yo soy estadounidense, y yo ya ha leído en las montañas de la locura en ingles, asi que la de Valdemar se ecucha más como el H.P. Lovecraft porque su prosa se suena mas lisa o suave, con abundancia de adjetivos.
Bueno yo opino que una comparación de traducción debería ser con la obra (que en este caso fue escrita en el idioma inglés) a un lado ya que esto es una comparación de una traducción con otra y no de la obra en el idioma en el que fue escrito. Me imagino que los que tienen cierto conocimiento en la lengua inglesa ya habrán hecho esto, lo cual en todo caso lo mas conveniente sería leer la obra en el idioma en que fue escrita, pero estas 2 traducciones en sí son buenas, existiendo otras editoriales cuyas ttaducciones están para "arrancarse los pelos".
Bueno, es que tengo entendido que un traductor no solo es quien habla el idioma, sino quien estudia también la época, el contexto, el pensamiento del autor. Por eso la importancia de los traductores.
Justo estaba buscando una buena edición que recopile las historias de Lovecraft, especialmente "En las montañas de la locura" ya que tal vez sea mi relato favorito de Lovecraft. Muchas gracias por este video :)
La de VALDEMAR parece ligeramente mejor en algunos momentos, aunque en este ejemplo no se nota mucho la diferencia. La mayor diferencia la noté en una foto comparativa que subió alguien a twuiter donde salía el primer párrafo de (si no me equivoco) "La llamada de Cthulu", de VALDEMAR y de otra editorial baratilla (creo que PLUTÓN EDICIONES). Ahí la diferencia era abismal. La de VALDEMAR era descriptiva, rica, inmersiva... La de PLUTÓN parecía un artículo de Wikipedia 😅
@@mariorune3657 Qué va, lo busqué tiempo después y no lo encontré 😮💨 Y mira que la foto comparativa era buenísima, se notaba mucho mucho la diferencia entre ambas traducciones. Algo del tipo: (VALDEMAR): Fulanito dio un paso y se adentró en el oscuro pasillo; la madera del suelo crujió con un quejido agónico que helaba la sangre. Dio un respingo ante la sensación de haber oído unos pasos a su espalda, entre la oscuridad cada vez más densa del viejo caserón. (LA OTRA): Fulanito caminó por el pasillo a oscuras. El suelo de madera crujió asustándole. Se sobresaltó al creer oír unos pasos detrás, a oscuras en la vieja casa. Era para partirse de risa 😂
@@Adriano.C jaja en el de Pluton vi algo peor , habia un error de edición y se coló una pagina de Aristóteles, siempre me pregunté si los que compraron el libro de Aristóteles se encontraron con la página de Cthulhu mientras lo leían XD
Muy interesante la comparativa. Se viene formado una "leyenda negra" alrededor de las traducciones de Alma, lo cual, a mi parecer, no tiene sustento, la traducción también variará comparándola con otra editorial y otro traductor. He buscado "Momentos estelares de la hmanidad" y me he encontrado con que cada editorial tiene un traductor distinto y, por consiguiente, también cambiará levemente la traducción. Ya es cuestión de gustos. Por mi parte seguiré comprando Alma.
Yo he leído varias veces la llamada de cthulhu en sus dos ediciones y las pequeñas cosas que cambian en los párrafos, todo unido se nota mucho, y por lo menos en la llamada de cthulhu La traducción es más fiel a la original en valdemar y además se me hizo más fácil, en alma las cosas se confundían y el hecho de las descripciones más ricas en valdemar lo hace mejor
Hola. Excelente video... Te confieso que "En las montañas de la locura" es uno de mis relato favorito de Lovecraft. Yo lo leí en la edición de Alianza, la cual, por lo que veo, y en cuanto a traducción se refiere, no dista casi nada de la de Valdemar; es más, casi se pueden yuxtaponer los párrafos. La traducción de Alianza es de Fernando Calleja... Ahora bien, te quería comentar que dónde si he encontrado muchísimas diferencias, incluso abismales (para ser exagerado, por la perplejidad que me causó), ha sido en las traducciones del relato "La ciudad sin Nombre" (mi relato favorito del autor); He leído tres versiones y todas con diferencias significativas. Por esta razón, me he ido a examinar el mismo texto en inglés de Lovecraft para poder identificar cual es la versión que se ajusta más en lo literal al escrito original, y en este sentido, pienso que la versión de Valdemar es la que más se ajusta. Un aspecto algo más general, en cuanto a las traducciones de los relatos de Lovecraft y que he notado que es significativa para identificar la calidad de la traducción a priori, es el hecho de que Lovecraft utiliza la palabra "eones", mientras que los traductores a veces utilizan indiferentemente otros términos como "evos" o "edades"... no soy purista, de ningún tipo, pero este solo hecho que tradiversa todo el significado de lo que se quiere decir para mi es algo grave, ya que, no son lo mismos. Afortunadamente, en las traducciones de Valdemar este aspecto sí se toma en cuanta y, salvo en algunas traducciones de Alianza también (especialmente las traducciones realizadas por Aurelio Martinez Benito). Saludos.
Me ha gustado mucho el video y me encanta el nombre de tu canal. Cuando leí 20000 leguas de viaje submarino por primera vez me enamoré de la descripción de la magnífica biblioteca del capitán Nemo.
Personalmente, opino que es complejo comparar traducciones, o fidelidad de traducciones, sin poner al lado el texto original. Con todo, tengo ambos libros que comentas y me parecen buenas ediciones. La edición de Alma de Clásicos ilustrados me parece muy acertada, y Valdemar hace ediciones cuidadas.
Hola, buenos días. Yo ya tengo los libros de Alma, los que he leído me han parecido bien. No soy muy quisquillosa con las traducciones, y si hay alguna anotación está a pie de página. Todavía no he empezado con este libro y me ha gustado tu recomendación de leerlo en orden inverso👍 Creo que en algún vídeo se recomendó leer Las aventuras de Gordon Pym, después La esfinge de los hielos de Verne y En las montañas de la locura, era así? Lo pensaba leer en este orden. Gracias por los consejos 😊
Buenos días. Sí, lo suyo sería leer primero Las aventuras de Arthur Gordon Pym y luego leer las otras dos obras; el orden de lectura de las obras de Verne y Lovecraft da igual, pues no están conectadas entre sí, son dos secuelas a la obra de Poe que van por caminos diferentes (aunque en realidad la única que se considera una secuela tal cual es la de Verne). Saludos.
A mi parecer la lectura es más fácil de entender con Alma, pero el GRAN beneficio de Valdemar es que te ponen una colección de TODAS las historias más importantes del autor y ordenadas cronológicamente. En mi opinión, creo que Valdemar es la mejor opción para adentrarse al mundo de Lovecraft de Completo con dos tomos sin saber nada del autor o sus obras. En cambio si ya eres un conocedor de las historias de Lovecraft pero quieres entender de una manera mas inmersa sus escrituras debemos de optar por otros traductores o MEJOR AÚN adquirir las obras en su idioma original.
A mi me gusta la traducción de alianza, es muy amigable para el publico internacional, no tiene expresiones propias de España, que resultan extrañas para los que vivimos al otro lado del charco.
Me ha parecido bastante interesante esta comparación. Yo he leído bastante las ediciones de Valdemar, que me parecen muy buenas, pero en cambio no estoy familiarizado con las de Alma, que nunca he leído. A simple vista, juzgando por el vídeo, me parece que la edición de Alma está muy bien hecha, y sus ilustraciones son excelentes. En cuanto a la traducción, pues en los primeros dos párrafos que se usaron como ejemplos, me pareció mucho mejor la versión de Alma, pero en los siguientes párrafos esto ya no está nada claro, y las veo más o menos equivalentes, con algunos detalles en favor de una u otra. Lo ideal, claro, sería poder hacer la comparación con el original en inglés, pero como yo no lo tengo, no puedo confrontarlo con los ejemplos del vídeo. A mí también me gusta mucho esto de estar haciendo comparaciones de diferentes traducciones, y con frecuencia se descubren divergencias realmente sorprendentes entre la manera en que un traductor resolvió un pasaje, y la manera que se le ocurrió a otro, sobre todo si se comparan ejemplos de traductores muy fieles a la literalidad del texto con otros de traductores acostumbrados a tomarse licencias artísticas enormes. Pero a veces los casos más sorprendentes ni siquiera surgen por la comparación del trabajo de dos traductores diferentes, sino de dos versiones diferentes del mismo traductor. Eso me pareció cuando leí lado a lado la traducción hecha por José Robles Pazos de "Manhattan Transfer" en 1930 (la novela de John Dos Passos es de 1929, de modo que la traducción al castellano fue muy rápida y oportuna), y la versión "actualizada" de esa misma traducción de Robles que sacó Edhasa en 2004, más de setenta años después. Aquí no estamos comparando entonces las ideas de dos traductores diferentes, sino la manera en que la editorial le mete mano a una traducción clásica para acomodarla a las supuestas expectativas de los lectores actuales. Se trataba de buscar un vocabulario, en castellano, que estuviese más acorde a nuestra propia época, la de los lectores del siglo XXI, y en consecuencia, menos acorde a la de la época original en que fue escrita la novela y a los usos literarios de entonces. El resultado final es un tanto ambiguo. Es decir, no me pareció que ninguna de las dos versiones fuera claramente superior a la otra, y por lo tanto la "actualización" ni arruinó ni mejoró inequívocamente a la traducción original, aunque en términos muy generales sí creo que la versión moderna es más cuidada y produce mejor efecto literario. Lo curioso es que en ocasiones la nueva versión corrigió algunos defectos de la primera versión, pero creando también otros nuevos. Por ejemplo, con el uso de anglicismos innecesarios, de los cuales había bastantes en la edición de 1930 pero que fueron sustituidos por términos castellanos más apropiados en la nueva versión; pero, al mismo tiempo, también reemplazó palabras que antes estaban en buen castellano por nuevos términos que son anglicismos de moda hoy en día (e.g. cambiar "tocino" por "bacon"). En fin, son sólo detalles, pero dicen mucho acerca del modo en que las modas afectan la forma literaria al traducir un texto.
Qué interesante todo lo que cuentas! Efectivamente, lo suyo sería comparar con el original inglés. Tengo un vídeo donde lo hago, creo que es en el de Mejores Traducciones de Edgar Allan Poe.
Hola todas las opiniones están muy variadas me imagino que eso es bueno ya que quiere decir que es más cuestión de gustos que de una mala traducción, lo único que no me agrada es que cuando se refieren a los libros se van más por las editoriales que por los traductores y siento que se les quita mérito ya que al final es trabajo de ellos y no de las editoriales yo creo que por eso es tan mal pagado el trabajo de los traductores ya que se hace aun lado su nombre y esfuerzo pero bueno eso es solo mi opinión.
Al menos en esta comparación, me gustó más la traducción de Valdemar. Pero, el arte visual de estas ediciones ilustradas de Alma me parece que las hacen más atractivas que cualquier otra editorial.
A mi parecer la de valdemar es más limpia...pero en mí país no la he visto...en las librerías hay muchos ejemplares de la editorial alma....lo que no me queda de otra..🫡
Hola tienen un vídeo así pero para Dracula?. Quiero saber si pasa lo mismo entre alma y Valdemar. Leí que Valdemar tiene una edición llamada Diógenes o algo así pero no sé si hay diferencia en sus narraciones. Saludos.
Pues se ven bastante similares las traducciones, algunas palabras menos comunes en la de Valdemar, pero nada muy distinto. Me echó un poco para atrás eso que tenga las notas al final del libro ¿tienen muchas notas por historia?
Tengo una curiosa edición de este relato, que es como una combinación de las de ambas editoriales. Revisando el libro, la traducción que menciono pertenece a EDAF.
Mi opinión es que la traducción de Valdemar suena a un lenguaje más moderno, sin embargo la de Alma, la veo más elaborada y tiene ese sabor a clásico, tipo Julio Verne si me lo permitís, por lo que para mí es mucho más agradable y lovecraftiana (por la época) la traducción de Alma.
yo tengo esta novela de editorial EDAF de la coleccion orden y caos III y me parece mejor la traduccion que esas dos que estas comparando por ejemplo en el 2o ejemplo esta dice asi las fotografias que aun obran en mi poder, tanto las aereas como las ordinarias, apoyaran mi declaracio , ya que son desgraciadamente nitidas e ilustrativas- creo que esa es la forma de hablar de lovecraft usando palabras como desgraciadanebte o malditos asi de ese tipo.
Jajajaja lo dijo el que solo tiene dos Valdemar en su estantería 😝🤣 Las traducciones de EDAF son mucho mejores que las de Valdemar (échale un ojo al Horror de Dunwitch, La sombra sobre Innsmouth y Más allá de los Eones solo para empezar) 😜
yo soy estadounidense, y yo ya ha leído en las montañas de la locura en ingles, asi que la de Valdemar se ecucha más como el H.P. Lovecraft porque su prosa se suena mas lisa o suave, con abundancia de adjetivos.
Bueno yo opino que una comparación de traducción debería ser con la obra (que en este caso fue escrita en el idioma inglés) a un lado ya que esto es una comparación de una traducción con otra y no de la obra en el idioma en el que fue escrito. Me imagino que los que tienen cierto conocimiento en la lengua inglesa ya habrán hecho esto, lo cual en todo caso lo mas conveniente sería leer la obra en el idioma en que fue escrita, pero estas 2 traducciones en sí son buenas, existiendo otras editoriales cuyas ttaducciones están para "arrancarse los pelos".
Bueno, es que tengo entendido que un traductor no solo es quien habla el idioma, sino quien estudia también la época, el contexto, el pensamiento del autor. Por eso la importancia de los traductores.
Justo estaba buscando una buena edición que recopile las historias de Lovecraft, especialmente "En las montañas de la locura" ya que tal vez sea mi relato favorito de Lovecraft. Muchas gracias por este video :)
La de VALDEMAR parece ligeramente mejor en algunos momentos, aunque en este ejemplo no se nota mucho la diferencia.
La mayor diferencia la noté en una foto comparativa que subió alguien a twuiter donde salía el primer párrafo de (si no me equivoco) "La llamada de Cthulu", de VALDEMAR y de otra editorial baratilla (creo que PLUTÓN EDICIONES).
Ahí la diferencia era abismal. La de VALDEMAR era descriptiva, rica, inmersiva... La de PLUTÓN parecía un artículo de Wikipedia 😅
No sabrás por casualidad dónde encontrar ese tuit? Por culpa de esas editoriales alguien leerá a Lovecrat y pensará que era malísimo
@@mariorune3657 Qué va, lo busqué tiempo después y no lo encontré 😮💨
Y mira que la foto comparativa era buenísima, se notaba mucho mucho la diferencia entre ambas traducciones.
Algo del tipo:
(VALDEMAR): Fulanito dio un paso y se adentró en el oscuro pasillo; la madera del suelo crujió con un quejido agónico que helaba la sangre. Dio un respingo ante la sensación de haber oído unos pasos a su espalda, entre la oscuridad cada vez más densa del viejo caserón.
(LA OTRA): Fulanito caminó por el pasillo a oscuras. El suelo de madera crujió asustándole. Se sobresaltó al creer oír unos pasos detrás, a oscuras en la vieja casa.
Era para partirse de risa 😂
@@Adriano.C jaja en el de Pluton vi algo peor , habia un error de edición y se coló una pagina de Aristóteles, siempre me pregunté si los que compraron el libro de Aristóteles se encontraron con la página de Cthulhu mientras lo leían XD
@@mariorune3657 uff pues vaya error, pagar por eso duele...
Lamentablemente yo compré una de Plutón y no me ha gustado nada.
Muy interesante la comparativa. Se viene formado una "leyenda negra" alrededor de las traducciones de Alma, lo cual, a mi parecer, no tiene sustento, la traducción también variará comparándola con otra editorial y otro traductor. He buscado "Momentos estelares de la hmanidad" y me he encontrado con que cada editorial tiene un traductor distinto y, por consiguiente, también cambiará levemente la traducción. Ya es cuestión de gustos. Por mi parte seguiré comprando Alma.
Totalmente de acuerdo.
PROMOCIÓN
@@LaBibliotecaDelNautilus PUBLI
Qué curioso, le tenía más confianza a Valdemar, pero creo que me ha gustado bastante más la edición de Alma.
Creo que también me gusta más la de Alma
@@LaBibliotecaDelNautilus Es la más cercana al inglés ( para mi)
Yo he leído varias veces la llamada de cthulhu en sus dos ediciones y las pequeñas cosas que cambian en los párrafos, todo unido se nota mucho, y por lo menos en la llamada de cthulhu
La traducción es más fiel a la original en valdemar y además se me hizo más fácil, en alma las cosas se confundían y el hecho de las descripciones más ricas en valdemar lo hace mejor
a mi me pasa al revés, me gusta mas la traducción de Valdemar, se lee con más emoción
Muy ilustrativo. Muchas gracias
Hola. Excelente video... Te confieso que "En las montañas de la locura" es uno de mis relato favorito de Lovecraft. Yo lo leí en la edición de Alianza, la cual, por lo que veo, y en cuanto a traducción se refiere, no dista casi nada de la de Valdemar; es más, casi se pueden yuxtaponer los párrafos. La traducción de Alianza es de Fernando Calleja... Ahora bien, te quería comentar que dónde si he encontrado muchísimas diferencias, incluso abismales (para ser exagerado, por la perplejidad que me causó), ha sido en las traducciones del relato "La ciudad sin Nombre" (mi relato favorito del autor); He leído tres versiones y todas con diferencias significativas. Por esta razón, me he ido a examinar el mismo texto en inglés de Lovecraft para poder identificar cual es la versión que se ajusta más en lo literal al escrito original, y en este sentido, pienso que la versión de Valdemar es la que más se ajusta. Un aspecto algo más general, en cuanto a las traducciones de los relatos de Lovecraft y que he notado que es significativa para identificar la calidad de la traducción a priori, es el hecho de que Lovecraft utiliza la palabra "eones", mientras que los traductores a veces utilizan indiferentemente otros términos como "evos" o "edades"... no soy purista, de ningún tipo, pero este solo hecho que tradiversa todo el significado de lo que se quiere decir para mi es algo grave, ya que, no son lo mismos. Afortunadamente, en las traducciones de Valdemar este aspecto sí se toma en cuanta y, salvo en algunas traducciones de Alianza también (especialmente las traducciones realizadas por Aurelio Martinez Benito). Saludos.
Me ha gustado mucho el video y me encanta el nombre de tu canal. Cuando leí 20000 leguas de viaje submarino por primera vez me enamoré de la descripción de la magnífica biblioteca del capitán Nemo.
Muchas gracias!
Gracias por el video, seguiré tu consejo y lo leere en orden inverso. Un saludo!!
Personalmente, opino que es complejo comparar traducciones, o fidelidad de traducciones, sin poner al lado el texto original.
Con todo, tengo ambos libros que comentas y me parecen buenas ediciones. La edición de Alma de Clásicos ilustrados me parece muy acertada, y Valdemar hace ediciones cuidadas.
Hola, buenos días. Yo ya tengo los libros de Alma, los que he leído me han parecido bien. No soy muy quisquillosa con las traducciones, y si hay alguna anotación está a pie de página. Todavía no he empezado con este libro y me ha gustado tu recomendación de leerlo en orden inverso👍 Creo que en algún vídeo se recomendó leer Las aventuras de Gordon Pym, después La esfinge de los hielos de Verne y En las montañas de la locura, era así? Lo pensaba leer en este orden. Gracias por los consejos 😊
Buenos días. Sí, lo suyo sería leer primero Las aventuras de Arthur Gordon Pym y luego leer las otras dos obras; el orden de lectura de las obras de Verne y Lovecraft da igual, pues no están conectadas entre sí, son dos secuelas a la obra de Poe que van por caminos diferentes (aunque en realidad la única que se considera una secuela tal cual es la de Verne). Saludos.
A mi parecer la lectura es más fácil de entender con Alma, pero el GRAN beneficio de Valdemar es que te ponen una colección de TODAS las historias más importantes del autor y ordenadas cronológicamente.
En mi opinión, creo que Valdemar es la mejor opción para adentrarse al mundo de Lovecraft de Completo con dos tomos sin saber nada del autor o sus obras.
En cambio si ya eres un conocedor de las historias de Lovecraft pero quieres entender de una manera mas inmersa sus escrituras debemos de optar por otros traductores o MEJOR AÚN adquirir las obras en su idioma original.
Fantástico vídeo para decidirse por una u otra editorial.
Sigue así y ánimo que poco a poco irás incrementado suscriptores.
A mi me gusta la traducción de alianza, es muy amigable para el publico internacional, no tiene expresiones propias de España, que resultan extrañas para los que vivimos al otro lado del charco.
Me ha parecido bastante interesante esta comparación. Yo he leído bastante las ediciones de Valdemar, que me parecen muy buenas, pero en cambio no estoy familiarizado con las de Alma, que nunca he leído. A simple vista, juzgando por el vídeo, me parece que la edición de Alma está muy bien hecha, y sus ilustraciones son excelentes. En cuanto a la traducción, pues en los primeros dos párrafos que se usaron como ejemplos, me pareció mucho mejor la versión de Alma, pero en los siguientes párrafos esto ya no está nada claro, y las veo más o menos equivalentes, con algunos detalles en favor de una u otra. Lo ideal, claro, sería poder hacer la comparación con el original en inglés, pero como yo no lo tengo, no puedo confrontarlo con los ejemplos del vídeo.
A mí también me gusta mucho esto de estar haciendo comparaciones de diferentes traducciones, y con frecuencia se descubren divergencias realmente sorprendentes entre la manera en que un traductor resolvió un pasaje, y la manera que se le ocurrió a otro, sobre todo si se comparan ejemplos de traductores muy fieles a la literalidad del texto con otros de traductores acostumbrados a tomarse licencias artísticas enormes. Pero a veces los casos más sorprendentes ni siquiera surgen por la comparación del trabajo de dos traductores diferentes, sino de dos versiones diferentes del mismo traductor. Eso me pareció cuando leí lado a lado la traducción hecha por José Robles Pazos de "Manhattan Transfer" en 1930 (la novela de John Dos Passos es de 1929, de modo que la traducción al castellano fue muy rápida y oportuna), y la versión "actualizada" de esa misma traducción de Robles que sacó Edhasa en 2004, más de setenta años después. Aquí no estamos comparando entonces las ideas de dos traductores diferentes, sino la manera en que la editorial le mete mano a una traducción clásica para acomodarla a las supuestas expectativas de los lectores actuales. Se trataba de buscar un vocabulario, en castellano, que estuviese más acorde a nuestra propia época, la de los lectores del siglo XXI, y en consecuencia, menos acorde a la de la época original en que fue escrita la novela y a los usos literarios de entonces. El resultado final es un tanto ambiguo. Es decir, no me pareció que ninguna de las dos versiones fuera claramente superior a la otra, y por lo tanto la "actualización" ni arruinó ni mejoró inequívocamente a la traducción original, aunque en términos muy generales sí creo que la versión moderna es más cuidada y produce mejor efecto literario. Lo curioso es que en ocasiones la nueva versión corrigió algunos defectos de la primera versión, pero creando también otros nuevos. Por ejemplo, con el uso de anglicismos innecesarios, de los cuales había bastantes en la edición de 1930 pero que fueron sustituidos por términos castellanos más apropiados en la nueva versión; pero, al mismo tiempo, también reemplazó palabras que antes estaban en buen castellano por nuevos términos que son anglicismos de moda hoy en día (e.g. cambiar "tocino" por "bacon"). En fin, son sólo detalles, pero dicen mucho acerca del modo en que las modas afectan la forma literaria al traducir un texto.
Qué interesante todo lo que cuentas! Efectivamente, lo suyo sería comparar con el original inglés. Tengo un vídeo donde lo hago, creo que es en el de Mejores Traducciones de Edgar Allan Poe.
Hola. Podrías conseguir la Narrativa completa de Plutón Ediciones y comparar su traducción?
ah, caray!...cambio de nombre del canal. buenísimo tu análisis. buen video .
Muchas gracias!!!
Alma se pasó, ya estoy dudando de valdemar y todas sus publicaciones.
Hola todas las opiniones están muy variadas me imagino que eso es bueno ya que quiere decir que es más cuestión de gustos que de una mala traducción, lo único que no me agrada es que cuando se refieren a los libros se van más por las editoriales que por los traductores y siento que se les quita mérito ya que al final es trabajo de ellos y no de las editoriales yo creo que por eso es tan mal pagado el trabajo de los traductores ya que se hace aun lado su nombre y esfuerzo pero bueno eso es solo mi opinión.
Al menos en esta comparación, me gustó más la traducción de Valdemar.
Pero, el arte visual de estas ediciones ilustradas de Alma me parece que las hacen más atractivas que cualquier otra editorial.
Hola. Podrías hacer comparaciones de traducciones de Cumbres borrascosas?
A mi parecer la de valdemar es más limpia...pero en mí país no la he visto...en las librerías hay muchos ejemplares de la editorial alma....lo que no me queda de otra..🫡
Hola tienen un vídeo así pero para Dracula?. Quiero saber si pasa lo mismo entre alma y Valdemar. Leí que Valdemar tiene una edición llamada Diógenes o algo así pero no sé si hay diferencia en sus narraciones.
Saludos.
Hola! De Drácula no tengo vídeo. Cuando pueda, me compraré la edición de AKAL, que es muy completa.
Pues se ven bastante similares las traducciones, algunas palabras menos comunes en la de Valdemar, pero nada muy distinto. Me echó un poco para atrás eso que tenga las notas al final del libro ¿tienen muchas notas por historia?
Sí, trae bastantes. Este volumen 2 lleva 152 páginas de notas. Saludos
Tengo una curiosa edición de este relato, que es como una combinación de las de ambas editoriales.
Revisando el libro, la traducción que menciono pertenece a EDAF.
Ambas traducciones son buenas. A mí me gusta más la de Valdemar.
Mi opinión es que la traducción de Valdemar suena a un lenguaje más moderno, sin embargo la de Alma, la veo más elaborada y tiene ese sabor a clásico, tipo Julio Verne si me lo permitís, por lo que para mí es mucho más agradable y lovecraftiana (por la época) la traducción de Alma.
El Traductor de Alma es Antonio Banderas :0, ahora voy a escuchar a al Gato con Botas :'(
yo tengo esta novela de editorial EDAF de la coleccion orden y caos III y me parece mejor la traduccion que esas dos que estas comparando por ejemplo en el 2o ejemplo esta dice asi las fotografias que aun obran en mi poder, tanto las aereas como las ordinarias, apoyaran mi declaracio , ya que son desgraciadamente nitidas e ilustrativas-
creo que esa es la forma de hablar de lovecraft usando palabras como desgraciadanebte o malditos asi de ese tipo.
El original en inglés no dice en ningún momento desgraciadamente. La traducción de Valdemar es correcta.
No me parecen malas ninguna de las dos traducciones.
¿Tendrás un video parecido a ese pero con el libro "narraciones extraordinarias" Yo tengo ese libro en alma y me gustaría saber. Saludos:)
Sí, puedo hacerlo. Saludos
La de alma tiene más alma en este caso
La. Valdemar es muy seca
Habría que comparar con el original en inglés, pero en cuanto a estilo me quedó mil veces con la traducción de Valdemar
Me parece muy bien la promoción de Alma pero Valdemar es MILLONES DE VECES MEJOR EN TODO.
¿En que momento hay promoción de Alma y por qué tendría que hacerla? Me limito a mostrar dos traducciones diferentes y que cada cual elija.
Jajajaja lo dijo el que solo tiene dos Valdemar en su estantería 😝🤣
Las traducciones de EDAF son mucho mejores que las de Valdemar (échale un ojo al Horror de Dunwitch, La sombra sobre Innsmouth y Más allá de los Eones solo para empezar) 😜
Mis 114 tomos de Valdemar te saludamos,.por si piensas que no tengo ejemplares para comparar 😁
Definitivamente voy a comprarme la de Alma.
Valdemar es infinitamente superior,se atreven a publicar autores que otras editoriales no se atreven.
TOTALMENTE