아글라이아 캐릭터 PV--「치명적인 낭만」한국/일본/중국/미국 더빙 모음

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 8 фев 2025

Комментарии • 11

  • @ROBERZZi
    @ROBERZZi  8 дней назад +8

    중국어 자막 중 쇄골분신(粉身碎骨)은 분골쇄신(粉骨碎身)으로
    자기 몸을 돌보지 않고, 지극한 정성으로 전력을 다하거나
    아주 참혹한 죽음을 나타내는 사자성어입니다
    쇄골분신, 쇄신분골, 분골쇄신 등 다양하게 표기하여 사용하는 듯 합니다

  • @user-hey_very
    @user-hey_very 8 дней назад +17

    언어별로 의상공 분위기가 아예 다른게 오히려 꿀잼 ㅋㅋㅋ 한국 의상공 왜케 발랄하냐고 ㅋㅋ

    • @ROBERZZi
      @ROBERZZi  8 дней назад +1

      엄청 귀엽죠 ㅋㅋㅋㅋ! 아글라이아의 진중함과 대비되는 거 같아서 보기 좋은 거 같아요

  • @abcdhello23
    @abcdhello23 8 дней назад +6

    더빙 차이도 번역 차이도 볼 수 있어서 너무 좋습니다 감사합니다

    • @ROBERZZi
      @ROBERZZi  8 дней назад

      저야말로 시청해 주셔서 감사합니다!

  • @Chaffee738
    @Chaffee738 8 дней назад +5

    정보: 영어판 아글라이아는 계내빈과 동일 성우입니다
    어떻게
    ⸌◦̈⃝⸍ʰᵒʷ

    • @ROBERZZi
      @ROBERZZi  8 дней назад

      세상에 계내빈이랑요? 나중에 미국 버전 들어봐야겠네요

  • @한다로
    @한다로 8 дней назад +3

    와 일본성우 럭키스타 미유키 목소리엿네ㅁㅊㅁㅊ

    • @ROBERZZi
      @ROBERZZi  8 дней назад +1

      찾아보니까 아글라이아랑 또 다른 엄청 귀여운 캐릭터를 연기 하셨네요 신기하다

  • @념갭
    @념갭 6 дней назад +1

    중어판 아글 중간중간 영어 쓰는거 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @Melisium
    @Melisium 6 дней назад +1

    영판 더빙 용인발음 쓰는게 날 미치게한다 사실 지역색이 없는 발음이라 특징이 적고 좀 올드한데 생긴게 저러니 겁나 고져스하네