de Bart. Ce dernier arrive à parler avec l'accent français/parisien et donc à se faire comprendre par le policier. - Le garçon qui en savait trop : le serveur est Français et le « cresson » est devenu des lentilles, « beans » au Québec - La critique de l'art : le pâtissier est bien Français, avec un accent français (au lieu de québécois pour les autres personnages) - Salut l'artiste : Willie est bien devenu prof de français, simplement (passerait aussi bien en VF d'ailleurs) - Triple Erreur : Il s'agit d'un cours de français de France, ils apprennent l'accent français/parisien
Misterfox tu fais chier à utiliser le terme "Personnellement" dans te vidéos et dans les vidéos des autres. C'est pareil pour toi The Reg pourquoi tu utilises le terme "Personnellement" dans tes vidéos. Je deteste ce terme. Ce terme ne sert à rien et c'est un terme nul à chier
Personnellement ne sert pas à rien ! On l’utilise pour exprimer notre opinion. Et le fait que tu insultes The Reg et Misterfox pour ça c’est vraiment chiant. Et en quoi ça concerne la vidéo ?
Dans la version québécoise, quand Bart est en France, il parle avec un accent québécois à la base et il apprend à parler avec un accent français mdrr. Je trouve que c'était une bonne façon de garder presque la même logique que dans la VO.
C'est vrai que l'inverse aurait pu être une solution ???
@@danielstelfordt4537 jsuis pas certain de comprendre ce que tu veux dire. Tu peux expliquer stp?
@@hcstreet9616 💨💨
Je me souviens étant enfant quand j'écoutais Hugolin et César parler à la Marseillaise que je ne n'avait pas du tout compris, mais c'est plus tard que j'ai compris après avoir vue la VO.
6:53 j'ai beau ré-écouter, j'entend toujours "miam-miam si je vais en parler" aha
Excellente vidéo comme toujours et ça fait plaisir de voir MisterFox avec ! Et content que tu ais élucider le mystère de "Oh hi Maude".. Je comprenais pas la blague mais ça me faisais rire de voir Maude spawn comme ça, ils ont peut être jouer là-dessus d'ailleur pour la vf
14:42 “But I like it !!!” 😭
Il est trop émouvant. 🤗❤️
On dirait un gamin. 😜
BTW, superbe vidéo les potos !!! 😉👍
Merci The reg ! Et bravo pour tout le travail que cela t'a sans aucun doute coûté !
Un vrai plaisir d’avoir re-regardé ces trois parties !
Ah sympa le petit rajout à 2:06 ! Et à 7:43, le petit filou !
Concernant le passage de la saison 1, j'aime comment la version québécoise s'est débrouillée : Bart parle normalement avec un accent québécois, du coup le policier ne le comprend pas, jusqu'à ce que Bart commence à faire un accent français bien appuyé.
Je me souviens d'un épisode où ils ont fait une blague sur "Où est Charlie ?" mais ils ont gardé le nom Waldo en VF alors qu'on connait ce personnage sous le nom de Charly chez nous
Oui, il y a deux épisodes en tout où la VF a gardé Waldo sans traduire par Charlie, ce qui gâche la blague
Je regarde en vo depuis des années mais les 8 premières saisons restent un bonheur en vf (surement la nostalgie)
Faut dire qu'on a d'excellent comédiens en VF
@@meldreamer4202 certe
Bonjour, petite erreur dans la vf qui m'a toujours fait tiquer. Dans l'épisode 9 de la saison 8 "le voyage d'homer", quand homer revient du "pays des reves" et qu'il revoit le chien, il parle d'un "dieu qui parle" au lieu d'un "chien qui parle". Confusion au moment de l'enregistrement des voix entre "dog" et "god"? Il le dit 2 fois de suite en plus...
Un épisode avec The Reg, Mr Meea et Mister Fox et vous gagnez un oscar les mecs :)
Super intéressant 🙏🏼
1:00 en quoi la vf de Friends est une belle foirade
Personnellement je la trouve de bonne qualité
elle est inconsistante, prend de très grosse libertés sur la traduction et les références et au final quand tu la regarde aujourd'hui même le ton est pas convaincant
Ben... depuis que j'ai vu l'intégralité de la série en VO, je m'en rends compte. Sans dec, dans certains épisodes (le pilote par exemple) la MOITIE, je pèse mes mots, la MOITIE des gags passe à la trappe. Soit par la traduction, soit par la manière de le dire.
1:07 pareil ^^
13:43 très, très bonne chanson !
Excellent 🙏
Dans l'épisode où Moe bosse avec Marge, il dit en VF "Eh eh, ne raccrochez pas !- Un pub anglais..."
En VO je suis sûr que c'est "Hey hey, hang on..."
On est d'accord que c'est bien une erreur de la VF ? Ou ça se dit en français ?
Hey superbe video😁. Je voulais juste souligner que ta voie est vraiment trop basse par rapports au reste de la video, j'ai passer la video a jouer avec le bouton de sons😂
SACREUBLEU
top vraiment
ps: je pensais être abonné à Mr. 🦊, mais non en fait. 😅 C’est chose faite !!! 😉👍❤️
ahah, de "dont moi" donc "moi compris mais on verra ça plus tard"
Bon travail ;)
"Friends" = série pour pucelles décérébrées.... :)
+1 Mr Fox ;)
C’est une blague ?
Dans l'épisode en france c'est les voix de skinner et homer les français mais le doubleur du gendarme est bien français en vo
surtout maintenant que la nouvelle saisons sort en France sur Disney+
Dans l'épisode "La rival de Lisa". J'ai l'impression que lorsque Homer dit la réplique faisant référence à Tony Montana, il prend un accent... Russe? Au lieu de l'accent Sud Américain.
Par coup de polish tu t’es enregistré de nouveau?
(Dsl si tu as répondu à la question je l’ai juste lancé sans son car je ne peux pas actuellement)
Oui j'ai totalement réenregistré le speech, mais j'ai surtout refait le montage entièrement ET uploadé en 1080p.
Faut écouter la version originale de "Les Poissons" dans La Petite Sirène ou "Be Our Guest" dans la Belle et la Bête pour se rendre compte que l'accent français, dans les productions américaines, c'est pas trop ça. Après, on ne leur en veut pas, on fait la même chose avec l'accent américain
Moi je trouve que la VF fait du bon boulot. Je suis pas sûr que les versions anglaises fassent de l'aussi bon boulot de l'anglais au français.
Merci
Impossible de dire hoayo ?
" ever Green oh - oh ya maude! Entrez donc!"
...... je ne ferais jamais ce boulot, c’est ça ?
O-hi-o
Ca colle pas trop en français c'est vraiment le même son Hi que dans la salutation.
salut the reg , tu as fait une réadaptation de tes vidéos est-ce que mister fox est-ce que lui aussi a refait quelques séances du montage?
Non, il m'a renvoyé ses rushs et question montage, je m'en suis occupé.
@@thereg6020 merci pour la réponse
Patrick guillemin et Michel modo sont les meilleurs doubleur pour les seconds rôles dans les simpson .
pareil pour friends ... je trouve ca ... bon on va pas ce faire plus d'ennemis donc je m'arrete la ^^
Les simpson c'est...🤬
@@UriosEditz Sérieux pourquoi t’es ici si tu insultes Les Simpson avec un emoji pareil ?! Viens pas gâcher l’humeur des gens
Ironiquement, je pense que la VF prend trop de liberté et veut absolument mettre un gag parce qu'il y en a un en VO. Exemple pour Willie qui est prof de français, même en VF ça serait passé (coupe budgétaire → le jardinier devient prof), mais vu qu'en VO il y a deux gags (coupe budgétaire et le français), il en fallait 2 en VF (même si le « gag » de l'anglais est discutable).
Oe mais même si il disait pas quel matière ce serait tjrs bizarre car on verrait qu il leur apprend le fr
j'ai rien a dire mais je le dis quand même
Je trouve que le gag sur Bart et le policier dans l'épisode ou il va en france est encore plus drôle d'une certaine façon
En France on te montre que la police ferme les yeux sur le cas d'un petit garçon clairement dans le besoin mais par contre si on touche au vin c'est 20ans de prison ferme
6:39 et il faudrait que les français finissent par apprendre que les belges ne disent pas "une fois" à chaque fin de phrase 😉
Ouais ! Une fois pour toutes !
... désolé.
@@thereg6020 En tout cas bravo à toi et Mister Fox. Vous avez dit les raisons pour lesquelles je préfère regarder une série en VO. C’est pas cool de censurer et de modifier les blagues
coucou
L’adaptation des dernières est désastreuse. De trop nombreuses fois les dialogues sont traduits totalement littéralement de l’anglais comme si on avait juste passé le texte sous google trad et envoyer à doubler, c’est ni fait ni à faire.
ayant grandis avec le doublage du Québec ca me feras toujours bizarre que homer dit 'espèce de sale petit' à bart alors que au Québec c'est 'mon pti véras' voila xD
Tellement d'accord pour la voix d'Homer. La série a perdu 80% de son intérêt à mes yeux depuis que le doubleur "force", il perd toute naïveté comique et les blagues tombent à l'eau.
Les gags sont mieux dans la version québécoise, prennent moins de liberté (et assume peut-être plus que c'est étranger) :
- L'Espion qui venait de chez moi : le policier a un fort accent parisien (Paris) et ne comprend pas l'accent québécois de Bart. Ce dernier arrive à parler avec l'accent français/parisien et donc à se faire comprendre par le policier.
- Le garçon qui en savait trop : le serveur est Français et le « cresson » est devenu des lentilles, « beans » au Québec
- La critique de l'art : le pâtissier est bien Français, avec un accent français (au lieu de québécois pour les autres personnages)
- Salut l'artiste : Willie est bien devenu prof de français, simplement (passerait aussi bien en VF d'ailleurs)
- Triple Erreur : Il s'agit d'un cours de français de France, ils apprennent l'accent français/parisien
Non.
@@johstark Pourquoi ?
First
13:43 😝
Misterfox tu fais chier à utiliser le terme "Personnellement" dans te vidéos et dans les vidéos des autres. C'est pareil pour toi The Reg pourquoi tu utilises le terme "Personnellement" dans tes vidéos. Je deteste ce terme. Ce terme ne sert à rien et c'est un terme nul à chier
Personnellement ne sert pas à rien ! On l’utilise pour exprimer notre opinion. Et le fait que tu insultes The Reg et Misterfox pour ça c’est vraiment chiant. Et en quoi ça concerne la vidéo ?