Eu sou uma prova viva eu me converti so lendo a Bíblia,ganhei de presente e comecei a ler ,a palavra do senhor me libertou eu nasci de novo eu dou glória a o senhor Jesus por esse privilégio de conhecer a sua palavra e o prof/ Antônio faz parte dessa história eu estudei muito com senhor ,e contínuo,louvo a Deus pela sua vida por seus ensinamentos...
Parabéns, Pastor Antônio. Benção!!! Muito importante as pessoas conhecerem sobre essa seita perigosíssima que parece ser Cristã, mas esconde suas garras em suas doutrinas.
Tnm , e a tradução, da tradução, da tradução, totalmente tendenciosa e deturpada! Faltam versículos, acrescentam e retiram palavras, usam colchetes e parênteses , enfim nem considero Bíblia!
José Ribamar, boa tarde! Segue texto para sua reflexão: João 1.1 um deus falando de Jesus (deus com letra minúscula refere-se a um deus falso). NOTA: O que notáveis eruditos do grego afirmam sobre João 1.1 na TNM: Dr. Ernest C. Colwell, da Universidade de Chicago. Um nominativo definido no predicado tem o artigo quando segue o verbo; não tem o artigo quando precede o verbo... essa declaração não pode ser considerada como estranha no prólogo do Evangelho que alcança seu clímax na confissão de Tome: ‘Senhor meu a Deus meu’ (Jo 20.28). Dr. B. F. Wescott (cujo texto do Novo Testamento - mas não a parte em inglês - é usado na Tradução Interlinear do Reino): O predicado (Deus) encontra-se na posição inicial enfaticamente, como em João 4.24. É necessariamente sem o artigo... Nenhuma idéia de inferioridade de natureza é sugerida por essa forma de expressão, que simplesmente afirma a verdadeira deidade da Palavra (Jesus)... Na terceira cláusula declara-se que ‘a Palavra é Deus’, a assim incluída na unidade da divindade. Dr. Eugene A. Nida, chefe do Departamento de Tradução da Sociedade Bíblica Norte-americana: Com relação a João 1.1, há, é claro, uma complicação simplesmente porque a Tradução do Novo Mundo foi aparentemente feita por pessoas que não levaram a sério a sintaxe do grego (Responsável pela Good News Bible - a Comissão trabalhou sob sua direção). Dr. F. F. Bruce, da Universidade de Manchester, Inglaterra: Os gramáticos amadores arianos fazem muito alarde da omissão do artigo definido com ‘Deus’ na oração predicativa... ‘um deus’ seria totalmente indefensável. Dr. J. R. Mantey (que é citado nas páginas 1158-1159 da Tradução Interlinear do Reino da Sociedade Torre de Vigia): Uma má tradução chocante. Obsoleta e incorreta. Não é nem erudito nem razoável traduzir João 1.1 a Palavra era (um) deus. Dr. Bruce M. Metzger: (da Universidade de Princeton, professor de Língua a Literatura do Novo Testamento): Uma tradução horripilante..., errônea..., perniciosa, repreensível. Se as Testemunhas de Jeová levam essa tradução a sério, elas são politeístas. Dr. Samuel J. Mikolaski, de Zurique, Suíça: Esta construção anartra (usada sem o artigo) não significa o que o artigo indefinido ‘a’ significa em inglês (e o artigo indefinido em português). Traduzir a frase ‘a Palavra era (um) deus’ é monstruoso. Dr. William Barclay, da Universidade de Glasgow, Escócia: A distorção deliberada da verdade por essa seita é vista na sua tradução do Novo Testamento. João 1.1 é traduzido: ‘a Palavra era (um) deus’, uma tradução que é gramaticalmente impossível. É abundantemente claro que uma seita que pode traduzir o Novo Testamento assim é intelectualmente desonesta. Não bastassem as opiniões de gramáticos da língua grega refutando a TNM de Jo 1.1 e a Palavra era (um) deus, há que se levar em conta também que os tradutores da TNM se valeram de uma tradução espírita para a sua tradução de Jo 1.1, isso confessado por elas mesmas em sua edição de A Sentinela de 1-10-1983, p. 31. Na A Sentinela de 1-10-1956, p. 187/10, elas reconheceram sobre o tradutor Johannes Greber: Greber esforça-se para fazer que sua tradução do Novo Testamento soe bem espírita. Saiba mais... www.icp.com.br
Eu sou uma prova viva eu me converti so lendo a Bíblia,ganhei de presente e comecei a ler ,a palavra do senhor me libertou eu nasci de novo eu dou glória a o senhor Jesus por esse privilégio de conhecer a sua palavra e o prof/ Antônio faz parte dessa história eu estudei muito com senhor ,e contínuo,louvo a Deus pela sua vida por seus ensinamentos...
Elaine, a Paz! Obrigado pelo comentário e por assistir nossos vídeos. Que o ETERNO continue com suas poderosas mãos estendidas sobre sua vida.
Estou cursando bacharel em teologia com o ICP, e super recomendo!!!
Borguetti, a Paz! Que bom saber que você está fazendo teologia com a gente, está gostando e recomendando no curso.
@@antoniofonseca-icp Eu queria fzer o bacharel em teologia com o ICP com faço?
@@moacirescritor3591 Informe seu telefone, com DDD, que entraremos em contato, ou se preferir, nos acione pelo WhatsApp 21 98622 3266
Eles tem homens como intercessor ,ex tjs, e muitos mesmos sendo vítimas de cruel ostracismo conseguem se livrar dessa cruel seita ,temos q ajuda-los🙌!
Gabriel, a Paz! Obrigado pelo comentário e por assistir nossos vídeos. Que o ETERNO continue com suas poderosas mãos estendidas sobre sua vida.
Parabéns, Pastor Antônio.
Benção!!!
Muito importante as pessoas conhecerem sobre essa seita perigosíssima que parece ser Cristã, mas esconde suas garras em suas doutrinas.
Mario, a Paz! Obrigado pelo comentário e por assistir nossos vídeos. Que o ETERNO continue com suas poderosas mãos estendidas sobre sua vida.
Nada podemos contra a verdade senão pela verdade, 2 Corintios 13:8
Amém!
Tnm , e a tradução, da tradução, da tradução, totalmente tendenciosa e deturpada! Faltam versículos, acrescentam e retiram palavras, usam colchetes e parênteses , enfim nem considero Bíblia!
A Paz! Obrigado pelo comentário e por assistir nossos vídeos. Que o ETERNO continue com suas poderosas mãos estendidas sobre sua vida.
Mentira
José Ribamar, boa tarde! Segue texto para sua reflexão:
João 1.1 um deus falando de Jesus (deus com letra minúscula refere-se a um deus falso).
NOTA: O que notáveis eruditos do grego afirmam sobre João 1.1 na TNM:
Dr. Ernest C. Colwell, da Universidade de Chicago.
Um nominativo definido no predicado tem o artigo quando segue o verbo; não tem o artigo quando precede o verbo... essa declaração não pode ser considerada como estranha no prólogo do Evangelho que alcança seu clímax na confissão de Tome: ‘Senhor meu a Deus meu’ (Jo 20.28).
Dr. B. F. Wescott (cujo texto do Novo Testamento - mas não a parte em inglês - é usado na Tradução Interlinear do Reino):
O predicado (Deus) encontra-se na posição inicial enfaticamente, como em João 4.24. É necessariamente sem o artigo... Nenhuma idéia de inferioridade de natureza é sugerida por essa forma de expressão, que simplesmente afirma a verdadeira deidade da Palavra (Jesus)... Na terceira cláusula declara-se que ‘a Palavra é Deus’, a assim incluída na unidade da divindade.
Dr. Eugene A. Nida, chefe do Departamento de Tradução da Sociedade Bíblica Norte-americana:
Com relação a João 1.1, há, é claro, uma complicação simplesmente porque a Tradução do Novo Mundo foi aparentemente feita por pessoas que não levaram a sério a sintaxe do grego (Responsável pela Good News Bible - a Comissão trabalhou sob sua direção).
Dr. F. F. Bruce, da Universidade de Manchester, Inglaterra:
Os gramáticos amadores arianos fazem muito alarde da omissão do artigo definido com ‘Deus’ na oração predicativa... ‘um deus’ seria totalmente indefensável.
Dr. J. R. Mantey (que é citado nas páginas 1158-1159 da Tradução Interlinear do Reino da Sociedade Torre de Vigia):
Uma má tradução chocante. Obsoleta e incorreta. Não é nem erudito nem razoável traduzir João 1.1 a Palavra era (um) deus.
Dr. Bruce M. Metzger: (da Universidade de Princeton, professor de Língua a Literatura do Novo Testamento):
Uma tradução horripilante..., errônea..., perniciosa, repreensível. Se as Testemunhas de Jeová levam essa tradução a sério, elas são politeístas.
Dr. Samuel J. Mikolaski, de Zurique, Suíça:
Esta construção anartra (usada sem o artigo) não significa o que o artigo indefinido ‘a’ significa em inglês (e o artigo indefinido em português). Traduzir a frase ‘a Palavra era (um) deus’ é monstruoso.
Dr. William Barclay, da Universidade de Glasgow, Escócia:
A distorção deliberada da verdade por essa seita é vista na sua tradução do Novo Testamento. João 1.1 é traduzido: ‘a Palavra era (um) deus’, uma tradução que é gramaticalmente impossível. É abundantemente claro que uma seita que pode traduzir o Novo Testamento assim é intelectualmente desonesta.
Não bastassem as opiniões de gramáticos da língua grega refutando a TNM de Jo 1.1 e a Palavra era (um) deus, há que se levar em conta também que os tradutores da TNM se valeram de uma tradução espírita para a sua tradução de Jo 1.1, isso confessado por elas mesmas em sua edição de A Sentinela de 1-10-1983, p. 31. Na A Sentinela de 1-10-1956, p. 187/10, elas reconheceram sobre o tradutor Johannes Greber: Greber esforça-se para fazer que sua tradução do Novo Testamento soe bem espírita.
Saiba mais... www.icp.com.br