Παρα πολυ ωραια εκτελεσις ,μουσικη ,και η φωνη καταπληκτικη τραγουδιστρια και η παρεμβολη της ιταλικης μεταφρασις εδωσαν σ αυτην την εκτελεην μια ανωτερη ποιοτητα δημιουργιας Brava
Non dovrebbe essere "isse an tin oscia" e "imme an ton jalò"? A quanto ne so, immo e isso sono ero e eri... A proposito della versione nel mio altro commento, ci ho lavorato un bel po' e probabilmente prima o poi la combino con questa, traduco il tutto in non so che lingue, e ci faccio un video :).
Mi sono imbattuto in questa versione della canzone: ruclips.net/video/GhBktsZN0aM/видео.html A parte avere le strofe lunghe il doppio, il testo non sembra corrispondere con quello di questo video (a parte il ritornello, che comunque ha evò e manechò, ma suppongo sia Grecanico di Calabria vs. Griko di Salento?). Trascrizione approssimata: [Strofa 1, 1:18-1:50] Diafì ki atze mia nnoria anketonnìa Ce ike tin agapi sozzi ennò Istike pu pottizza i mmelodia Immu kaleddha eritte to nnero C'innì modì sti mmoli ti kkardia Dammù nna fiuru ja na mmiristò C'innì modì sti mmoli ti ppassiuna Ti spiagnu fiuru spianni ti patřuna [Strofa 2, 2:54-3:26] Ossò mo fuenes òria ce galanta Panta su pai ke rune ni jelònta Ise san to rrodo es ti cchianta Pu ddhidi 's primmavera e pai petònta Ce umme umme panta ssu mmu llei Ce umme umme cce ne umme mmai Ce umme umme ce su mme cocèi Ce umme umme i o cerò mas pai Idee su come si scriva correttamente?
@@stefanociurleo3224 Sai per caso dirmi se le parole salentine sono state scritte per la musica, o se vengono da prima? Girano online varie versioni salentine che attingono a un totale di 4 strofe, di cui una è Aska kaleddha mu, che si trova anche in una raccolta di canzoni griche dell'Ottocento laddove la versione grecanica è del Novecento e anche la melodia (e difatti Aska kaleddha mu si trova anche con 3 altre melodie), quindi mi chiedevo da dove spuntassero le altre strofe... Fra parentesi, questo deve essere uno dei miei primi commenti su versioni di questa canzone. Oramai so le parole di tutte le strofe. Un'ortografia corretta delle strofe nel commento è: Diàvika atse mian òrian ghetonia Ce ida tin agapi 'so tzilò. Ìstinne na potisi 'in merodia M'in bukaleddha ritzi to nerò. C'evò votisti m' oli ti kardia "Da-mmu 'na fiuro ja na miristò", Cini votisti m' oli ti passiuna " 'is pianni 'o fiuro pianni ti patřuna". Poso mu fènes' òria ce galanta! Panta 'sù pai kherùmeni jelonta, Ise san to rodo es ti kianta, Puddhì tis primmavera 'i pai petonta, Ce "umme umme" panta 'sù mu lei, Ce "umme umme" c' 'en e' umme mai, Ce "umme umme" ce 'sù me cocèi, Ce "umme umme" ce o cerò mas pai. Peraltro la prima strofa probabilmente dovrebbe essere "Ìstinne pu pòtitze 'in merodia, / M' 'in bukaleddha èritte to nerò", che non sta nella musica manco q pagarla.
Τί υπέροχη! Η πιο συγκινητική για μένα εκδοχή αυτού του υπέροχου τραγουδιού! Forse la versione più commovente di questa meravigliosa canzone! Brava!
Grazie!!!
Πιο ευκολα τα γκρεκανικα της καλαμβριας απο τα γκρικο του σαλεντο. Υπεροχη ερμηνεια υπεροχο τραγουδι
Μπράβο... Ευχαριστώ πολύ....
Παρα πολυ ωραια εκτελεσις ,μουσικη ,και η φωνη καταπληκτικη τραγουδιστρια και η παρεμβολη της ιταλικης μεταφρασις εδωσαν σ αυτην την εκτελεην μια ανωτερη ποιοτητα δημιουργιας
Brava
ela , elamu condà , ego imme manacò ...
il coraggio di amare e di farsi amare , brava Francesca Prestia
❤❤
Nostalgia
Bellissima
Que lindo Francesca... Brava !!!
Grazie!!!
Non dovrebbe essere "isse an tin oscia" e "imme an ton jalò"? A quanto ne so, immo e isso sono ero e eri...
A proposito della versione nel mio altro commento, ci ho lavorato un bel po' e probabilmente prima o poi la combino con questa, traduco il tutto in non so che lingue, e ci faccio un video :).
Bravissima
Mi sono imbattuto in questa versione della canzone: ruclips.net/video/GhBktsZN0aM/видео.html
A parte avere le strofe lunghe il doppio, il testo non sembra corrispondere con quello di questo video (a parte il ritornello, che comunque ha evò e manechò, ma suppongo sia Grecanico di Calabria vs. Griko di Salento?). Trascrizione approssimata:
[Strofa 1, 1:18-1:50]
Diafì ki atze mia nnoria anketonnìa
Ce ike tin agapi sozzi ennò
Istike pu pottizza i mmelodia
Immu kaleddha eritte to nnero
C'innì modì sti mmoli ti kkardia
Dammù nna fiuru ja na mmiristò
C'innì modì sti mmoli ti ppassiuna
Ti spiagnu fiuru spianni ti patřuna
[Strofa 2, 2:54-3:26]
Ossò mo fuenes òria ce galanta
Panta su pai ke rune ni jelònta
Ise san to rrodo es ti cchianta
Pu ddhidi 's primmavera e pai petònta
Ce umme umme panta ssu mmu llei
Ce umme umme cce ne umme mmai
Ce umme umme ce su mme cocèi
Ce umme umme i o cerò mas pai
Idee su come si scriva correttamente?
Sì, sono due versioni diverse, quella che hai trovato tu è griko salentino e cambia anche nelle parole del testo.
@@stefanociurleo3224 Sai per caso dirmi se le parole salentine sono state scritte per la musica, o se vengono da prima? Girano online varie versioni salentine che attingono a un totale di 4 strofe, di cui una è Aska kaleddha mu, che si trova anche in una raccolta di canzoni griche dell'Ottocento laddove la versione grecanica è del Novecento e anche la melodia (e difatti Aska kaleddha mu si trova anche con 3 altre melodie), quindi mi chiedevo da dove spuntassero le altre strofe...
Fra parentesi, questo deve essere uno dei miei primi commenti su versioni di questa canzone. Oramai so le parole di tutte le strofe. Un'ortografia corretta delle strofe nel commento è:
Diàvika atse mian òrian ghetonia
Ce ida tin agapi 'so tzilò.
Ìstinne na potisi 'in merodia
M'in bukaleddha ritzi to nerò.
C'evò votisti m' oli ti kardia
"Da-mmu 'na fiuro ja na miristò",
Cini votisti m' oli ti passiuna
" 'is pianni 'o fiuro pianni ti patřuna".
Poso mu fènes' òria ce galanta!
Panta 'sù pai kherùmeni jelonta,
Ise san to rodo es ti kianta,
Puddhì tis primmavera 'i pai petonta,
Ce "umme umme" panta 'sù mu lei,
Ce "umme umme" c' 'en e' umme mai,
Ce "umme umme" ce 'sù me cocèi,
Ce "umme umme" ce o cerò mas pai.
Peraltro la prima strofa probabilmente dovrebbe essere "Ìstinne pu pòtitze 'in merodia, / M' 'in bukaleddha èritte to nerò", che non sta nella musica manco q pagarla.