Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
看到右边的英文,紫人居然用了comics sans字体哈哈视频里突前翻译成了up front,我很好奇这是一个约定俗成的翻译还是紫人自己的选择?看紫人的方法论文章的时候,经常会想到其中的一些中文概念(比如”突前“,”发力“,”小球“,”大球“等等)其实很难准确的翻译成英文
还有比如策应译为“baiting",也就是说策应其实也是在逗/骗防守球员出来?
问题在于、、、不是你说的这个啊,而是 Chalkboard SE 什么的;英文惯用说法,比较口语化;那要看具体情况是啥。
@@ADCalciumMilk 策应貌似没有比较平白的简单词。饵就算比较贴合意思的了。能理解就行。
正规一点,或者说没有语病的话,突前应该译作 in front;up front 的用法我如果没记错听过英文解说用过,回头确认一下,也有可能是我错了,脑子抽了。
随便一搜哈:www.thisisamericansoccer.com/4-1-4-1-soccer-formation/ 反正英语母语人士肯定能这么用。
看到右边的英文,紫人居然用了comics sans字体哈哈
视频里突前翻译成了up front,我很好奇这是一个约定俗成的翻译还是紫人自己的选择?看紫人的方法论文章的时候,经常会想到其中的一些中文概念(比如”突前“,”发力“,”小球“,”大球“等等)其实很难准确的翻译成英文
还有比如策应译为“baiting",也就是说策应其实也是在逗/骗防守球员出来?
问题在于、、、不是你说的这个啊,而是 Chalkboard SE 什么的;英文惯用说法,比较口语化;那要看具体情况是啥。
@@ADCalciumMilk 策应貌似没有比较平白的简单词。饵就算比较贴合意思的了。能理解就行。
正规一点,或者说没有语病的话,突前应该译作 in front;up front 的用法我如果没记错听过英文解说用过,回头确认一下,也有可能是我错了,脑子抽了。
随便一搜哈:www.thisisamericansoccer.com/4-1-4-1-soccer-formation/ 反正英语母语人士肯定能这么用。