Me encantan tus traducciones, impecables como siempre y es cada canciónque queria que fuera traducida 💖. Quisiera que también se llegara a traducir shikisai no blues de EGO-WRAPPIN.
私はスペイン語は全く分かりませんし、英語も下手くそなので、失礼があったり、意味不明な表現をできるだけ少なくするため、コメントを機械翻訳の英語とさせていただきました。 großartig様、明菜さんの曲を、歌詞を翻訳してアップしてくださりありがとうございます。歌というものは、歌詞の内容を理解しなければ、本当に楽しめないのではないでしょうか。ヒットした・しないに関わらず、歌自体に魅力を感じたために取り上げるという、あなたのやり方は正しいです。少数のファンを除いては、一般の人は聴いたことはないでしょう(私も初めてです)。明るい曲ですが、これは再出発の記念すべき曲だからなのです。Wikipediaによると「Dear Friend」のc/w曲で、あの騒ぎの翌年1990年の夏にリリースですから、「LIAR」や「Blue On Pink」とは真逆の曲にしたかったのは当然の成り行きです。残念ながら、その頃の彼女の人生は思い描くほど上手くいきませんでした。日本人は、写真の女性が明菜さんならば、相手の男性は「あの人」と一瞬で分かります。楽しい話ではありませんので、これで止めます。とにかく、どうか無理はなさらず、あなたの感性で良いと思った曲を翻訳していっていただければ、幸いです。 I don't speak Spanish at all, and I am poor at English, so in order to reduce rude or unclear expressions, I made my comments in English by machine translation. großartig-sama, thank you for translating the lyrics of Akina-san's song and uploading it. We can't really enjoy a song if we don't understand the contents of the lyrics. Whether the song became hit or not, you're right to adopt it because you were fascinated by the song itself. Except for a few fans, ordinary people have not listned this song (me too). It's a bright song, because it's a memorable song for a fresh start. According to Wikipedia, it's a c/w song by" Dear Friend", and it was released in the summer of 1990, the year after that scandal, so it's only natural that she wanted it to be completely opposite of "LIAR" or "Blue On Pink". Unfortunately, her life at the time wasn't as good as she had imagined. Japanese people can instantly recognize that if the woman in the photo is Akina-san, the man is "that person." It's not a pleasant story, so I'll stop here. Anyway, please don't overdo it, I would appreciate it if you could translate the songs that you thought were good with your sensibilities.
Si podría describir este tipo de canciones sería con la serenidad y satisfacción de la forma en cómo todo tipo de tonalidad con los instrumentos usados suena tan hermoso, no se con que más palabras puedo describir esto jeje
de verdad escuchar músicas de este tipo valen mucho la pena y te dan un buen sabor de boca :D
Me encantan tus traducciones, impecables como siempre y es cada canciónque queria que fuera traducida 💖.
Quisiera que también se llegara a traducir shikisai no blues de EGO-WRAPPIN.
Canciones que dan años de vida
gracias a la bellissima Dj
#中森明菜
Me alegra que lo alegre compa
Kazuma kiryu Latinoamericano?
Te pareces mucho🥴😜😮
私はスペイン語は全く分かりませんし、英語も下手くそなので、失礼があったり、意味不明な表現をできるだけ少なくするため、コメントを機械翻訳の英語とさせていただきました。
großartig様、明菜さんの曲を、歌詞を翻訳してアップしてくださりありがとうございます。歌というものは、歌詞の内容を理解しなければ、本当に楽しめないのではないでしょうか。ヒットした・しないに関わらず、歌自体に魅力を感じたために取り上げるという、あなたのやり方は正しいです。少数のファンを除いては、一般の人は聴いたことはないでしょう(私も初めてです)。明るい曲ですが、これは再出発の記念すべき曲だからなのです。Wikipediaによると「Dear Friend」のc/w曲で、あの騒ぎの翌年1990年の夏にリリースですから、「LIAR」や「Blue On Pink」とは真逆の曲にしたかったのは当然の成り行きです。残念ながら、その頃の彼女の人生は思い描くほど上手くいきませんでした。日本人は、写真の女性が明菜さんならば、相手の男性は「あの人」と一瞬で分かります。楽しい話ではありませんので、これで止めます。とにかく、どうか無理はなさらず、あなたの感性で良いと思った曲を翻訳していっていただければ、幸いです。
I don't speak Spanish at all, and I am poor at English, so in order to reduce rude or unclear expressions, I made my comments in English by machine translation.
großartig-sama, thank you for translating the lyrics of Akina-san's song and uploading it. We can't really enjoy a song if we don't understand the contents of the lyrics. Whether the song became hit or not, you're right to adopt it because you were fascinated by the song itself. Except for a few fans, ordinary people have not listned this song (me too). It's a bright song, because it's a memorable song for a fresh start. According to Wikipedia, it's a c/w song by" Dear Friend", and it was released in the summer of 1990, the year after that scandal, so it's only natural that she wanted it to be completely opposite of "LIAR" or "Blue On Pink". Unfortunately, her life at the time wasn't as good as she had imagined. Japanese people can instantly recognize that if the woman in the photo is Akina-san, the man is "that person." It's not a pleasant story, so I'll stop here. Anyway, please don't overdo it, I would appreciate it if you could translate the songs that you thought were good with your sensibilities.
この曲の裏話を教えていただき、本当にありがとうございました。画像と翻訳で不快な思いをさせてしまったら申し訳ありません。本当に、ここにいるみんなは明菜ちゃんを愛し、感謝しています。
Si podría describir este tipo de canciones sería con la serenidad y satisfacción de la forma en cómo todo tipo de tonalidad con los instrumentos usados suena tan hermoso, no se con que más palabras puedo describir esto jeje
Una esencia pura !!
Hola, podrías traducir Angel eyes de Kiyotaka Sugiyama Plss