Faltou falar da melhor dublagem de todos os tempos: A Nova Onda do Imperador. Selton Mello, Marieta Severo e Humberto Martins simplesmente dão um show. Ah, moleque!
A gente tem três certezas na vida: a morte; que, não importa o que aconteça, a nossa mãe sempre vai nos elogiar; e que, se o Guilherme Briggs está dublando alguma coisa, o bagulho vai ficar hilário!
6:53 Importante lembrar que o Orlando Drummond (Scooby ) e o Mario Monjardim ( Salsicha) são ambos dubladores lendários que, por uma piada besta do destino, faleceram com 3 dias de diferença.
Cara, ficou sensacional!!! Mas tenho uma sugestão pra fazer uma parte 2 desse vídeo pra ficar ainda melhor: Chama o Wendell Bezerra pra fazer o próximo vídeo com vc. Ele dubla o Goku do Dragon Ball e vários outros personagens... alem disso, ele tem um canal aki no youtube que fala justamente sobre sobre dublagem. Tenho certeza q um convite seu, seria aceito na hora, e ele poderia ter várias ideias interessantes também.
RENATO TEUS VÍDEOS ESTÃO CADA DIA MELHORES!!!!! ANTES NÃO TINHA TEMPO DE ACOMPANHAR DE PERTO. AGORA QUE MUDOU O HORÁRIO ASSISTO DIARIAMENTE E ESTÁ SENSACIONAL!!!! PARABÉNS!!! DESEJO UM FELIZ NATAL E QUE MELHORES MOMENTOS ESTEJAM NOS AGUARDANDO NO FUTURO. MOMENTOS A SEREM VIVIDOS POR NÓS E SEM PANDEMIA. GRANDE ABRAÇO.
Uma coisa que eu percebi há um certo tempo foi que filmes da Disney é quase impossível assistir legendado. Pois a dublagem brasileira tem uma nostalgia tão grande que imprimi uma identidade conteúdo.
Particularmente só assisto séries/doramas legendados, gosto de ouvir a linguagem original.. mas o Brasil tem dubladores incríveis, impossível não amar! 😊
Nossa mano o vídeo acabando e eu pensando será que ele vai esquecer do Yu-Yu Hakusho? Mas o Renato deixou pra fechar com chave de ouro. Essa dublagem é muito marcante: Tu é grande mas não é dois, eu sou pequeno mas não sou meio. 😄
WIFI significa wireless fidelity, foi para ficar parecido com HI-FI dos aparelhos de som, já que todo mundo conhecia o termo e associava a boa qualidade.
Wi-Fi é uma abreviação de "Wireless Fidelity", que significa fidelidade sem fio, em português. Wi-fi, ou wireless é uma tecnologia de comunicação que não faz uso de cabos, e geralmente é transmitida através de frequências de rádio, infravermelhos etc. Obs: Não foi para ficar parecido com nada!
Adoro no filme Shrek Para Sempre quando ele fala q é maior e vacinado, quando está assinando o contrato com o Rumpelstilskin. Só no Brasil temos essa expressão de independência, de responsabilidade pelos atos e destino. A dublagem foi ótima, porque na versão original ele só fala que n tem que pedir permissão para ninguém.
Eu ainda faria uma "menção honrosa" para a legendagem de "Shrek" nessa mesma cena da música de Duloc dizem "Na cabeça shampoo, lave bem o seu tra... vesseiro"
Sobre a dublagem de Yu Yu Hakusho, uma curiosidade: a Audionews fez toda a dublagem para a Rede Manchete e depois, quando o Anime passou na Cartoon Network, a Audionews refez toda a dublagem. tanto que alguns termos mudaram de uma versão para a outra. A única coisa que eu achei ruim quando passou na CN foi que as músicas de abertura e encerramento foram mantidas em japonês, enquanto na Manchete eles usaram a versão em português que, convenhamos, era muito melhor. Em tempo: que bom que a Audionews fez estas dublagens, pois as dublagens da Gota Mágica, que era quem dublava para a Manchete, tinham vários erros. Exemplo de um: na saga de Asgard de Cavaleiros do Zodíaco o palácio Valhalla era dublado como "Palácio Guaruhara". Depois, na redublagem da Álamo, esses erros foram corrigidos.
Haaaa não acredito que tu deixou de fora "Enrolados" com aquela dublagem pavorosa do Luciano Huck pro Flynn Rider... Só de lembrar ele falando "minha lôra" já me ataca o ódio!
Renato porfavor fale sobre os dubladores falecidos, aqueles que marcaram a infância de muita gente! 🥰 Eles dão um quentinho no coração e uma saudade tao boa quando ouvimos🥰
Ah, não! Vc esqueceu Toy Story com a clássica "Afirmativo, metrossexual de plástico!" Tem até um vídeo do Guilherme Briggs contando como foi gravar esta fala!!!!
NÃO DURMO SEM ASSISTIR AO NERD SHOW. ESTOU REALMENTE MUITO VICIADO EM DAR BOAS GARGALHADAS E AO MESMO TEMPO ADQUIRIR CONHECIMENTOS. NERD SHOW É CULTURA. PARABÉNS 🥳🥳👏👏
Pior que é verdade, a pessoa nem comprimenta é já quer a senha do Wi-Fi, o pior é quando a pessoa quer Internet do seu celular dizendo que é para ver o zap e quando você vira as costa ela tá no Instagram...🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Yu Yu Hakusho é sensacional a dublagem, já uns desenhos atuais os caras exageram tanto nos memes e ficam colocando até quando não deveriam que acaba estragando a dublagem.
"seu prego " 🤣🤣🤣🤣🤣 todo mundo só lembra do " taca a mãe pra ver se quica mas eu gosto tbm só " seu prego " 🤣🤣🤣🤣
3 года назад+10
Essa cena dos bonecos cantando em Shrek é massa. E acho a dublagem do Bussunda para o personagem, o ponto alto do filme. Aproveitando a deixa, feliz Natal pra você a Bárbara e a todos da família, Renato. E aos inscritos também.
Excelente vídeo Renato como sempre é like pra salvar um pão de queijo, traz um vídeo sobre a engraçada e clássica dublagem de Dragon ball z na versão de Portugal o povo vai rir demais. VEGETA OLHA BEM UUUUUUH 🤣🤣
1:14 Mais recentemente, o Mauro Ramos foi chamado pelo Multishow pra dublar aos personagens do Rubén Aguirre nos episódios de Chaves e Chapolin que fizeram a sua estreia no canal pago (o mais famoso, claro, sendo o Professor Girafales). Eles chamaram o Mauro pra subtituir o dublador clásico do Mestre Linguiça, o Osmiro Campos, que infelizmente morreu em 2015.
@@MrPuto- por causa da memoria afetiva ligafa a dublagem, aqui.onde moro nao passou mto chapolin entao nao sentimos mta diferenca com a troca de dubladores
Faltou falar da dublagem "vergonha alheia" do Luciano Huck em Enrolados. Affffff 🤦🏽♀️ Aproveito pra deixar o meu feliz natal pra toda a equipe do Nerd Show! 🥰
Fala pão de queijo rs. Poderia falar sobre quando surgiu "Gel de cabelo", sobre a moda na época e quem inventou e quando inventaram. A época dos topetes de cabelo kkk . Ok
Renato, WiFi tem significado sim! O desenvolvedor não usou pois já existia antes campos de transmissão de dados sem fio, mas é o short term de Wireless Field :)
"A flor tem que ser de sakura e o homem tem que ser Kuabara!" Assisti Yo Yo pela primeira vez o ano passado. Não é meu ânimo favorito, mas marcou. A dublagem então é ótima!
Gente! Lilo e Stitch no idioma original não tão maravilhoso como a versão brasileira. A Bianca Salgueiro, dubladora da Lilo, deu um banho, viu? Destaque pra parte de quando ela chega atrasada porque teve que levar o sanduíche pro Fofuxo. Ela conseguiu dar o tom do drama muito melhor que no original. Essa frase me pegou! "Porque a gente só tinha aquele atum SEM VERGONHA!"
faltou o episódio do Yu gi oh que o weevil (um cara que só gosta de usar insetos) usa uma carta de uma mariposa, e em inglês, mariposa é moth, mas os caras traduziram mouth (boca), e sério, o episódio ficou 300% mais engraçado com esse erro, do nada o weevil manda "agora eu vou chamar a maior de todas as bocas" e no final, quando ele perde ele ainda manda um "AAAA, minha presciosa Bocudaaa" kkkkkk, eu percebi esse ngc sozinho pq eu tava estranhando eles chamarem aquilo de boca, e do pouco de inglês que eu sei deu pra ver oque eles tinham feito 🤣🤣🤣
O guilherme briggs falou no the noite, q dublar anime é complicado por conta do volume das palavras, alem dos personagens falarem com pausas q nao da pra fazer na versao br…pq se nao todo mundo vira indio😂
Tem o desenho "encantado " do Matt groening, quando trouxeram pro Brasil a equipe de dubladores era boa mas a adaptação foi feita por alguém com um péssimo gosto, tem tanto meme que as frases não fazem nem sentido, além de datar a obra
Oi Renato. Faz um vídeo do Comichão e Coçadinha que faz parte dos Simpsons. Meu marido e eu assistimos seus vídeos todos os dias na hora do almoço rsrs. Ele adora comichão e coçadinha kkk. Abraço. Parabéns pelo canal. 👏👏
2:00 A dublagem brasileira não "inventou" nada. Só adaptaram a piada que já existia no original e fizeram uma versão brasileira. " Please, keep off of the grass Shine your shoes And wipe your... face ( ASS ).
A equipe de dublagem de "Os Incríveis" conseguiu,com maestria ,transformar Bob Parr em Beto Pêra, Dash em Flecha, Jack Jack em Zezé _(apesar de eu achar que Junior, seria bem melhor)_ ,Tony Rydinger no clássico Toninho Rodrigues e Bernie em Braga, que ainda ganhou um forte sotaque português _(que convenhamos que combinou com o baita bigodão do personagem🥸)_ , quem não lembra do "Coincidência ? Acho que não !", até se tornou meme. 🤣 *P.S.* Só escolheram o Raul Gil para dublar o Esguicho em "Os Incríveis 2", pois o personagem teria pouquíssimas falas e elas seriam apenas referências aos quadros de seu programa _(Ah ! E pela semelhança do apresentador com o personagem)_ 🤭
Eu achei legal. Acredito que dá mais certo este tipo de coisa em filmes, animes, cartoons, séries etc que estão de alguma maneira relacionadas com comédia ainda que seja sutil. Porém nós casos de filmes, animes, cartoons, series etc que possuem uma plástica mais dramática e fidelidade canônica de linguajar aí já fica mais complicado fazer isso. Por exemplo: imagine usar o mesmo estilo de dublagem de Yu Yu Hakusho em Cavaleiros do Zodíaco. Ficaria totalmente nonsense e sem nexo com o drama do anime.
Amo a dublagem brasileira O anime com as melhor dublagem e o Yu Yu Hakusho “Tô na área se derrubar e pênalti” “Muita calma nessa hora para o bonde que a Isabel caiu” “Tá rindo do que tá pensando que berimbau e gaita” Essa é um epi do torneio das trevas que Yusuke usa na Keiko. Tem um tempão que eu não te vejo você está com um popozao e não é silicone não benza Deus. Tem muita frases boas.
Essa parte do Fred falar palavrão no desenho e mostrado sempre no comercial do tooncast Morro de rir dessa parte Achei que era mentira e montagem do próprio canal 😂😂😂👏🏻👏🏻
Por melhor que a dublagem brasileiro seja, exagerar nas dublagem tirar um pouco a culturalidade do país de origem, tipo quando fazem receita de pão de queijo de forma... Senti isso em Jungle Cruise nas falas do The Rock (linguagem muito contemporânea para a época que o filme se passa, mesmo se passando no Brasil).
Faltou falar da melhor dublagem de todos os tempos: A Nova Onda do Imperador. Selton Mello, Marieta Severo e Humberto Martins simplesmente dão um show. Ah, moleque!
Realmente era muito bom kkk
é Humberto Martins
@@clebergomes7343 ops, é mesmo.
Bem vindo a nova cuscotopia
Como esquecer o Guilherme Briggs como Kronk?
“Taca a mãe pra ver se quica” kkkkkkkk
Acho que essa foi uma das melhores frases
Amoooooo🤣❤
Cara, esse desenho dos pinguins é bom demais com as dublagens rsrrs
@@Virginiandrade67 Isso mesmo! A música é da banda Dr Silvana &Cia. rssss E na música, eles "tacam" a mãe mesmo kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
A gente tem três certezas na vida: a morte; que, não importa o que aconteça, a nossa mãe sempre vai nos elogiar; e que, se o Guilherme Briggs está dublando alguma coisa, o bagulho vai ficar hilário!
discordo da parte da mãe, mas o resto eu concordo
6:53 Importante lembrar que o Orlando Drummond (Scooby ) e o Mario Monjardim ( Salsicha) são ambos dubladores lendários que, por uma piada besta do destino, faleceram com 3 dias de diferença.
Nossa não sabia
Eita
Fiquei triste demais, bicho 😭❤️
Isso foi muito louco. É como se o salsicha não tivesse aguentado ficar sem o Scooby e se juntou a ele. 😢
@@MrPuto- sim, eram baita dubladores e grandes pessoas
Cara, ficou sensacional!!!
Mas tenho uma sugestão pra fazer uma parte 2 desse vídeo pra ficar ainda melhor: Chama o Wendell Bezerra pra fazer o próximo vídeo com vc. Ele dubla o Goku do Dragon Ball e vários outros personagens... alem disso, ele tem um canal aki no youtube que fala justamente sobre sobre dublagem. Tenho certeza q um convite seu, seria aceito na hora, e ele poderia ter várias ideias interessantes também.
RENATO TEUS VÍDEOS ESTÃO CADA DIA MELHORES!!!!!
ANTES NÃO TINHA TEMPO DE ACOMPANHAR DE PERTO.
AGORA QUE MUDOU O HORÁRIO ASSISTO DIARIAMENTE E ESTÁ SENSACIONAL!!!! PARABÉNS!!!
DESEJO UM FELIZ NATAL E QUE MELHORES MOMENTOS ESTEJAM NOS AGUARDANDO NO FUTURO.
MOMENTOS A SEREM VIVIDOS POR NÓS E SEM PANDEMIA. GRANDE ABRAÇO.
Uma coisa que eu percebi há um certo tempo foi que filmes da Disney é quase impossível assistir legendado. Pois a dublagem brasileira tem uma nostalgia tão grande que imprimi uma identidade conteúdo.
Pra lavar o seu... Pé!!!
Um clássico! 😆😆😆
Feliz Natal pra todos desde já!
BUSSUNDA foi simplesmente um Incrível Dublador do Shrek. A Melhor voz entre os 2 primeiros Filmes da Franquia 👍💚
O Yusuke era de mais kkk "" tô mais quebrado que arroz de segunda!"' 😂😂😂😂
Particularmente só assisto séries/doramas legendados, gosto de ouvir a linguagem original.. mas o Brasil tem dubladores incríveis, impossível não amar! 😊
Essa música do Shrek é ótima! Ela é um meme eterno !!!
Nossa mano o vídeo acabando e eu pensando será que ele vai esquecer do Yu-Yu Hakusho? Mas o Renato deixou pra fechar com chave de ouro. Essa dublagem é muito marcante: Tu é grande mas não é dois, eu sou pequeno mas não sou meio. 😄
Dublagem top, com anime top... Bom demais
Tbm pensei nisso..kkkk
A dublagem de YuYuHakusho é o melhor exemplo de dublagem brasileira de sucesso..kkk
O Fred, do Scooby-Doo, falando sobre seu cachecol, passava no intervalo e foi criado pelo Cartoon Network. Não era um episódio
Uma dublagem melhor que o original foi do "Alf, o ET imoso" . No original, "no problem" , na dublagem " tá limpo"
No original tinha a frase "whatcha talking about?" (Arnold) que foi traduzida por "que papo é esse?".
WIFI significa wireless fidelity, foi para ficar parecido com HI-FI dos aparelhos de som, já que todo mundo conhecia o termo e associava a boa qualidade.
Esta é uma informação realmente válida, já que o Renato disse que a palavra não significa nada.
Wi-Fi é uma abreviação de "Wireless Fidelity", que significa fidelidade sem fio, em português. Wi-fi, ou wireless é uma tecnologia de comunicação que não faz uso de cabos, e geralmente é transmitida através de frequências de rádio, infravermelhos etc.
Obs: Não foi para ficar parecido com nada!
Foi o próprio criador do termo que declarou isso em entrevista.
@NerdShow
Adoro no filme Shrek Para Sempre quando ele fala q é maior e vacinado, quando está assinando o contrato com o Rumpelstilskin. Só no Brasil temos essa expressão de independência, de responsabilidade pelos atos e destino. A dublagem foi ótima, porque na versão original ele só fala que n tem que pedir permissão para ninguém.
Concordo. E essa expressão está atualíssima. 💉🔬😷
@@curiomentando pois é
Adoro Sherek tb
Amei a dublagem de Raul Gil, e o Sherek na voz do Bussunda é show.
Eu ainda faria uma "menção honrosa" para a legendagem de "Shrek" nessa mesma cena da música de Duloc dizem "Na cabeça shampoo, lave bem o seu tra... vesseiro"
O que é mais gostoso é a valorização dos dubladores. ❤️
Sobre a dublagem de Yu Yu Hakusho, uma curiosidade: a Audionews fez toda a dublagem para a Rede Manchete e depois, quando o Anime passou na Cartoon Network, a Audionews refez toda a dublagem. tanto que alguns termos mudaram de uma versão para a outra. A única coisa que eu achei ruim quando passou na CN foi que as músicas de abertura e encerramento foram mantidas em japonês, enquanto na Manchete eles usaram a versão em português que, convenhamos, era muito melhor. Em tempo: que bom que a Audionews fez estas dublagens, pois as dublagens da Gota Mágica, que era quem dublava para a Manchete, tinham vários erros. Exemplo de um: na saga de Asgard de Cavaleiros do Zodíaco o palácio Valhalla era dublado como "Palácio Guaruhara". Depois, na redublagem da Álamo, esses erros foram corrigidos.
Haaaa não acredito que tu deixou de fora "Enrolados" com aquela dublagem pavorosa do Luciano Huck pro Flynn Rider... Só de lembrar ele falando "minha lôra" já me ataca o ódio!
Hahahahahahahaha é mto ruim, misericórdia!
Realmente foi a pior dublagem que eu já vir
Ele não quis ser dirigido. Esse Luciano é um mala.
A dublagem da risada do Edy Murphy é sensacional kkkk.
Renato porfavor fale sobre os dubladores falecidos, aqueles que marcaram a infância de muita gente! 🥰 Eles dão um quentinho no coração e uma saudade tao boa quando ouvimos🥰
Ah, não! Vc esqueceu Toy Story com a clássica "Afirmativo, metrossexual de plástico!" Tem até um vídeo do Guilherme Briggs contando como foi gravar esta fala!!!!
XDDDD
Faltou do Streeet Fighter II Victory (e o seu Ken Masters com seu bordão icônico: ih! ó o cara ae....) kkkk
Excelente vídeo
NÃO DURMO SEM ASSISTIR AO NERD SHOW. ESTOU REALMENTE MUITO VICIADO EM DAR BOAS GARGALHADAS E AO MESMO TEMPO ADQUIRIR CONHECIMENTOS. NERD SHOW É CULTURA. PARABÉNS 🥳🥳👏👏
PARABÉNS PELO VÍDEO
FELIZ NATAL E UM PRÓSPERO ANO NOVO REPLETO DE SAÚDE E PAZ
Feliz Natal para toda a equipe Nerd Show, e todos que passam por aqui para assistir a esses vídeos interessantes e engraçados!!
Pior que é verdade, a pessoa nem comprimenta é já quer a senha do Wi-Fi, o pior é quando a pessoa quer Internet do seu celular dizendo que é para ver o zap e quando você vira as costa ela tá no Instagram...🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Parabéns pelo vídeo e um feliz Natal para você e sua família, amém 🙏
Yu Yu Hakusho é sensacional a dublagem, já uns desenhos atuais os caras exageram tanto nos memes e ficam colocando até quando não deveriam que acaba estragando a dublagem.
Vide Desencanto da Netflix, exageraram muito na adaptação e nos memes, ficou cansativo. Já em Yu-Yu ficou perfeito.
E o pior que meme fica datado rápido... Se for assistir do início é capaz de nem sacar um e outro
Adorei! Por mim voce faz mais outro video sobre dublagens, não podemos esquecer de Todo Mundo Odeia o Cris!
"seu prego " 🤣🤣🤣🤣🤣 todo mundo só lembra do " taca a mãe pra ver se quica mas eu gosto tbm só " seu prego " 🤣🤣🤣🤣
Essa cena dos bonecos cantando em Shrek é massa. E acho a dublagem do Bussunda para o personagem, o ponto alto do filme. Aproveitando a deixa, feliz Natal pra você a Bárbara e a todos da família, Renato. E aos inscritos também.
Excelente vídeo Renato como sempre é like pra salvar um pão de queijo, traz um vídeo sobre a engraçada e clássica dublagem de Dragon ball z na versão de Portugal o povo vai rir demais.
VEGETA OLHA BEM UUUUUUH 🤣🤣
Continua nesse formato sem enrolação, por favor... eu amo seu canal
faz parte 2 ainda tem muito filmes,anime etc dá sow de bola
a dublagem brasileira é PERFEITAAAA, antes eu assistia filme legendado pra treinar inglês e tal, hj em dia assisto dublado pra ouvir essas pérolas!!
Sou de Belém - Pa e adoro seu canal. Parabéns 👏👏👏👏
1:14 Mais recentemente, o Mauro Ramos foi chamado pelo Multishow pra dublar aos personagens do Rubén Aguirre nos episódios de Chaves e Chapolin que fizeram a sua estreia no canal pago (o mais famoso, claro, sendo o Professor Girafales). Eles chamaram o Mauro pra subtituir o dublador clásico do Mestre Linguiça, o Osmiro Campos, que infelizmente morreu em 2015.
E eu achei que ficou mto boa a voz dele no professor Linguiça e melhor ainda nos outros personagens do Ruben Aguirre!
Eu adoro o Mauro dublando outros personagens, tipo, o Pumba, mas o professor.. não me agradou.
@@MrPuto- por causa da memoria afetiva ligafa a dublagem, aqui.onde moro nao passou mto chapolin entao nao sentimos mta diferenca com a troca de dubladores
Trás um vídeo falando sobre os álbuns de figurinhas antigas de Dragon ball Z.
Luciano Hulk dublando o filme Rapunzel, acabou com o filme. Kkkkk
Amei o vídeo!!FELIZ NATAL, pra vc, sua equipe MARA e pra Bárbara!!
Dublagens brasileiras show de bola 😉feliz natal Renato 😉
Achei fofinho o Raul Gil dublando o herói! Hahahaha
Faltou falar da dublagem "vergonha alheia" do Luciano Huck em Enrolados. Affffff 🤦🏽♀️
Aproveito pra deixar o meu feliz natal pra toda a equipe do Nerd Show! 🥰
Deve ser pq esse ficou tão ridículo, que já foi bastante falado na internet.
Dublagem da Cassie pegou tão mau, que nem chamaram ela de novo pra dublar as falas da personagem contra os personagens de DLC e nem no MK11
Fala da dublagem de Todo mundo odeia o Chris. Tem um ep em que a vó da Tasha diz pra Rochelle: "A cobra vai fumar!" 🤣🤣🤣🤣🤣
🤣🤣🤣🤣 Mike - ofende mais não assassina o português.
I love Suichi Kurama
Wireless Fidelity, não? referencia a HIFI (High Fidelity) mas enfatizando que nesse caso é sem fio.
Fala pão de queijo rs. Poderia falar sobre quando surgiu "Gel de cabelo", sobre a moda na época e quem inventou e quando inventaram. A época dos topetes de cabelo kkk . Ok
Essa intro você volta prós anos 90 e volta pra 2021 que demais 0:38
Acho digno uma live sua com o Briggs hein…
nosssa fantástico, parte 2 por favor kkkkkkkkkkkk
WI FI é a junção das Iniciais das Palavras Wireless e Fidelity.
Vídeo muito bom demais. Feliz Natal e próspero Ano Novo pra todos....
Renato, WiFi tem significado sim!
O desenvolvedor não usou pois já existia antes campos de transmissão de dados sem fio, mas é o short term de Wireless Field :)
Na verdade é Wireless Fidelity e não field
O icônico "TACA A MÃE PRA VER SE QUICA".... racho de rir até hj...,😂😂😂
"A flor tem que ser de sakura e o homem tem que ser Kuabara!" Assisti Yo Yo pela primeira vez o ano passado. Não é meu ânimo favorito, mas marcou. A dublagem então é ótima!
Fico admirado como você tira umas ideias tão boas para vídeos como hoje...
Gente! Lilo e Stitch no idioma original não tão maravilhoso como a versão brasileira. A Bianca Salgueiro, dubladora da Lilo, deu um banho, viu? Destaque pra parte de quando ela chega atrasada porque teve que levar o sanduíche pro Fofuxo. Ela conseguiu dar o tom do drama muito melhor que no original. Essa frase me pegou! "Porque a gente só tinha aquele atum SEM VERGONHA!"
Amo a dublagem dela!
Sensacional muito bom🙂👍
Feliz Natal a todos
Só faltou aí o chaves falando eu prefiro ver o filme do Pelé no cinema, ou salsicha falando o diacho para os monstros.
Dublagens de séries seria um bom vídeo.
Essa foi foda mesmo, na cabeça o shampoo, lave bem o seu ... Pé 🤣
Título: "dublagens brasileiras que deram ERRADO"
Conteúdo: dublagens brasileiras que deram certo
Foi isso mermo ou tô doido? 😂😂😂
Foi isso, ou o Clickbait mas doido da história
Eu ia comentar isso também, mas como vc já tinha comentado eu resolvi te responder.
faltou o episódio do Yu gi oh que o weevil (um cara que só gosta de usar insetos) usa uma carta de uma mariposa, e em inglês, mariposa é moth, mas os caras traduziram mouth (boca), e sério, o episódio ficou 300% mais engraçado com esse erro, do nada o weevil manda "agora eu vou chamar a maior de todas as bocas" e no final, quando ele perde ele ainda manda um "AAAA, minha presciosa Bocudaaa" kkkkkk, eu percebi esse ngc sozinho pq eu tava estranhando eles chamarem aquilo de boca, e do pouco de inglês que eu sei deu pra ver oque eles tinham feito 🤣🤣🤣
O guilherme briggs falou no the noite, q dublar anime é complicado por conta do volume das palavras, alem dos personagens falarem com pausas q nao da pra fazer na versao br…pq se nao todo mundo vira indio😂
Barbie Rapunzel é um.clássico kkk amp demais, nem lembrava que a frase era desse filme
A dá Dercy tava uma porra, mas agora tu acertou o tema do vídeo, pode fazer várias partes por que esse tema todo mundo gosta
Tem o desenho "encantado " do Matt groening, quando trouxeram pro Brasil a equipe de dubladores era boa mas a adaptação foi feita por alguém com um péssimo gosto, tem tanto meme que as frases não fazem nem sentido, além de datar a obra
*Valeuzão pelo vídeo , feliz natal e próspero ano novo para todos aqui ✳️🎇🎇🎄🎄🎄🎅🎅🎅🎅🎅* .
Parabéns pelo vídeo Renato feliz natal.
YuYu Hakusho é o melhor anime de todos os tempos e a dublagem brasileira dele é sem igual!
Achei legal a dublagem do Raul Gil, humilhou o Luciano Huck
Tu é tremendo demais, Natin. Na segunda parte, relembre As Branquelas, a dublagem é um ícone.
"Isso aqui tá parecendo o Programa do Ratinho"
Rapaz, todo dia eu só almoço quando chega o vídeo aqui. No fds faz falta kk
Oi Renato. Faz um vídeo do Comichão e Coçadinha que faz parte dos Simpsons. Meu marido e eu assistimos seus vídeos todos os dias na hora do almoço rsrs. Ele adora comichão e coçadinha kkk. Abraço. Parabéns pelo canal. 👏👏
Vou ter que assistir agora à esse episódio do Dexter!! Kkkkkkk rachei com essas cenas kkkkkk
''Taca a mãe pra ver se quica'' é uma frase de uma música dos anos 80 da banda Dr. Silvana & Cia.
Abraços...
"Não tenha medo de se expressar, porque estilo vem em primeiro lugar' - Então bora comendar o vídeo - se expressem!
Raul Gil foi radialista e fez rádio novela. Ele sabe exatamente como passar emoção apenas com a voz. A dublagem dele foi boa.
2:00 A dublagem brasileira não "inventou" nada. Só adaptaram a piada que já existia no original e fizeram uma versão brasileira. " Please, keep off of the grass
Shine your shoes And wipe your... face ( ASS ).
Mt Bom Seus Vídeos ! Feliz Natal ! 👏👏🏼👍🎉😉🤗🙂
É mesmo , as pessoas ja chegam em mossa casa pedindo a senha do wi-fi 😂😂😂😂
A equipe de dublagem de "Os Incríveis" conseguiu,com maestria ,transformar Bob Parr em Beto Pêra, Dash em Flecha, Jack Jack em Zezé _(apesar de eu achar que Junior, seria bem melhor)_ ,Tony Rydinger no clássico Toninho Rodrigues e Bernie em Braga, que ainda ganhou um forte sotaque português _(que convenhamos que combinou com o baita bigodão do personagem🥸)_ , quem não lembra do "Coincidência ? Acho que não !", até se tornou meme. 🤣
*P.S.* Só escolheram o Raul Gil para dublar o Esguicho em "Os Incríveis 2", pois o personagem teria pouquíssimas falas e elas seriam apenas referências aos quadros de seu programa _(Ah ! E pela semelhança do apresentador com o personagem)_ 🤭
Eu achei legal. Acredito que dá mais certo este tipo de coisa em filmes, animes, cartoons, séries etc que estão de alguma maneira relacionadas com comédia ainda que seja sutil.
Porém nós casos de filmes, animes, cartoons, series etc que possuem uma plástica mais dramática e fidelidade canônica de linguajar aí já fica mais complicado fazer isso.
Por exemplo: imagine usar o mesmo estilo de dublagem de Yu Yu Hakusho em Cavaleiros do Zodíaco. Ficaria totalmente nonsense e sem nexo com o drama do anime.
"Wi-fi" é uma simplificação de "rede sem fio"!
Me diz como é que alguém q assistiu esse filme não entendeu?!!
A conotação é bem clara né amigo
Né?!😆
7:48 eu vi quando era criança no boomerang e no tooncast
Nao sei pra vcs mais pra mim as Dublagens do One puch Man foi maravilhosa
Faz uma sobre dublagens de séries de comédia, tipo "Eu, a patroa e as crianças " e "todo mundo odeia o Chris "
E eu crente que no filme era o Carlos Alberto de Nóbrega e não o Raul Gil kkk, viajei legal.
Amo a dublagem brasileira
O anime com as melhor dublagem e o Yu Yu Hakusho
“Tô na área se derrubar e pênalti”
“Muita calma nessa hora para o bonde que a Isabel caiu”
“Tá rindo do que tá pensando que berimbau e gaita”
Essa é um epi do torneio das trevas que Yusuke usa na Keiko.
Tem um tempão que eu não te vejo você está com um popozao e não é silicone não benza Deus.
Tem muita frases boas.
Essa parte do Fred falar palavrão no desenho e mostrado sempre no comercial do tooncast
Morro de rir dessa parte
Achei que era mentira e montagem do próprio canal 😂😂😂👏🏻👏🏻
Amo tanto o nerd show ❤️
Amo muito a dublagem brasileira!
7:34 eu lembro disso, foi um comercial do Cartoon ou da Tooncast kkkkkkkk
Muito bom Renato a dublagem do Busunda é legal 🙏🙏🙏👏👏👏👏👍👍👍
Por melhor que a dublagem brasileiro seja, exagerar nas dublagem tirar um pouco a culturalidade do país de origem, tipo quando fazem receita de pão de queijo de forma... Senti isso em Jungle Cruise nas falas do The Rock (linguagem muito contemporânea para a época que o filme se passa, mesmo se passando no Brasil).