Sujet intéressant. Je suis Québécois et on arrive à modérer les emprunts de mots. Du moins dans certains secteurs comme en technologie. Notre office de la langue française s’est efforcé de trouver des mots équivalents en français. Par exemple, le mot courriel qui existe au Québec depuis les années 1990. Ça faisait bizarre au début mais on s’y est habitué. En fait, avec le travail de protection du français qu’on fait depuis des décennies à réussi à convaincre la plupart des gens qu’il est plus « cool » d’utiliser un français correct. Ceci dit, ça n’empêche pas les jeunes, comme toujours, de développer un jargon propre à leur génération. Par contre, au Québec, on souffre toujours des formes syntaxiques de l’anglais. J’ai comme l’impression que notre structure de pensée se situe à quelque part entre le français et l’américain. Ceci dit, je voyage régulièrement en France et ailleurs en Europe depuis 40 ans et je trouve que le dominance de l’anglais s’est imposée très rapidement et est dominante dans la publicité et le commerce. De plus, à ce que je vois sur Internet, ça semble très « cool » d’utiliser des mots et expressions anglaises à profusion. Dans certains cas ça devient presque incompréhensible pour un francophone qui ne connais pas l’anglais. Tant d’anglais sur la place publique peut devenir nuisible à long terme.
Vous avez raison, nous parlons constamment anglais avec des mots français. Au hockey, les joueurs bougent la rondelle, ils prennent un tir - c'est plutôt le gardien qui risque toujours de prendre un tir en plein front...- etc. Et hier encore, j'écoutais à Zone économie cet homme d'affaire qui vient de compléter une acquisition nous parler des actifs qu'il a mis la main dessus...
Les quebecois que j'ai eu parfois au téléphone m'ont fait buguer quand en plein milieu de phrase, ils passent à l'anglais puis reviennent au français, puis paf un mot d'anglais, il faut suivre.
Super quand j’étais au lycée en Belgique dans les années 70 , notre prof de français nous faisait dire bonne dimanchée pour bon week-end ! C’était mignon! Bravo Athéna pour vos interventions toujours très intéressantes! Amicalement, Jean-François
J'ai une anecdote sur le mot look, en ce qui concerne la fracture générationnelle. Des amis d'hier qui avaient une fille me racontent ce moment croustillant: revenant d'un "shopping"avec sa maman, la fille se présente auprès de son père et lui montre son nouveau"look"... Papa, tu as vu j'ai changé de look... Le père acquiesce sobrement et poliment sans pour autant avoir intégré la totalité du message... Plus tard dans la journée, la fille tache son nouveau vêtement devant son père qui constate la maladresse. Mince, Christelle tu as taché ton look...
@@Josian-ps7fb Vous vous foutez de notre gueule, vous et « Marclamide », avec votre ponctuation amerloque ? Jamais entendu parler de guillements, non ?
@@watching7650 Très franchement, non: j'ai autre chose à faire que de me soucier de tels grossiers mangeurs de foin. En fait, je ne sais pas comment on les fait sur un clavier, seulement avec un stylo. Et franchement, comme tu n'es même pas didactique, je m'en tamponne la coquille. Dans la mesure où je ne fais pas de faute d'orthographe, ni d'accord, ni de conjugaison, le reste n'est que détail, auquel sont attachés les "ayatollahs tricolores" à la petite semaine. Ce ne sont jamais que des commentaires sur YT, disponibles à l'international. I should have answered in English, I guess.😀
@@watching7650 Si seulement tu avais indiqué où se trouve la touche adéquate... comment les taper, en quelque sorte, ces guillemets Français. Mais non. Ça se plaint, ça critique les autres, mais au fond ça ne construit pas grand chose de commun à tous qui soit réellement pertinent, à ce que je vois. Par exemple, le ç majuscule se tape avec la touche ALT appuyée en tapant 0 puis 1 puis 9 puis 9 (ALT+0+1+9+9). Intéressant, pour ceux qui ne le savent pas, ils auront ainsi la possibilité de l'utiliser. Cette façon de faire n'est-elle pas partie prenante du problème? Penses-y. Cela dit, la moitié de la population ne maîtrise même pas sa propre langue écrite (avant même de parler de la forme académique des guillemets). Et là, cela n'a rien à voir avec "les Amerloques", n'est-ce pas?
Ce qui est amusant pour "week-end" ou "fin de semaine", c'est que les Québécois disent la plupart du temps "fin de semaine" et rarement "week-end", et ça crée en effet un quiproquo avec les Français, car "fin de semaine" ne veut pas dire la même chose en français de France.
D’ailleurs, dans certain cas, cas le Québecois ressemble à L’espagnol par exemple fin de semana pour fin d semaine ou bicicleta et bicyclette et une foule d’autres mot et expressions. Je suis un “fan“ de la chaine mais je suis triste qu’on accepté d’écorcher la langue. Ps J’aieu chaud quand vous avez dit Blow dry. Il y a des enfants a l’écran. Hihihi
Ça c’est un truc sur lequel elle a eu tort (selon moi), pour moi, fin de semaine et week-end sont synonymes et si quelqu’un me parle de fin de semaine je pense à samedi dimanche (voire vendredi) mais jamais jeudi, jeudi c’est pas du tout en fin de semaine
@@jordanandrei4984 chacun à son référentiel j'imagine, parce que clairement, pour moi, si je propose à quelqu'un de se voir en fin de semaine, c'est jeudi ou vendredi et pas samedi ou dimanche. Pour samedi ou dimanche, j'aurais dit durant le week-end. Pour moi la semaine de 7 jours est découpée en la semaine (les 5 premiers jours) et le week-end, Je sais, dit comme ça, ça semble en peu absurde 😀, mais c'est le cas.
@@dpjb78 à l'écrit c'est vrai, mais pour le parler de tous les jours, les Québécois utilisent beaucoup plus d'anglicismes que nous. Petit florilège du parlé quotidien : on trouve parfois que sa job est tough. On sort boire des drinks avec sa gang après avoir parké son auto. Et au bar, quand arrive la facture, on tippe le serveur 😀
Bonjour Athéna et merci pour votre chaine tellement intéressante. Je suis agacé par les anglicismes car nous avons une langue tellement diversifiée et complète que je pense que nous n'avons pas besoin de chercher des mots à l'étranger pour nous exprimer. Si nous prenions le temps de parcourir notre vocabulaire nous pourrions tellement nous gausser en nous surprenant à utiliser un certain langage. L'anglais est la langue internationale et pourtant le français est une langue des plus parlée. Je trouve que l'inconvénient avec l'anglais c'est qu'il réduit le champ des possible (au moins dans la nuance). Merci merci merci pour vos interventions. Longue vie à votre chaine. Maxime.
🤣🤣🤣 Les acolytes des illustres ... 🤣🤣🤣 chui tombé dma chaise! La plupart de ces "illustres" me sont totalement inconnus! Continue comme ça Athéna, perso, j'adooooooore! Bises
Cette mise au point est magistrale, je m’en suis délecté, en plus d’apprendre pas mal de petites choses qui vont étoffer mon niveau de culture. MERCI ET BRAVO !...
Wow! C'était le placement de sponsor le plus smooth de l'histoire ! Moi aussi, je suis totalement annoyed par ces anglicismes à tout bout de field. Ça devient unbearable dans ces small circles d'entendre ces mots incompréhensibles pour les non-initiated. S'ils rêvent de secret-codes, la franc-maçonnerie recrute, paraît-il... Damn, j'ai soudain une question qui pop-up. Comment sait-on qu'on est un boomer ?😉
j'utilise souvent une expression que je pense avoir crée, donc personne ne l'utilise, et peu la comprennent quand un client me demande où j'en suis sur un projet, et que je stagne un peu j'ai tendance à dire "je suis en petit train de le faire", mais comme beaucoup de monde écrit "entrain" au lieu de "en train", mon jeu de mot tombe à l'eau
Au Québec, ce sont les gens peu instruits qui utilisent des anglicismes pour avoir l'air intelligents, mais l'utilisation d'anglicismes est perçue comme vulgaire et quelconque par les gens réellement instruits qui, eux, utilisent un français correct. Au fait, "Divulgâcher" et "courriel" sont des mots d'usage courant. "Spoiler" et "e-mail" sont justement perçus comme faisant partie d'un langage vulgaire. Et je ne sais pas d'où tu sors l'idée que "fin de semaine" inclus jeudi et vendredi. C'est une traduction littérale de "week-end" et le sens est strictement identique. Ça fait donc référence à samedi et dimanche, et parfois, par extension, aux jours de congés (jours fériés) qui l'allongent le cas échéant.
Quand au travail, vous expliquez à un collègue que vous aurez une réponse en fin de semaine, je peux vous garantir que vous ne parlez ni du samedi, ni du dimanche, donc plutôt du vendredi, voire même du jeudi.
@@sg39g Aucune personne n'est idiote, c'est juste une question géographique ! C'est au Canada qu'une différence est faite entre "en fin de semaine" et "à la fin de la semaine", pas en France et j'ai d'ailleurs trouvé sur un forum, les propos d'une personne qui expliquait qu'au Québec, "fin de la semaine" correspondait à jeudi et vendredi et "fin de semaine" correspondait à samedi et dimanche (vous parlez d'une différence ?) et qu'en France "fin de (la) semaine" correspondait à une période vague recouvrant samedi et dimanche, mais souvent aussi vendredi et voire même jeudi.
Ce qui m’enerve, ce n’est pas l’origine des mots mais leur prononciation et leur utilisation permanente. Merci pour cette vidéo qui est comme d’habitude très claire et avec des petites piques contre l’intolérance.
Merci pour cette vidéo claire et positive. Votre regard est toujours pertinent et constructif je ne m'en lasse pas. Je me réjouis par avance de vos prochaines interventions.
C'est toujours très cool de t'entendre parler de divers sujets sur la langue, je n'aurais pas cru qu'il puisse y avoir autant de sujets sur celle(s)- ci
Le problème que j'ai avec le terme "digital" c'est qu'il existe aussi en Français et c'est un faux amis. En anglais, il vient de "digit" qui signifie "chiffre" donc traduisible par numérique. Mais en français, digital c'est en rapport avec les doigts (cf: empreinte digital) et donc rien à voir. Sinon c'était une bonne vidéo! Merci pour cette instant.
En fait, la version anglaise et française sont très proche, en français digit, ça vient du latin digitus et en anglais, pareil parce que les chiffres jusqu'à 10 étaient comptés avec les doigts. Donc la base étymologique est la même, et le plus marrant, l'anglais à emprunté au latin et à l'ancien français "digitus" qui voulait dire "doigt/orteil" et "compter sur ses doigts", le sens s'est perdu en français et le français l'a réemprunté à l'anglais, c'est le serpent qui se mord la queue.
Excellent, merci. On a aussi tendance à faire beaucoup de mélange lorsqu'on utilise les deux langues naturellement, ça se mélange tout seul. J'imagine que certains y prêtent attention, mais le grand mélange, c'est amusant aussi. Les conversations entre sino-malgaches francisés en 3 voir 4 langues qui se mélangent et se succèdent, c'est euphorisant ! L'important étant d'éviter d'exclure une partie de l'auditoire et s'adapter en conséquence, quand même !
Fromet, c'est bien. Mais sur le frangliche dans le business, rien ne peut overpasser l'excellentissime "drope-moi un mail asap" des Goguettes (en trio, mais à quatre). Un pur chef-d'oeuvre en forme de masterclass. (Remarque méta : amusant, youtube me souligne comme mots chelous "frangliche", "overpasser" et "excellentissime". Mais "asap", "business" et "masterclass" : no problemo !)
Je vous découvre. C'est la deuxième vidéo que je visionne et, je dois dire que j''apprécie votre travail. Votre démarche fait oeuvre utile. Vous édifiez justement sur le français qui influença l'Angleterre dès le virage du millénaire. Comme l'on retrouve énormément de racines latines dans l'espagnol davantage que dans l'italien, c'est-à-dire, pour ceux qui auront tâté du latin à leurs heures perdues, qu'on retrouve une plus grande familiarité dans l'espagnol que dans l'italien, sensé hériter en ligne directe du latin. Ainsi, que le russe regroupe une infinité de mots français, plus éloquemment dans la prononciation, j'en ai découvert des centaines.
Merci, c'est très érudit et cela remet bien les choses en place. J'ai du apprendre, comprendre, ressentir cette langue merveilleuse, moi dont la langue maternelle est le russe, arrivée en France à 13 il y a 60 ans maintenant ans ne parlant que l'allemand et le russe j'ai découvert plus tard, Rimbaud, Baudelaire, Apollinaire...une musique merveilleuse. Nos langues sont des langues vivantes, très vivantes, быстро, мазут que l'on utilise en France (Bistro qui veut dire vite, et mazout pour nos chaudières)...merci, merci, 1000 merci...
C'était très intéressant et j'ai appris plein de choses. Tes vidéos sont de plus en plus qualitatives, c'est bien structuré, y'a du rythme et ton décor est vachement sympa, c'est cosy, on a l'impression d'être dans ton salon. Bref' ça se regarde hyper bien et on apprend des choses. Contenu goldé ! (on en n'a pas parlé de celui-là)
Baignant dans les JV et l'ingénierie, je le suis tout autant dans les anglicismes. Je les utilise pas mal pour ma part, mais uniquement quand à mes yeux en ressort une nécessité ou un confort de compréhension pour mes interlocuteurs. Par exemple lorsque les logiciels/jeux ne sont disponibles qu'en anglais, ou dans le cas des jeux lorsque les créateurs de contenu (YT, Twitch etc...) anglophones sont très majoritiaires et que les noms de certaines méthodes ou techniques sont justement connues en anglais.
Bonjour Athena. Je me permets d'abord de te remercier car j'aime ton travail que je suis et partage depuis longtemps. Bravo pour la qualité des infos toujours impeccable, l'humour et le soupçon d'autodérision . Je me suis permis récemment sur ce post de souligner l'emploi que tu faisais à dessein je n'en doute pas de quelques expressions "novlangues". Je voulais te dire merci, ça me tient au jus mais je n'avais pas le temps de développer.. ce 2ème degré style je critique j'explique mais je suis pire que vous est amusant. Merci encore de populariser l'intelligence dans une forme qui ne rebute personne!
Entendu hier dans une rue à Paris : “Nan mais il connaît pas ma story”. Y’a une petite part de moi qui est morte sur le trottoir. Ceci dit, c’est vrai que certains mots anglais passent mieux que d’autres. J’essaie de ne pas en utiliser beaucoup, à part les habituels week-ends, football, etc. Très intéressante vidéo en tout cas. Un vaste sujet. Pour spoiler, j’utilise simplement ce qu’il veut dire : gâcher, gâter. Y’avait des “spoilers” bien avant l’utilisation du mot anglais. Pour moi, le problème vient plus des raisons de l’utilisation de certains mots anglais. Pour les mots d’entreprise, c’est très énervant, mais ils apparaissent dans des milieux qui gravitent autour de l’anglais (tout ce qui concerne le développement informatique par exemple, les langages informatiques étant tous en anglais).
@@guillaumepercheron9997 le mot spoiler, tel que prononcé aujourd’hui, est anglais, donc non, pas un mauvaise exemple du tout. Je doute que les utilisateurs du mot savent d’où il vient. Et puis son utilisation spécifique à la culture (séries, surtout) n’a rien à voir avec le mot d’origine.
@@vincentgaliano ?? Bin si justement "déshabiller" au sens de "dévoiler" c'est différent de gâcher (de la nourriture) ou gâter (un fruit pourri par exemple). Faire rentrer (ou revenir) des mots dans une langue l'enrichi de la précision qu'elle amène. Après je suis d'accord avec toi sur le bullshit 😜 verbal des entreprises, qui a mon sens illustre la vacuité du contenu.
@@guillaumepercheron9997 En anglais, to spoil veut dire gâter/gâcher, c'est ce qu'on en tête les anglophones quand ils l'utilisent. Quand on parle de spoiler, on parle donc de cette définition anglophone, pas de celle du mot d'origine.
Story me fait penser aux courtes vidéos sur les réseaux sociaux. Rien ne me surprend ici. Sauf si la personne fait référence à son parcours de vie ou son histoire. Là effectivement et en plus c'est confus avec le terme story des réseaux sociaux.
Excellente vidéo comme toujours ! Il y a seulement deux points qui me sembleraient intéressants d'ajouter concernant les anglicismes : 1) Le fait que les anglicismes conservent leur graphie anglaise. Si on prononçait spoiler à la française, il faudrait prononcer "spoualé". Autant dire que si on ne connait pas la prononciation anglaise, on a toute les chances de se tromper en lisant un anglicisme. Je trouve dommage qu'il n'y ait pas d'effort en France pour adapter les mots empruntés à la graphie française, comme cela est systématique en espagnol par exemple (football => futbol, computer => computador, etc) En espagnol on pourrait presque dire qu'il n'y a pas d'anglicismes car les mots empruntés sont absorbés dans la langue. 2) Le fait qu'en France, dans la publicité, les enseignes commerçantes ou encore les titres de films, l'anglais est presque toujours mis en avant, sous prétexte qu'il serait plus "cool" ou plus vendeur. Vous n'êtes jamais choqué de la quantité d'affiches ou de noms de commerces en anglais en vous baladant dans la rue ? Là encore, d'autres pays ont plus de mérite en traduisant à chaque fois que c'est possible. Au Québec par exemple, les titres de films sont presque toujours traduits. Par exemple : Fast and Furious => Rapides et dangereux. Pour un français, on a tellement intégré les titres en anglais que cette traduction semble presque ridicule, alors que c'est exactement le même sens...
Merci Athéna, tes réflexions sont très intéressantes. Par contre le franglais ne se perçoit pas de la même façon dans un contexte différent, par exemple au Québec ou plus encore en Acadie avec le chiac. J'aimerais t'entendre là-dessus.
J'adore votre chaîne. J'ai mis des années à m'intéresser à la langue française puisque j'étais un pur scientifique. Mais en voulant progresser dans mon écriture j'ai commencé à m'y intéressé. Et votre chaîne est super pour cela.
J'ai toujours fait l'effort de traduire ces anglicismes en français dans mon activité "pro". Je n'ai conservé que ceux que l'on ne pouvait traduire à l'époque. Beaucoup des anglicismes sont également des emprunts au français. On peut citer "je te forwarde mon powerpoint pour le meeting du management"... On peut aussi voir de nouveaux anglicismes ressemblant au français revenir à tord dans notre langue : on parle d'un voyage "opéré" par tel transporteur, ou d'un problème "adressé"... Ce qui me chiffonne, c'est surtout que l'usage de ces anglicismes constitue une marque de paresse intellectuelle, qui se couvre d'une apparente modernité... J'ajoute avoir travaillé deux ans aux US, et parler anglais couramment. Cette langue m'a été utile car elle était celle de 75% de ce que je lisais et écrivais dans le cadre mon activité pro (scientifique). Sans lien ou presque, à quand une vidéo autour de l'argot du XIXe et du XXe :-) (émoticone, c'est plus sympa que smiley !).
Je suis Québécoise et j’utilise toujours « fin de semaine » pour dire samedi et dimanche. Si je veux parler de la période incluant vendredi voire jeudi, je vais dire « fin de LA semaine ». Il n’y a aucun flou pour nous. Je crois qu’ici, c’est tellement naturel. C’est la même petite nuance que dire AU Québec (province) vs À Québec (ville).
La province qui porte le nom de la capital, c'est du colonialisme. Le Québec, c'était le territoire du Canada initial. C'était les francophones qui portaient le nom Canadien jusqu'à la première guerre Mondial où les Britannique on nommé les soldats anglos du Canada des Canadians.
Super vidéo comme d'habitude. 👏 Pour ma part, beaucoup "d'anglicisme" ne me gène pas réellement du fait que lors de mes études au collège (il y a foooort longtemps : j'ai 60 ans) mes profs de Français m'avaient expliqué à l'époque que de très nombreux mots Anglais étaient, sinon une déformation, une adaptation des mots François (vieux Français ou ancien, selon), donc... Après, il est vrai que certains se la pète grave quand même en utilisant les dits anglicismes pour faire genre : et là ça gave franchement, chuis d'accord.
Bonjour, j'adore le nouveau ton de votre vidéo. Moins agressive (même si j'avais compris que c'était un style). Bravo pour la construction et l'écriture. Très intéressant.
Pour moi il y a trois formes d'anglicismes différents (et même, plus globalement, d'étrangismes) : les indispensables qui décrivent une nouvelle réalité ou qui n'ont pas d'équivalents sémantiques en français (zapper, algorithme, parka...), les inutiles qui viennent par snobisme essayer de remplacer un mot français de même sens, et les nuisibles qui existent déjà en français mais dans un autre sens qui risque donc de se perdre (digital, de digitalis, en rapport avec les doigts // digital, de digit - chiffre -, numérique ; voilà ce qu'il a de génant).
”digital” était aussi utilisé en anglais, avant l’ère de l’information, pour exprimer un rapport avec les doigts. Que ce terme ait acquit une polysémie en anglais ne semble pas déranger outre-mesure les locuteurs de cette langue, et je ne vois pas ce qu’il y a de plus nuisible à ce qu’il en soit de même en français - personne ne risque de croire que la version digitale d’un document est faite avec les doigts ! Et je ne parle même pas de la plante...
@@Patatraaaa Mais en anglais, aucune chance de se demander si la personne qui parle d'empreinte digitale n'est pas en réalité en train de parler d'empreinte numérique.
@@louisfrancisco2171 Justement, personne n’utilise le terme ”empreinte digitale” pour parler d’empreinte numérique, précisément pour cette raison, donc je peine à voir le problème... ”digital” et ”numérique” sont des synonymes, comme il en existe des milliers dans la langue française. Quand il y a un risque de confusion avec l’un, on utilise l’autre. La belle affaire...
@@Patatraaaa Non, les gens qui utilisent "digital" pour dire "numérique" ne vont pas systématiquement utiliser un mot différent juste parce qu'il y a risque de confusion. Regardez par exemple le mot "supporter". Si les gens ne l'utilisaient dans le sens de "soutenir" que dans les cas où il n'y a pas d'ambiguïté, alors il serait rare d'arriver à le caser. Si les gens qui utilisent "digital" dans le sens de "numérique" utilisent quand même "empreinte numérique" c'est uniquement parce qu'ils ont entendu cette expression, pas par un désir de lever l'ambiguïté. Je pense même que la plupart ne se rendent pas compte que "numérique" et "digital" (dans ce sens-là) sont des synonymes.
@@louisfrancisco2171 Donc, si je vous lis bien, personne n’utilise ”empreinte digitale” dans le sens d’empreinte numérique. Nous sommes donc en train de nous alarmer pour un problème inexistant...
Superbe vidéo à nouveau. Travaillant avec d'autres personnes non francophones natives, on s'est retrouvé à utiliser les termes : "payee" / "country" (donc bénéficiaire / pays), dans des discussions mélangeant les deux langues. On a commencé à utiliser le mot anglais "country" pour ne pas confondre "'payee (anglais)"/"pays (français)"
Chaque exemple me rappelle les 3 mois de travail que j’ai fait dans les bureaux de mon entreprise, et à quel point je suis déçue de ne jamais avoir fait d’afterwork sur le rooftop 🥲 Merci pour cette vidéo très complète 🫶🏼
ben non, utiliser des mots anglais mal prononcés, c'est se les approprier. Moi je revendique cela. D'ailleurs je le fais tout le temps. Je précise que je parle couramment Allemand, et j'ai été à New York en Avril, et je me suis aperçu que je parlais aussi couramment Anglais
@@lesimprosdulezardvert1342ben moi c'est pareil, j'étais en Finlande tout dernièrement et alors que je venais d'arriver à mon hotel à Helsinski, je me suis rendu compte que je parlais couramment le finlandais alors que je n'y étais jamais allé auparavant. Incroyable....
Alors "Le Prof" j'ai une anecdote pour toi, mon premier voyage pro aux US était a San Francisco, j'étais avec la "PR" de ma boite, qui avait fait des études pour être prof d'anglais et qui avait une prononciation de prof d'anglais IMPECCABLE... Elle discutait avec des anglophones tous les jours par son travail... Et bien tu sais quoi, "Le prof" ?? Dans les magasins, des qu'elle ouvrait la bouche: "Oh you're French !".... Alors que moi, simple programmeur, ils me disaient "Where're you from ?"... Cocasse non ? Un peu d'humilité ne te ferait pas de mal, tu as l'air bien imbu de ta personne, signe d'une pauvreté intellectuelle affligeante.
J'adore, comme toutes vos autres vidéos. Si tous les profs étaient comme vous, l'enseignement ferait un solide bond en avant. En attendant je m'impatiente de voir les prochaines vidéos. Merci pour votre travail, ou passion.
Super vidéo ! Je suis très content de te voir arriver sur ce sujet, à ta manière. Je suis depuis plusieurs années Monte de Linguisticae et plus récemment Laélia Veron qui défendent la langue française libre face à l'Académie de ses morts et le Figaburp.
Super vidéo, comme toujours ! Je ne savais pas que beaucoup de mots anglais venaient du français !! Une petite vidéo pour approfondir ce sujet ?? Merci pour ton travail 😊
Je pense que tu passe à côté de ce qui est problématique dans les anglissimes à savoir l'influence culturelle. Je n'ai rien contre l'anglais, d'ailleurs je le parle couramment, mais il faut admettre que de plus en plus de mots et de locution, venant pour la plus grande partie des USA plutôt que depuis le royaume uni, font leur entrée dans le français et ce n'est pas mal en soit, ce qui problématique c'est que cela vient de l'influence culturel immense qu'on les productions culturelles américaines (cinéma et séries) sur le monde francophone en général. Cette influence culturelle est problématique quand elle charrie des valeurs douteuses comme par exemple la culture du "hustle" avec tout son jargon entrepreneurial que tu évoques au début de la vidéo. Elle témoigne aussi du fait que les production culturelles francophones ne sont pas en mesure de faire face au mastodontes que sont Hollywood, Netflix et autres Amazone Prime. C'est très certainement une question de moyens, mais le constat est là. Enfin la question des emprunts doubles (le français qui emprunte des mots à l'anglais que ce dernier à déjà emprunté par le passé) ce qui choque les bourgeois, c'est l'inversion de l'influence. Ils sont alarmés de constater que le français qui était une langue de référence ne l'est plus tant. Je veux bien admettre que leurs panique est démesurée mais le constat de base est là. D'ailleurs personne ne se choque des emprunts italiens, espagnols et arabes par exemple par ce que ces derniers ne sont font pas forcément au détriment de ce qui consolide la position dominante des bourgeois.
Ah, je vois qu'il y en a un qui a compris un cran plus avant le problème sous-jacent que représente cet "apport" linguistique (qui d'ailleurs, est moins un "apport" qu'une substitution délétère). Félicitation ! A ceux qui voudraient en savoir davantage, je recommande le visionnage du documentaire d'ARTE de 2006 mais toujours en ligne ici ou là: Quand la CIA infiltrait la culture !
Très bonne vidéo, bravo. Je souhaite apporter un bémol à la conclusion : je pense qu'il y a un vrai problème dans notre langue actuelle, qui serait plutôt le manque d'utilisation de temps et de modes autres que l'indicatif (présent, passé composé, imparfait et futur), et l'indigence grammaticale. Parce que la complexité permise par la langue est le reflet d'une réflexion complexe et complète, et que la simplification de la pensée est la porte ouverte à M. Z (qui apparaît dans la vidéo) et ses acolytes. Pour le reste (notamment le holà sur l'ntégrisme de la langue), je vous suis totalement. 🙏
Je ne suis pas convaincu par ta théorie sur la réflexion complexe... T'as des articles scientifiques pour appuyer tes propos ou tu sors cette théorie de ton... enfin ta tête ? Parce que la langue, scoop, c'est JUSTE un outil hein... Si il fallait pédaler et tourner des manivelles pour piloter un avion pour "mieux piloter", "parce que ca fait réfléchir", au lieu de pousser des boutons et avoir un manche a balais, ca se saurait... Simplifier l'outil, fluidifie TOUJOURS la production, ajoute de la sécurité et permet de CONCENTRER L'ENERGIE sur le sujet important, et pas le théâtre social pour plaire a des gens superficiels, en général snobs et incultes.
Super vidéo, avec un contenu bien détaillé! J'ai un ami linguiste et j'ai retrouvé le même discours global dans tes propos. Je m'abonne pour voir le reste
Je decouvre cette chaine. Punaise ca fait du bien d'entendre et de regarder ce genre de contenu dans le climat actuel. Merci pour votre intelligence et pour le partage de vos connaissances plein de bienveillance.
La langue française est magnifique, elle est différente dans les autres continents et en même temps si similaire. Au Québec la fin de semaine est la façon de le dire, pas le weekend. C'est assez surprenant au début, puis on réalise que le français vit et évolue différemment autour du monde. J'ai beaucoup d'espoir sur notre belle langue ❤️🥰 merci pour tes vidéos inspirantes!
J'adore car tu fais preuve d'une grande ouverture d'esprit et d'une grande tolérance quant à l'utilisation socialement diversifiée de la langue française, merci ❤
Très bel exposé sur les Anglicismes, beaucoup ne seront que des effets de mode, ça montre aussi que en France, il y a toujours des nuances entre la langue d oc et la langue d oil... J' ai découvert un dictionnaire de l' année de naissance de ma grand mère, 1902 , et il n' est pas plus épais qu un livre de poche actuel,...et je suis impressionné que beaucoup de mots ont changés de sens...
Bonjour Athena, Je tenais à te féliciter pour ton travail exceptionnel. Je trouve ton contenu vraiment intéressant et captivant. Tu as un ton parfait, avec juste ce qu’il faut d’humour pour rendre chaque vidéo agréable à regarder. Et il faut dire que ta beauté ajoute vraiment la cerise sur le gâteau. Continue comme ça, tu es géniale ! Je suis Québécois et franchement pas bon à l’écriture française mais bon cela n’empêche pas d’aimer ton contenu 👍
Je like direct !!! Dès que je vois une notif pour ton contenu, j’essaie de regarder asap, mais j’oublie parfois le petit pouce qui va bien ! Congrats, tu fais un boulot d’utilité publique, une seule envie, dire à tout le monde : devenez acolytes de cette illustre, et enjoy 😂❤️
Toujours un plaisir de t'entendre, Athéna. Un mot anglais qui m'agaçait beaucoup dans mon ancienne boîte, mais c'était aussi et surtout les personnes qui l’utilisaient qui m'insupportaient, c'était dans : "j'ai pas l'time !" Et "insane", car c'est un mot fourre tout que les gens emploient sans nuance et c'est triste. Merci pour ton contenu ♥
Merci! Très intéressant une fois de plus. Actuellement vivant en Australie, je me rends compte effectivement qu’énormément de mots vienne du français, ça fait plaisir. Les Américains ont Rendez-vous, ou "Déjà-vu" qui désigne l’impression d’avoir déjà vécu ce moment. Tes références comme celle avec Sylvain Duriff mon plié, et sont utilisées avec parcimonie, c‘est fin, merci c’était cool.
J'adore l'expression 'acolytes des illustres', il faudra que je la réutilise sur les réseaux sociaux.😀 Merci pour vos vidéos. J'apprécie votre tolérance aux changements linguistiques.
Je trouve toujours super intéressantes et "fun" tes vidéo haha merci de nous en apprendre encore un peu plus! Et peace and Love les gars, il n'y a aucun mal à diversifier son langage 😜
J'ai découvert ton travail à travers les shorts, et autant c'était toujours intéressant, autant j'aimais pas la forme (les goûts et habitudes, toussa) Sur des vidéos plus longues j'aime beaucoup plus!😅 Abonné !
Très bonne étude de la langue ! Je ne suis pas un puriste non plus et les anglissimes m'énervent, non pas pour ce qu'il est mais plutôt par ceux qui les utilisent par effet de mode que par atout de communication. Cela dis, il faut rester zen et se faire violence pour coexister avec les différences et accepter qu'autrui ne pense pas comme nous ! 🤝
Merci, ça fait du bien de pas être le seul à péter un câble là-dessus, même si j'en utilise moi-même au travers de mon travail (je suis développeur), mais je me modère, car moi-même, j'ai envie de faire saigner des gencives par moment ! Anyway, ceux qui me font le plus grincer des dents en ce moment, c'est : "selfish" et "aesthetics" !! Oh, bord d'aile de merle !!!! Ps: bravo pour ton taf, j'apprécie ton contenu
Super vidéo Athena. Merci pour ton travail toujours très enrichissant. Continue, c’est toujours interessant. Oui, toutes les langues s’influencent mutuellement et empruntent des mots aux autres au fil du temps et des influences réciproques. Ce phénomène est naturel et existe depuis toujours partout dans le monde. Une langue est un objet vivant qui évolue avec les usages humains. Par exemple, le japonais a emprunté à l’écrit un très grand nombre de mots au chinois et au début du 20eme siècle l’inverse fut également vrai. En ce qui me concerne, je suis le premier à faire des anglicismes, voire même à parler en anglais directement avec un accent US (californien) bien trempé. Ca m’amuse de faire l’améwicain. 😂 Toutefois, je deviens retissant aux anglicismes quand ils font perdre le français. J’ai vécu plus de 10 ans au Japon. Certains Français perdent leur français en ne sachant plus parler sans mettre des mots anglais. Ils parlent une forme de sabir qui n’est ni de l’anglais, ni du français. Il faut vraiment lutter intérieurement pour ne pas tomber dedans. Moi le premier ! L’écrit en français étant bien moins flexible que l’oral, ces mêmes personnes se trouvent handicapées devant la feuille blanche. C’est dommage et un peu attristant. En conclusion, je dis oui aux emprunts linguistiques tant qu’ils sont bénéfiques et enrichissant. En revanche, je suis retissant s’ils sont sources de pertes de repères, réducteurs et handicapants. Oui, ça peut faire cool de dire : « J’ai besoin asap de ton feed-back sur ma Keynote avant la deadline. » si la personne est capable de dire naturellement sans hésiter : « J’ai besoin de ton retour dès que possible sur ma présentation avant l’échéance. » Des américains francophones partagent également ce point de vue. Merci encore pour ton travail sur le français, je suis fan !🎉
Merci ! Encore une vidéo très sympa ! Au départ je regardais ton contenu sur insta et depuis 2 ou 3 mois sur YT. Je dois dire que ces formats sont vraiment très agréables. C'est léger, marrant, toujours instructif et accompagné d'un sourire radieux, j'aurais pu t'écouter encore une heure. Merci pour le seul rayon de soleil de ce dimanche 1er juin😅 Je voulais aussi te demander d'aborder un sujet, si c'en est vraiment un( j'ai l'impression d'être le seul à l'entendre et que le problème vient de moi). J'entends depuis plusieurs années des :"jusqu'à que" et des :"que y'a". On devrait bien dire:"jusqu'à ce que" et " qu'il y a" ( d'ailleurs l'apostrophe on en fait quoi ? 😂)?! Pendant que j'y suis et vu que je viens de l'utiliser, que penses-tu de "on" qui remplace "nous" pour conjuguer ? En espérant avoir au moins une petite réponse de ta part 😊 merci encore pour le contenu que tu nous proposes ! Bonne journée
@@zinazetisEh bien à présent que c'est lundi ("c'est raviolis"?🙄) je peux peut-être te suggérer les vidéos "Nous étudions le français" ou quelque chose comme ça, d'une dame charmante nommée M.-T. Rivière (Marie-Thé), qui t'explique très rapidement l'origine du mot "on". Ah ça, elle n'a pas le look 😉 d'Athéa, c'est sûr. Mais elle rappelle les instits d'autrefois, bienveillantes et bien parlantes. En revanche, elle n'explique pas pourquoi "on" a remplacé "nous"...
Ce qui m'énerve, c'est l'usage du mot "matché". Dire "ça a bien matché entre nous" est un anglicisme relativement récent. Il y a cinq ans, personne ne l'utilisait, et maintenant, il est partout.
Très juste comme analyse, effectivement je réalise que j’ai plus un problème avec l’attitude des gens qui utilisent ces anglicismes, enfin certains anglicismes (l’attitude start-up je ne m’y ferai jamais). Parce qu’à côté de ça il y en a qui sont plutôt utiles, qui désignent des choses qu’on ne nomme pas en français, et pour ça les emprunts sont bien pratiques.
Pour le mot safe : si on regarde dans le monde de la technologie et notamment de la technologie de pointe, on utilise aujourd'hui le mot safety, discipline qui regroupe les actions prisent dans l'intérêt de la sauvegarde des personnes y compris en cas de problème (failure) d'un système ou d'un de ses sous-systèmes. Cette discipline est différente de la security, qui vire à prévenir les intrusions malveillantes dans le système ou auprès du système ou ses sous-systèmes afin de le saboter ou le détourner. En gros, la safety vise à prévenir des conséquences de pannes auprès des personnes, la security vise à prévenir les actions malveillantes (de manière très caricaturée). Avant que le monde de l'entreprise ne soit envahi par les anglicismes, la security s'appelait bêtement sécurité, et la safety s'appelait la sûreté (notamment la sûreté de fonctionnement). Le problème étant qu'en français, l'adjectif relatif à ces deux noms est le même : sûr/sûre, même si sécurisé(e) existe aussi pour sécurité. Ceci étant, je pense qu'il aurait malgré tout été possible d'élargir l'utilisation de sûreté pour les cas d'utilisation des anglicismes safety/safe dans le français courant.
Passionant !^^, voilà une vidéo à montrer à ma mère et sa manie de dire qu'on parle trop anglais en France xD... Après, peut-on lui en vouloir ? Ne paraît-il pas normal qu'une fronde se monte contre un changement de la langue? J'imagine que ça a dû toujours se faire, dans l'opinion publique des diverses époques, il peut paraître effrayant de voir changer ce qui, presque, nous définit en tant que locuteur francophone... Je trouve pas déconnant que des personnes s'en insurgent, même si un recul sur les choses est nécessaire, et que de toute façon la langue n'a que faire de nos opinions, elle continuera son chemin...
L'Anglais et le Français une grande histoire d'amour 🥰 En parlant de ça vous pourriez nous parler de mots comme amour ?? Svp 🥺 je fais mes yeux du chat botté 🥺 Merci pour tout ce que vous nous apprennez et votre humour, vous est lumineuse 👏🏻🕯️
Très enrichissante vidéo et combien malicieuse voire smart cette transition pour remercier le sponsor. Comme vous avez tout dit au sujet de l'énervement le plus souvent irrationnel à l'égard des emprunts à l'anglais ou de ceux qui les pratiquent à outrance afin surtout de rendre leurs propos incompréhensibles aux "castes" qu'ils jugent inférieures, je ne me risquerai pas à énoncer en boucle ce qui me défrise. Je préfère terminer par une anecdote dont la véracité ne peut être mise en doute car entendue de mes propres oreilles et qui montre bien que l'ignorance confine au snobisme à moins que ce ne soit l'inverse : il y a une bonne trentaine d'année, un journaliste d'une radio non confidentielle avait annoncé que la signature d'un accord avait été renvoyée sine die (expression latine signifiant "sans date précise") en le prononçant à l'anglaise "sine dye". Merci et bravo, Athéna. 🙏❤
Le pire c'est que ne connaissant pas l'expression je l'ai lu mentalement à l'anglaise 😅 Merci beaucoup car étant en lettres modernes je pourrais l'utiliser dans mon mémoire de recherche ;)
Merci Cambly de soutenir mon travail et de proposer cette offre de 30% sur les abonnements de 3 mois. C'est par ici : cambly.info/athenasol
"safe" -> "sécu"
@@rogerrabbit2576 Trop de sel dans ta vie.
Pathétique
Meuf sache qu'en plus d'être canon tu es hyper intéressante !
N'oublie jamais à quel point tu claques !
@@Hagendazedattention à l'hypertension artérielle 😂😂😂😂
@@anthonym.5292 NON ! comment on rigole après 😂😂😂
C'est la transition la plus fluide entre ce que quelqu'un dit dans une vidéo et la présentation du sponsor
Ptdrrr je me donne à chaque fois 😄
J'avoue
Je me disais la même chose... elle est trop forte 😂😂😂
"spounnne saurre"... Peut être commanditaire, non?
À la rigueur, "S'pone Sir" avec l'accent anglo.
@@athena_sol je t'aime ❤
Sujet intéressant.
Je suis Québécois et on arrive à modérer les emprunts de mots. Du moins dans certains secteurs comme en technologie. Notre office de la langue française s’est efforcé de trouver des mots équivalents en français. Par exemple, le mot courriel qui existe au Québec depuis les années 1990. Ça faisait bizarre au début mais on s’y est habitué. En fait, avec le travail de protection du français qu’on fait depuis des décennies à réussi à convaincre la plupart des gens qu’il est plus « cool » d’utiliser un français correct. Ceci dit, ça n’empêche pas les jeunes, comme toujours, de développer un jargon propre à leur génération.
Par contre, au Québec, on souffre toujours des formes syntaxiques de l’anglais. J’ai comme l’impression que notre structure de pensée se situe à quelque part entre le français et l’américain.
Ceci dit, je voyage régulièrement en France et ailleurs en Europe depuis 40 ans et je trouve que le dominance de l’anglais s’est imposée très rapidement et est dominante dans la publicité et le commerce. De plus, à ce que je vois sur Internet, ça semble très « cool » d’utiliser des mots et expressions anglaises à profusion. Dans certains cas ça devient presque incompréhensible pour un francophone qui ne connais pas l’anglais. Tant d’anglais sur la place publique peut devenir nuisible à long terme.
Peine perdue pour" courriel", car le mot mail vient du français "malle" qui servait à transporter le courrier!
Vous avez raison, nous parlons constamment anglais avec des mots français. Au hockey, les joueurs bougent la rondelle, ils prennent un tir - c'est plutôt le gardien qui risque toujours de prendre un tir en plein front...- etc. Et hier encore, j'écoutais à Zone économie cet homme d'affaire qui vient de compléter une acquisition nous parler des actifs qu'il a mis la main dessus...
Les quebecois que j'ai eu parfois au téléphone m'ont fait buguer quand en plein milieu de phrase, ils passent à l'anglais puis reviennent au français, puis paf un mot d'anglais, il faut suivre.
3eme ligne : office pour bureau
Quels bouffons ces Québécois 😂 😂 😂
je suis francais et je vis au quebec et faut vraiment avoir du front pour dire ca .
Super quand j’étais au lycée en Belgique dans les années 70 , notre prof de français nous faisait dire bonne dimanchée pour bon week-end ! C’était mignon! Bravo Athéna pour vos interventions toujours très intéressantes! Amicalement, Jean-François
J'ai une anecdote sur le mot look, en ce qui concerne la fracture générationnelle.
Des amis d'hier qui avaient une fille me racontent ce moment croustillant:
revenant d'un "shopping"avec sa maman, la fille se présente auprès de son père et lui montre son nouveau"look"...
Papa, tu as vu j'ai changé de look...
Le père acquiesce sobrement et poliment sans pour autant avoir intégré la totalité du message...
Plus tard dans la journée, la fille tache son nouveau vêtement devant son père qui constate la maladresse.
Mince, Christelle tu as taché ton look...
En même temps, "c'est pas faux" non plus de dire ça...
@@Josian-ps7fb Vous vous foutez de notre gueule, vous et « Marclamide », avec votre ponctuation amerloque ? Jamais entendu parler de guillements, non ?
@@watching7650 Très franchement, non: j'ai autre chose à faire que de me soucier de tels grossiers mangeurs de foin.
En fait, je ne sais pas comment on les fait sur un clavier, seulement avec un stylo. Et franchement, comme tu n'es même pas didactique, je m'en tamponne la coquille. Dans la mesure où je ne fais pas de faute d'orthographe, ni d'accord, ni de conjugaison, le reste n'est que détail, auquel sont attachés les "ayatollahs tricolores" à la petite semaine. Ce ne sont jamais que des commentaires sur YT, disponibles à l'international. I should have answered in English, I guess.😀
@@Josian-ps7fb Merci pour la confirmation : on vit bel et bien chez les Amerloques.
@@watching7650 Si seulement tu avais indiqué où se trouve la touche adéquate... comment les taper, en quelque sorte, ces guillemets Français. Mais non. Ça se plaint, ça critique les autres, mais au fond ça ne construit pas grand chose de commun à tous qui soit réellement pertinent, à ce que je vois. Par exemple, le ç majuscule se tape avec la touche ALT appuyée en tapant 0 puis 1 puis 9 puis 9 (ALT+0+1+9+9). Intéressant, pour ceux qui ne le savent pas, ils auront ainsi la possibilité de l'utiliser. Cette façon de faire n'est-elle pas partie prenante du problème? Penses-y. Cela dit, la moitié de la population ne maîtrise même pas sa propre langue écrite (avant même de parler de la forme académique des guillemets). Et là, cela n'a rien à voir avec "les Amerloques", n'est-ce pas?
Ce qui est amusant pour "week-end" ou "fin de semaine", c'est que les Québécois disent la plupart du temps "fin de semaine" et rarement "week-end", et ça crée en effet un quiproquo avec les Français, car "fin de semaine" ne veut pas dire la même chose en français de France.
Effectivement, on pourrait reprendre beaucoup de mots francisés aux québécois.👍
D’ailleurs, dans certain cas, cas le Québecois ressemble à L’espagnol par exemple fin de semana pour fin d semaine ou bicicleta et bicyclette et une foule d’autres mot et expressions. Je suis un “fan“ de la chaine mais je suis triste qu’on accepté d’écorcher la langue. Ps J’aieu chaud quand vous avez dit Blow dry. Il y a des enfants a l’écran. Hihihi
Ça c’est un truc sur lequel elle a eu tort (selon moi), pour moi, fin de semaine et week-end sont synonymes et si quelqu’un me parle de fin de semaine je pense à samedi dimanche (voire vendredi) mais jamais jeudi, jeudi c’est pas du tout en fin de semaine
@@jordanandrei4984 chacun à son référentiel j'imagine, parce que clairement, pour moi, si je propose à quelqu'un de se voir en fin de semaine, c'est jeudi ou vendredi et pas samedi ou dimanche. Pour samedi ou dimanche, j'aurais dit durant le week-end. Pour moi la semaine de 7 jours est découpée en la semaine (les 5 premiers jours) et le week-end, Je sais, dit comme ça, ça semble en peu absurde 😀, mais c'est le cas.
@@dpjb78 à l'écrit c'est vrai, mais pour le parler de tous les jours, les Québécois utilisent beaucoup plus d'anglicismes que nous. Petit florilège du parlé quotidien : on trouve parfois que sa job est tough. On sort boire des drinks avec sa gang après avoir parké son auto. Et au bar, quand arrive la facture, on tippe le serveur 😀
Bonjour Athéna et merci pour votre chaine tellement intéressante. Je suis agacé par les anglicismes car nous avons une langue tellement diversifiée et complète que je pense que nous n'avons pas besoin de chercher des mots à l'étranger pour nous exprimer. Si nous prenions le temps de parcourir notre vocabulaire nous pourrions tellement nous gausser en nous surprenant à utiliser un certain langage. L'anglais est la langue internationale et pourtant le français est une langue des plus parlée. Je trouve que l'inconvénient avec l'anglais c'est qu'il réduit le champ des possible (au moins dans la nuance). Merci merci merci pour vos interventions. Longue vie à votre chaine. Maxime.
🤣🤣🤣 Les acolytes des illustres ... 🤣🤣🤣 chui tombé dma chaise! La plupart de ces "illustres" me sont totalement inconnus! Continue comme ça Athéna, perso, j'adooooooore! Bises
Cette mise au point est magistrale, je m’en suis délecté, en plus d’apprendre pas mal de petites choses qui vont étoffer mon niveau de culture. MERCI ET BRAVO !...
Wow! C'était le placement de sponsor le plus smooth de l'histoire ! Moi aussi, je suis totalement annoyed par ces anglicismes à tout bout de field. Ça devient unbearable dans ces small circles d'entendre ces mots incompréhensibles pour les non-initiated. S'ils rêvent de secret-codes, la franc-maçonnerie recrute, paraît-il...
Damn, j'ai soudain une question qui pop-up. Comment sait-on qu'on est un boomer ?😉
😂
T'as poussé mon idée mega loin 😂 génial 👏🏻 bravo, j'ai pas pu faire aussi long ( et pourtant je suis gamer les anglicismes ça me connaît 😅 )
En lisant avec l'accent american, c'est encore plus fantastique 🤣🤣
Lorsque l'on a Albator en photo de profil. 🙈 🥲🫠🤪
le plus drôle c'est : "pom pom girl " qui n'existe pas en anglais ni en américain ni en australien , etc , mais qu'en français !!!!!
j'utilise souvent une expression que je pense avoir crée, donc personne ne l'utilise, et peu la comprennent
quand un client me demande où j'en suis sur un projet, et que je stagne un peu j'ai tendance à dire "je suis en petit train de le faire",
mais comme beaucoup de monde écrit "entrain" au lieu de "en train", mon jeu de mot tombe à l'eau
et à Lyon , ils disent "je suis après y faire " ....
Au Québec, ce sont les gens peu instruits qui utilisent des anglicismes pour avoir l'air intelligents, mais l'utilisation d'anglicismes est perçue comme vulgaire et quelconque par les gens réellement instruits qui, eux, utilisent un français correct.
Au fait, "Divulgâcher" et "courriel" sont des mots d'usage courant. "Spoiler" et "e-mail" sont justement perçus comme faisant partie d'un langage vulgaire.
Et je ne sais pas d'où tu sors l'idée que "fin de semaine" inclus jeudi et vendredi. C'est une traduction littérale de "week-end" et le sens est strictement identique. Ça fait donc référence à samedi et dimanche, et parfois, par extension, aux jours de congés (jours fériés) qui l'allongent le cas échéant.
l'idee ne "lui sort" pas de quelque part cest une realité en francaia de france et en l'occurence elle est francaise.
Effectivement, en France, si on parle de fin de semaine ce sera clairement compris comme jeudi ou vendredi. Samedi et dimanche, c'est le week-end.
Quand au travail, vous expliquez à un collègue que vous aurez une réponse en fin de semaine, je peux vous garantir que vous ne parlez ni du samedi, ni du dimanche, donc plutôt du vendredi, voire même du jeudi.
@@elocinp9347 Il faut vraiment être idiot pour confondre "en fin de semaine" et "à la fin de la semaine".
@@sg39g Aucune personne n'est idiote, c'est juste une question géographique ! C'est au Canada qu'une différence est faite entre "en fin de semaine" et "à la fin de la semaine", pas en France et j'ai d'ailleurs trouvé sur un forum, les propos d'une personne qui expliquait qu'au Québec, "fin de la semaine" correspondait à jeudi et vendredi et "fin de semaine" correspondait à samedi et dimanche (vous parlez d'une différence ?) et qu'en France "fin de (la) semaine" correspondait à une période vague recouvrant samedi et dimanche, mais souvent aussi vendredi et voire même jeudi.
Ce qui m’enerve, ce n’est pas l’origine des mots mais leur prononciation et leur utilisation permanente. Merci pour cette vidéo qui est comme d’habitude très claire et avec des petites piques contre l’intolérance.
C'est pas un video c'est une publicité !
Merci pour cette vidéo claire et positive. Votre regard est toujours pertinent et constructif je ne m'en lasse pas. Je me réjouis par avance de vos prochaines interventions.
C'est toujours très cool de t'entendre parler de divers sujets sur la langue, je n'aurais pas cru qu'il puisse y avoir autant de sujets sur celle(s)- ci
Le problème que j'ai avec le terme "digital" c'est qu'il existe aussi en Français et c'est un faux amis.
En anglais, il vient de "digit" qui signifie "chiffre" donc traduisible par numérique.
Mais en français, digital c'est en rapport avec les doigts (cf: empreinte digital) et donc rien à voir.
Sinon c'était une bonne vidéo! Merci pour cette instant.
En fait, la version anglaise et française sont très proche, en français digit, ça vient du latin digitus et en anglais, pareil parce que les chiffres jusqu'à 10 étaient comptés avec les doigts. Donc la base étymologique est la même, et le plus marrant, l'anglais à emprunté au latin et à l'ancien français "digitus" qui voulait dire "doigt/orteil" et "compter sur ses doigts", le sens s'est perdu en français et le français l'a réemprunté à l'anglais, c'est le serpent qui se mord la queue.
Effectivement, là ça devient problématique puisque le mot existe déjà en français avec un sens différent 🫤
Excellent, merci. On a aussi tendance à faire beaucoup de mélange lorsqu'on utilise les deux langues naturellement, ça se mélange tout seul. J'imagine que certains y prêtent attention, mais le grand mélange, c'est amusant aussi. Les conversations entre sino-malgaches francisés en 3 voir 4 langues qui se mélangent et se succèdent, c'est euphorisant ! L'important étant d'éviter d'exclure une partie de l'auditoire et s'adapter en conséquence, quand même !
Je conseille la chanson "deux jeunes cadres dynamiques" de Frédéric Fromet. Il se moque de tous ces anglicismes dans l'entreprise
Fromet, c'est bien.
Mais sur le frangliche dans le business, rien ne peut overpasser l'excellentissime "drope-moi un mail asap" des Goguettes (en trio, mais à quatre). Un pur chef-d'oeuvre en forme de masterclass.
(Remarque méta : amusant, youtube me souligne comme mots chelous "frangliche", "overpasser" et "excellentissime".
Mais "asap", "business" et "masterclass" : no problemo !)
@@johannescharvolinYT merci pour la découverte. Je ne connaissais pas cette chanson et je l'ai adoré
@@fanoufanou6931 ;-)
@@johannescharvolinYT Merciiiiiiiiiii pour la découverte. En rapport avec l'actu, "la tribu d'hanouna" est assez hilarante aussi (bon, oupa...)
Je vous découvre. C'est la deuxième vidéo que je visionne et, je dois dire que j''apprécie votre travail. Votre démarche fait oeuvre utile. Vous édifiez justement sur le français qui influença l'Angleterre dès le virage du millénaire. Comme l'on retrouve énormément de racines latines dans l'espagnol davantage que dans l'italien, c'est-à-dire, pour ceux qui auront tâté du latin à leurs heures perdues, qu'on retrouve une plus grande familiarité dans l'espagnol que dans l'italien, sensé hériter en ligne directe du latin. Ainsi, que le russe regroupe une infinité de mots français, plus éloquemment dans la prononciation, j'en ai découvert des centaines.
J’adore votre humour, vos petites parenthèses éditoriales, celles qui se terminent par « là je m’égare » ou « c’est pas le sujet ». 😂
Merci, c'est très érudit et cela remet bien les choses en place. J'ai du apprendre, comprendre, ressentir cette langue merveilleuse, moi dont la langue maternelle est le russe, arrivée en France à 13 il y a 60 ans maintenant ans ne parlant que l'allemand et le russe j'ai découvert plus tard, Rimbaud, Baudelaire, Apollinaire...une musique merveilleuse. Nos langues sont des langues vivantes, très vivantes, быстро, мазут que l'on utilise en France (Bistro qui veut dire vite, et mazout pour nos chaudières)...merci, merci, 1000 merci...
Ne pas prononcer avec les coudes 🤣🤣 excellente video 😊✨
Bonjour, je viens de découvrir votre chaine. Merci pour le travail, c'est malin, bien structuré et captivant. Très agréable à regarder
Très instructif comme d’habitude. 🙏🏻
C'était très intéressant et j'ai appris plein de choses. Tes vidéos sont de plus en plus qualitatives, c'est bien structuré, y'a du rythme et ton décor est vachement sympa, c'est cosy, on a l'impression d'être dans ton salon. Bref' ça se regarde hyper bien et on apprend des choses. Contenu goldé ! (on en n'a pas parlé de celui-là)
Baignant dans les JV et l'ingénierie, je le suis tout autant dans les anglicismes.
Je les utilise pas mal pour ma part, mais uniquement quand à mes yeux en ressort une nécessité ou un confort de compréhension pour mes interlocuteurs.
Par exemple lorsque les logiciels/jeux ne sont disponibles qu'en anglais, ou dans le cas des jeux lorsque les créateurs de contenu (YT, Twitch etc...) anglophones sont très majoritiaires et que les noms de certaines méthodes ou techniques sont justement connues en anglais.
Bonjour Athena. Je me permets d'abord de te remercier car j'aime ton travail que je suis et partage depuis longtemps. Bravo pour la qualité des infos toujours impeccable, l'humour et le soupçon d'autodérision . Je me suis permis récemment sur ce post de souligner l'emploi que tu faisais à dessein je n'en doute pas de quelques expressions "novlangues". Je voulais te dire merci, ça me tient au jus mais je n'avais pas le temps de développer.. ce 2ème degré style je critique j'explique mais je suis pire que vous est amusant. Merci encore de populariser l'intelligence dans une forme qui ne rebute personne!
Entendu hier dans une rue à Paris : “Nan mais il connaît pas ma story”. Y’a une petite part de moi qui est morte sur le trottoir. Ceci dit, c’est vrai que certains mots anglais passent mieux que d’autres. J’essaie de ne pas en utiliser beaucoup, à part les habituels week-ends, football, etc. Très intéressante vidéo en tout cas. Un vaste sujet. Pour spoiler, j’utilise simplement ce qu’il veut dire : gâcher, gâter. Y’avait des “spoilers” bien avant l’utilisation du mot anglais. Pour moi, le problème vient plus des raisons de l’utilisation de certains mots anglais. Pour les mots d’entreprise, c’est très énervant, mais ils apparaissent dans des milieux qui gravitent autour de l’anglais (tout ce qui concerne le développement informatique par exemple, les langages informatiques étant tous en anglais).
Mauvais exemple avec spoiler issu du français despollier.
@@guillaumepercheron9997 le mot spoiler, tel que prononcé aujourd’hui, est anglais, donc non, pas un mauvaise exemple du tout. Je doute que les utilisateurs du mot savent d’où il vient. Et puis son utilisation spécifique à la culture (séries, surtout) n’a rien à voir avec le mot d’origine.
@@vincentgaliano ?? Bin si justement "déshabiller" au sens de "dévoiler" c'est différent de gâcher (de la nourriture) ou gâter (un fruit pourri par exemple). Faire rentrer (ou revenir) des mots dans une langue l'enrichi de la précision qu'elle amène.
Après je suis d'accord avec toi sur le bullshit 😜 verbal des entreprises, qui a mon sens illustre la vacuité du contenu.
@@guillaumepercheron9997 En anglais, to spoil veut dire gâter/gâcher, c'est ce qu'on en tête les anglophones quand ils l'utilisent. Quand on parle de spoiler, on parle donc de cette définition anglophone, pas de celle du mot d'origine.
Story me fait penser aux courtes vidéos sur les réseaux sociaux. Rien ne me surprend ici.
Sauf si la personne fait référence à son parcours de vie ou son histoire. Là effectivement et en plus c'est confus avec le terme story des réseaux sociaux.
Excellente vidéo comme toujours !
Il y a seulement deux points qui me sembleraient intéressants d'ajouter concernant les anglicismes :
1) Le fait que les anglicismes conservent leur graphie anglaise. Si on prononçait spoiler à la française, il faudrait prononcer "spoualé".
Autant dire que si on ne connait pas la prononciation anglaise, on a toute les chances de se tromper en lisant un anglicisme.
Je trouve dommage qu'il n'y ait pas d'effort en France pour adapter les mots empruntés à la graphie française, comme cela est systématique en espagnol par exemple (football => futbol, computer => computador, etc)
En espagnol on pourrait presque dire qu'il n'y a pas d'anglicismes car les mots empruntés sont absorbés dans la langue.
2) Le fait qu'en France, dans la publicité, les enseignes commerçantes ou encore les titres de films, l'anglais est presque toujours mis en avant, sous prétexte qu'il serait plus "cool" ou plus vendeur.
Vous n'êtes jamais choqué de la quantité d'affiches ou de noms de commerces en anglais en vous baladant dans la rue ?
Là encore, d'autres pays ont plus de mérite en traduisant à chaque fois que c'est possible. Au Québec par exemple, les titres de films sont presque toujours traduits.
Par exemple : Fast and Furious => Rapides et dangereux. Pour un français, on a tellement intégré les titres en anglais que cette traduction semble presque ridicule, alors que c'est exactement le même sens...
Merci Athéna, tes réflexions sont très intéressantes. Par contre le franglais ne se perçoit pas de la même façon dans un contexte différent, par exemple au Québec ou plus encore en Acadie avec le chiac. J'aimerais t'entendre là-dessus.
Bonne idée! Une collaboration avec Boucar Diouf ou Ma prof de français peut-être ?
J'adore votre chaîne. J'ai mis des années à m'intéresser à la langue française puisque j'étais un pur scientifique. Mais en voulant progresser dans mon écriture j'ai commencé à m'y intéressé. Et votre chaîne est super pour cela.
J'ai toujours fait l'effort de traduire ces anglicismes en français dans mon activité "pro". Je n'ai conservé que ceux que l'on ne pouvait traduire à l'époque. Beaucoup des anglicismes sont également des emprunts au français. On peut citer "je te forwarde mon powerpoint pour le meeting du management"... On peut aussi voir de nouveaux anglicismes ressemblant au français revenir à tord dans notre langue : on parle d'un voyage "opéré" par tel transporteur, ou d'un problème "adressé"... Ce qui me chiffonne, c'est surtout que l'usage de ces anglicismes constitue une marque de paresse intellectuelle, qui se couvre d'une apparente modernité... J'ajoute avoir travaillé deux ans aux US, et parler anglais couramment. Cette langue m'a été utile car elle était celle de 75% de ce que je lisais et écrivais dans le cadre mon activité pro (scientifique). Sans lien ou presque, à quand une vidéo autour de l'argot du XIXe et du XXe :-) (émoticone, c'est plus sympa que smiley !).
Je suis Québécoise et j’utilise toujours « fin de semaine » pour dire samedi et dimanche. Si je veux parler de la période incluant vendredi voire jeudi, je vais dire « fin de LA semaine ». Il n’y a aucun flou pour nous. Je crois qu’ici, c’est tellement naturel. C’est la même petite nuance que dire AU Québec (province) vs À Québec (ville).
La province qui porte le nom de la capital, c'est du colonialisme. Le Québec, c'était le territoire du Canada initial. C'était les francophones qui portaient le nom Canadien jusqu'à la première guerre Mondial où les Britannique on nommé les soldats anglos du Canada des Canadians.
Pour les français uniquement car la 'fin de semaine' au Québec, c'est bel et bien clairement notre week-end en fait....
Comment dites-vous fin de semaine pour jeudi-vendredi ? 🤔
Super vidéo comme d'habitude. 👏
Pour ma part, beaucoup "d'anglicisme" ne me gène pas réellement du fait que lors de mes études au collège (il y a foooort longtemps : j'ai 60 ans) mes profs de Français m'avaient expliqué à l'époque que de très nombreux mots Anglais étaient, sinon une déformation, une adaptation des mots François (vieux Français ou ancien, selon), donc...
Après, il est vrai que certains se la pète grave quand même en utilisant les dits anglicismes pour faire genre : et là ça gave franchement, chuis d'accord.
Ptdr vraiment excellente cette vidéo, les imitations qui sont excellentes tant elles sont vraies et le nombre de vérités à la seconde. 😂🤣
Bonjour, j'adore le nouveau ton de votre vidéo. Moins agressive (même si j'avais compris que c'était un style). Bravo pour la construction et l'écriture. Très intéressant.
Pour moi il y a trois formes d'anglicismes différents (et même, plus globalement, d'étrangismes) : les indispensables qui décrivent une nouvelle réalité ou qui n'ont pas d'équivalents sémantiques en français (zapper, algorithme, parka...), les inutiles qui viennent par snobisme essayer de remplacer un mot français de même sens, et les nuisibles qui existent déjà en français mais dans un autre sens qui risque donc de se perdre (digital, de digitalis, en rapport avec les doigts // digital, de digit - chiffre -, numérique ; voilà ce qu'il a de génant).
”digital” était aussi utilisé en anglais, avant l’ère de l’information, pour exprimer un rapport avec les doigts. Que ce terme ait acquit une polysémie en anglais ne semble pas déranger outre-mesure les locuteurs de cette langue, et je ne vois pas ce qu’il y a de plus nuisible à ce qu’il en soit de même en français - personne ne risque de croire que la version digitale d’un document est faite avec les doigts ! Et je ne parle même pas de la plante...
@@Patatraaaa Mais en anglais, aucune chance de se demander si la personne qui parle d'empreinte digitale n'est pas en réalité en train de parler d'empreinte numérique.
@@louisfrancisco2171 Justement, personne n’utilise le terme ”empreinte digitale” pour parler d’empreinte numérique, précisément pour cette raison, donc je peine à voir le problème... ”digital” et ”numérique” sont des synonymes, comme il en existe des milliers dans la langue française. Quand il y a un risque de confusion avec l’un, on utilise l’autre. La belle affaire...
@@Patatraaaa Non, les gens qui utilisent "digital" pour dire "numérique" ne vont pas systématiquement utiliser un mot différent juste parce qu'il y a risque de confusion.
Regardez par exemple le mot "supporter". Si les gens ne l'utilisaient dans le sens de "soutenir" que dans les cas où il n'y a pas d'ambiguïté, alors il serait rare d'arriver à le caser.
Si les gens qui utilisent "digital" dans le sens de "numérique" utilisent quand même "empreinte numérique" c'est uniquement parce qu'ils ont entendu cette expression, pas par un désir de lever l'ambiguïté. Je pense même que la plupart ne se rendent pas compte que "numérique" et "digital" (dans ce sens-là) sont des synonymes.
@@louisfrancisco2171 Donc, si je vous lis bien, personne n’utilise ”empreinte digitale” dans le sens d’empreinte numérique. Nous sommes donc en train de nous alarmer pour un problème inexistant...
Superbe vidéo à nouveau.
Travaillant avec d'autres personnes non francophones natives, on s'est retrouvé à utiliser les termes : "payee" / "country" (donc bénéficiaire / pays), dans des discussions mélangeant les deux langues. On a commencé à utiliser le mot anglais "country" pour ne pas confondre "'payee (anglais)"/"pays (français)"
Super comme toujours, le ton est agréable à suivre et ça n'a pas l'air lu ce qui est un plus énorme sur yt ! Bravo pour le taf :))
J'ai lu, en 1972 ou 73 l'excellent livre de M Etiemble, "Parlez-vous Franglais?".
Ce livre est plus que jamais d'actualité.
A lire en complément de " Parlez-vous tronqué ? " du célèbre "Merci Professeur" alias Bernard Cerquiglini !
Excellent exposé ! 💯/💯 C'est un sans faute (de la part d'une française qui a vécu à Londresil y a 35 ans de cela). 😊
Sur les murs de Paris, on trouve plus de mots anglais que de mots allemands durant l’occupation…
Chaque exemple me rappelle les 3 mois de travail que j’ai fait dans les bureaux de mon entreprise, et à quel point je suis déçue de ne jamais avoir fait d’afterwork sur le rooftop 🥲
Merci pour cette vidéo très complète 🫶🏼
Je suis prof d'anglais et je trouve insupportable les anglicismes au quotidien, de surcroît mal prononcés.
J’espère que cette video t’aura fait réfléchir à cet agacement ! 😉
ben non, utiliser des mots anglais mal prononcés, c'est se les approprier. Moi je revendique cela. D'ailleurs je le fais tout le temps. Je précise que je parle couramment Allemand, et j'ai été à New York en Avril, et je me suis aperçu que je parlais aussi couramment Anglais
Hé ! Ton com' c'est une masterclass...
@@lesimprosdulezardvert1342ben moi c'est pareil, j'étais en Finlande tout dernièrement et alors que je venais d'arriver à mon hotel à Helsinski, je me suis rendu compte que je parlais couramment le finlandais alors que je n'y étais jamais allé auparavant. Incroyable....
Alors "Le Prof" j'ai une anecdote pour toi, mon premier voyage pro aux US était a San Francisco, j'étais avec la "PR" de ma boite, qui avait fait des études pour être prof d'anglais et qui avait une prononciation de prof d'anglais IMPECCABLE... Elle discutait avec des anglophones tous les jours par son travail...
Et bien tu sais quoi, "Le prof" ??
Dans les magasins, des qu'elle ouvrait la bouche: "Oh you're French !".... Alors que moi, simple programmeur, ils me disaient "Where're you from ?"...
Cocasse non ?
Un peu d'humilité ne te ferait pas de mal, tu as l'air bien imbu de ta personne, signe d'une pauvreté intellectuelle affligeante.
J'adore, comme toutes vos autres vidéos. Si tous les profs étaient comme vous, l'enseignement ferait un solide bond en avant. En attendant je m'impatiente de voir les prochaines vidéos. Merci pour votre travail, ou passion.
Le mot divulgacher je le trouve très bien perso
Excellent !
A la fois sérieux et drôle, instructif et distrayant. Un grand merci 😊
Un grand merci !
Super vidéo ! Je suis très content de te voir arriver sur ce sujet, à ta manière. Je suis depuis plusieurs années Monte de Linguisticae et plus récemment Laélia Veron qui défendent la langue française libre face à l'Académie de ses morts et le Figaburp.
Super vidéo, comme toujours !
Je ne savais pas que beaucoup de mots anglais venaient du français !! Une petite vidéo pour approfondir ce sujet ??
Merci pour ton travail 😊
Je pense que tu passe à côté de ce qui est problématique dans les anglissimes à savoir l'influence culturelle. Je n'ai rien contre l'anglais, d'ailleurs je le parle couramment, mais il faut admettre que de plus en plus de mots et de locution, venant pour la plus grande partie des USA plutôt que depuis le royaume uni, font leur entrée dans le français et ce n'est pas mal en soit, ce qui problématique c'est que cela vient de l'influence culturel immense qu'on les productions culturelles américaines (cinéma et séries) sur le monde francophone en général. Cette influence culturelle est problématique quand elle charrie des valeurs douteuses comme par exemple la culture du "hustle" avec tout son jargon entrepreneurial que tu évoques au début de la vidéo. Elle témoigne aussi du fait que les production culturelles francophones ne sont pas en mesure de faire face au mastodontes que sont Hollywood, Netflix et autres Amazone Prime. C'est très certainement une question de moyens, mais le constat est là.
Enfin la question des emprunts doubles (le français qui emprunte des mots à l'anglais que ce dernier à déjà emprunté par le passé) ce qui choque les bourgeois, c'est l'inversion de l'influence. Ils sont alarmés de constater que le français qui était une langue de référence ne l'est plus tant. Je veux bien admettre que leurs panique est démesurée mais le constat de base est là.
D'ailleurs personne ne se choque des emprunts italiens, espagnols et arabes par exemple par ce que ces derniers ne sont font pas forcément au détriment de ce qui consolide la position dominante des bourgeois.
Ah, je vois qu'il y en a un qui a compris un cran plus avant le problème sous-jacent que représente cet "apport" linguistique (qui d'ailleurs, est moins un "apport" qu'une substitution délétère). Félicitation ! A ceux qui voudraient en savoir davantage, je recommande le visionnage du documentaire d'ARTE de 2006 mais toujours en ligne ici ou là: Quand la CIA infiltrait la culture !
Trop forte! Ta vidéo est super agréable à regarder!
Et sur un sujet comme ça c'était passionnant, merci!
Très bonne vidéo, bravo. Je souhaite apporter un bémol à la conclusion : je pense qu'il y a un vrai problème dans notre langue actuelle, qui serait plutôt le manque d'utilisation de temps et de modes autres que l'indicatif (présent, passé composé, imparfait et futur), et l'indigence grammaticale. Parce que la complexité permise par la langue est le reflet d'une réflexion complexe et complète, et que la simplification de la pensée est la porte ouverte à M. Z (qui apparaît dans la vidéo) et ses acolytes.
Pour le reste (notamment le holà sur l'ntégrisme de la langue), je vous suis totalement. 🙏
Je ne suis pas convaincu par ta théorie sur la réflexion complexe... T'as des articles scientifiques pour appuyer tes propos ou tu sors cette théorie de ton... enfin ta tête ?
Parce que la langue, scoop, c'est JUSTE un outil hein... Si il fallait pédaler et tourner des manivelles pour piloter un avion pour "mieux piloter", "parce que ca fait réfléchir", au lieu de pousser des boutons et avoir un manche a balais, ca se saurait... Simplifier l'outil, fluidifie TOUJOURS la production, ajoute de la sécurité et permet de CONCENTRER L'ENERGIE sur le sujet important, et pas le théâtre social pour plaire a des gens superficiels, en général snobs et incultes.
Super vidéo, avec un contenu bien détaillé! J'ai un ami linguiste et j'ai retrouvé le même discours global dans tes propos. Je m'abonne pour voir le reste
Du coup on doit dire Franglais ou Franglish ou Englais ou Ençais ou Françlish ou Franglais ou Françlais ou Anaçais ou Anglçais ou Angais ou... ?
Je decouvre cette chaine. Punaise ca fait du bien d'entendre et de regarder ce genre de contenu dans le climat actuel. Merci pour votre intelligence et pour le partage de vos connaissances plein de bienveillance.
Je trouve que c'est plus intéressant d'enrichir son vocabulaire en français que de se gargariser avec des mots anglais
Tout simplement admirable comme contenu. Bravo Athéna !
La langue française est magnifique, elle est différente dans les autres continents et en même temps si similaire. Au Québec la fin de semaine est la façon de le dire, pas le weekend. C'est assez surprenant au début, puis on réalise que le français vit et évolue différemment autour du monde. J'ai beaucoup d'espoir sur notre belle langue ❤️🥰 merci pour tes vidéos inspirantes!
J'adore car tu fais preuve d'une grande ouverture d'esprit et d'une grande tolérance quant à l'utilisation socialement diversifiée de la langue française, merci ❤
Très bel exposé sur les Anglicismes, beaucoup ne seront que des effets de mode, ça montre aussi que en France, il y a toujours des nuances entre la langue d oc et la langue d oil...
J' ai découvert un dictionnaire de l' année de naissance de ma grand mère, 1902 , et il n' est pas plus épais qu un livre de poche actuel,...et je suis impressionné que beaucoup de mots ont changés de sens...
c'est toujours un plaisir d'écouter tes analyses et ressentis :-D
Bonjour Athena,
Je tenais à te féliciter pour ton travail exceptionnel. Je trouve ton contenu vraiment intéressant et captivant. Tu as un ton parfait, avec juste ce qu’il faut d’humour pour rendre chaque vidéo agréable à regarder. Et il faut dire que ta beauté ajoute vraiment la cerise sur le gâteau. Continue comme ça, tu es géniale !
Je suis Québécois et franchement pas bon à l’écriture française mais bon cela n’empêche pas d’aimer ton contenu 👍
Une vidéo super intéressante, comme souvent ! Merci beaucoup de partager ce travail de qualité. ❤
Je like direct !!! Dès que je vois une notif pour ton contenu, j’essaie de regarder asap, mais j’oublie parfois le petit pouce qui va bien ! Congrats, tu fais un boulot d’utilité publique, une seule envie, dire à tout le monde : devenez acolytes de cette illustre, et enjoy 😂❤️
Toujours intéressant et les digressions sont top! Sacré boulot !
Toujours un plaisir de t'entendre, Athéna.
Un mot anglais qui m'agaçait beaucoup dans mon ancienne boîte, mais c'était aussi et surtout les personnes qui l’utilisaient qui m'insupportaient, c'était dans : "j'ai pas l'time !"
Et "insane", car c'est un mot fourre tout que les gens emploient sans nuance et c'est triste.
Merci pour ton contenu ♥
Merci!
Très intéressant une fois de plus.
Actuellement vivant en Australie, je me rends compte effectivement qu’énormément de mots vienne du français, ça fait plaisir.
Les Américains ont Rendez-vous, ou "Déjà-vu" qui désigne l’impression d’avoir déjà vécu ce moment.
Tes références comme celle avec Sylvain Duriff mon plié, et sont utilisées avec parcimonie, c‘est fin, merci c’était cool.
J'adore l'expression 'acolytes des illustres', il faudra que je la réutilise sur les réseaux sociaux.😀
Merci pour vos vidéos. J'apprécie votre tolérance aux changements linguistiques.
Je trouve toujours super intéressantes et "fun" tes vidéo haha merci de nous en apprendre encore un peu plus! Et peace and Love les gars, il n'y a aucun mal à diversifier son langage 😜
Ton contenu cartonne,ne lâche rien,force a toi💪💪
Acolyte des illustres 🤪🤪vous avez fait ma journée. Merci Athéna pour cette vidéo...Trop bien
J'ai découvert ton travail à travers les shorts, et autant c'était toujours intéressant, autant j'aimais pas la forme (les goûts et habitudes, toussa)
Sur des vidéos plus longues j'aime beaucoup plus!😅
Abonné !
Très instructif, merci beaucoup!
Merci beaucoup pour cette vidéo très instructive 😊
Très bonne étude de la langue ! Je ne suis pas un puriste non plus et les anglissimes m'énervent, non pas pour ce qu'il est mais plutôt par ceux qui les utilisent par effet de mode que par atout de communication.
Cela dis, il faut rester zen et se faire violence pour coexister avec les différences et accepter qu'autrui ne pense pas comme nous ! 🤝
j'adore tes vidéos tellement instructives vivement la prochaine.
Super vidéo comme d'habitude ! 😊
J'adore tes vidéos🤍✨ Et j'apprends beaucoup grace à toi, merci🌞🔥
Merci, ça fait du bien de pas être le seul à péter un câble là-dessus, même si j'en utilise moi-même au travers de mon travail (je suis développeur), mais je me modère, car moi-même, j'ai envie de faire saigner des gencives par moment !
Anyway, ceux qui me font le plus grincer des dents en ce moment, c'est : "selfish" et "aesthetics" !! Oh, bord d'aile de merle !!!!
Ps: bravo pour ton taf, j'apprécie ton contenu
Toujours au top, merci pour les leçons! :p
Merci à toi 😊
Merci, pour ton travail, c'est toujours agréable d'apprendre
Super vidéo Athena. Merci pour ton travail toujours très enrichissant. Continue, c’est toujours interessant.
Oui, toutes les langues s’influencent mutuellement et empruntent des mots aux autres au fil du temps et des influences réciproques. Ce phénomène est naturel et existe depuis toujours partout dans le monde. Une langue est un objet vivant qui évolue avec les usages humains. Par exemple, le japonais a emprunté à l’écrit un très grand nombre de mots au chinois et au début du 20eme siècle l’inverse fut également vrai.
En ce qui me concerne, je suis le premier à faire des anglicismes, voire même à parler en anglais directement avec un accent US (californien) bien trempé. Ca m’amuse de faire l’améwicain. 😂
Toutefois, je deviens retissant aux anglicismes quand ils font perdre le français. J’ai vécu plus de 10 ans au Japon. Certains Français perdent leur français en ne sachant plus parler sans mettre des mots anglais. Ils parlent une forme de sabir qui n’est ni de l’anglais, ni du français. Il faut vraiment lutter intérieurement pour ne pas tomber dedans. Moi le premier ! L’écrit en français étant bien moins flexible que l’oral, ces mêmes personnes se trouvent handicapées devant la feuille blanche. C’est dommage et un peu attristant.
En conclusion, je dis oui aux emprunts linguistiques tant qu’ils sont bénéfiques et enrichissant. En revanche, je suis retissant s’ils sont sources de pertes de repères, réducteurs et handicapants.
Oui, ça peut faire cool de dire : « J’ai besoin asap de ton feed-back sur ma Keynote avant la deadline. » si la personne est capable de dire naturellement sans hésiter : « J’ai besoin de ton retour dès que possible sur ma présentation avant l’échéance. »
Des américains francophones partagent également ce point de vue.
Merci encore pour ton travail sur le français, je suis fan !🎉
Incroyable vidéo ! J’en apprends toujours plus ❤
Merci ! Encore une vidéo très sympa ! Au départ je regardais ton contenu sur insta et depuis 2 ou 3 mois sur YT. Je dois dire que ces formats sont vraiment très agréables. C'est léger, marrant, toujours instructif et accompagné d'un sourire radieux, j'aurais pu t'écouter encore une heure.
Merci pour le seul rayon de soleil de ce dimanche 1er juin😅
Je voulais aussi te demander d'aborder un sujet, si c'en est vraiment un( j'ai l'impression d'être le seul à l'entendre et que le problème vient de moi).
J'entends depuis plusieurs années des :"jusqu'à que" et des :"que y'a". On devrait bien dire:"jusqu'à ce que" et " qu'il y a" ( d'ailleurs l'apostrophe on en fait quoi ? 😂)?!
Pendant que j'y suis et vu que je viens de l'utiliser, que penses-tu de "on" qui remplace "nous" pour conjuguer ?
En espérant avoir au moins une petite réponse de ta part 😊 merci encore pour le contenu que tu nous proposes ! Bonne journée
Ouais je sais on est le 2 mais c'est dimanche alors laissez-moi tranquille 😂
🤔 On est bien dimanche ?!
@@zinazetisEh bien à présent que c'est lundi ("c'est raviolis"?🙄) je peux peut-être te suggérer les vidéos "Nous étudions le français" ou quelque chose comme ça, d'une dame charmante nommée M.-T. Rivière (Marie-Thé), qui t'explique très rapidement l'origine du mot "on". Ah ça, elle n'a pas le look 😉 d'Athéa, c'est sûr. Mais elle rappelle les instits d'autrefois, bienveillantes et bien parlantes. En revanche, elle n'explique pas pourquoi "on" a remplacé "nous"...
Tu as gagné une acolyte des illustres supplémentaire. Bravo & merci
Toujours intéressantes tes vidéos ! 👌
Ce qui m'énerve, c'est l'usage du mot "matché". Dire "ça a bien matché entre nous" est un anglicisme relativement récent. Il y a cinq ans, personne ne l'utilisait, et maintenant, il est partout.
Super vidéo merci beaucoup 😊
Très juste comme analyse, effectivement je réalise que j’ai plus un problème avec l’attitude des gens qui utilisent ces anglicismes, enfin certains anglicismes (l’attitude start-up je ne m’y ferai jamais).
Parce qu’à côté de ça il y en a qui sont plutôt utiles, qui désignent des choses qu’on ne nomme pas en français, et pour ça les emprunts sont bien pratiques.
Pour le mot safe : si on regarde dans le monde de la technologie et notamment de la technologie de pointe, on utilise aujourd'hui le mot safety, discipline qui regroupe les actions prisent dans l'intérêt de la sauvegarde des personnes y compris en cas de problème (failure) d'un système ou d'un de ses sous-systèmes. Cette discipline est différente de la security, qui vire à prévenir les intrusions malveillantes dans le système ou auprès du système ou ses sous-systèmes afin de le saboter ou le détourner. En gros, la safety vise à prévenir des conséquences de pannes auprès des personnes, la security vise à prévenir les actions malveillantes (de manière très caricaturée).
Avant que le monde de l'entreprise ne soit envahi par les anglicismes, la security s'appelait bêtement sécurité, et la safety s'appelait la sûreté (notamment la sûreté de fonctionnement). Le problème étant qu'en français, l'adjectif relatif à ces deux noms est le même : sûr/sûre, même si sécurisé(e) existe aussi pour sécurité.
Ceci étant, je pense qu'il aurait malgré tout été possible d'élargir l'utilisation de sûreté pour les cas d'utilisation des anglicismes safety/safe dans le français courant.
Un vrai bonheur de t'entendre, je ne me lassa pas. Merci
Super intéressante cette vidéo !!! Merci
Merci. Très intéressant comme d habitude
Passionant !^^, voilà une vidéo à montrer à ma mère et sa manie de dire qu'on parle trop anglais en France xD... Après, peut-on lui en vouloir ? Ne paraît-il pas normal qu'une fronde se monte contre un changement de la langue? J'imagine que ça a dû toujours se faire, dans l'opinion publique des diverses époques, il peut paraître effrayant de voir changer ce qui, presque, nous définit en tant que locuteur francophone... Je trouve pas déconnant que des personnes s'en insurgent, même si un recul sur les choses est nécessaire, et que de toute façon la langue n'a que faire de nos opinions, elle continuera son chemin...
Toujours au top. Merci 🙋♂️
L'Anglais et le Français une grande histoire d'amour 🥰
En parlant de ça vous pourriez nous parler de mots comme amour ?? Svp 🥺 je fais mes yeux du chat botté 🥺
Merci pour tout ce que vous nous apprennez et votre humour, vous est lumineuse 👏🏻🕯️
Très enrichissante vidéo et combien malicieuse voire smart cette transition pour remercier le sponsor.
Comme vous avez tout dit au sujet de l'énervement le plus souvent irrationnel à l'égard des emprunts à l'anglais ou de ceux qui les pratiquent à outrance afin surtout de rendre leurs propos incompréhensibles aux "castes" qu'ils jugent inférieures, je ne me risquerai pas à énoncer en boucle ce qui me défrise.
Je préfère terminer par une anecdote dont la véracité ne peut être mise en doute car entendue de mes propres oreilles et qui montre bien que l'ignorance confine au snobisme à moins que ce ne soit l'inverse : il y a une bonne trentaine d'année, un journaliste d'une radio non confidentielle avait annoncé que la signature d'un accord avait été renvoyée sine die (expression latine signifiant "sans date précise") en le prononçant à l'anglaise "sine dye".
Merci et bravo, Athéna. 🙏❤
Le pire c'est que ne connaissant pas l'expression je l'ai lu mentalement à l'anglaise 😅
Merci beaucoup car étant en lettres modernes je pourrais l'utiliser dans mon mémoire de recherche ;)
Je précise donc que "sine die" ce prononce "siné dié" 😊
Merci pour tes contenus toujours aussi intéressant
bien dit! et c'est une philosophie à appliquer dans tout les domaines