Eminem - Kings Never Die ft. Gwen Stefani [Traduzione]
HTML-код
- Опубликовано: 7 фев 2025
- Traduzione della seconda traccia della soundtrack di Southpaw.
Ricorda di iscriverti al canale!
NOTE:
1. parla del successo, della fama
2. gioco di parole tra "Bow Wow", "Bow Bow" e "bowed out". Bow Wow è un rapper piuttosto mainstream, "bow bow" è il verso dei cani, in riferimento alla prima parte del verso e bowed out, inchinarsi, per dire che non si è mai inchinato, in segno di addio al rap game. In sostanza non si è mai allontanato dal rap game facendo robe troppo dolci e troppo mainstream.
3. "Down for the count", che ho tradotto come "KO", è, letteralmente, quando un pugile viene messo a terra e si inizia il conto alla rovescia in attesa che si alzi, o rimanga a terra sconfitto.
4. "Under attack again" suona come "under a tack", "I'm posed up" suona come "I'm poster". Quindi può essere vista come: "and I’m under a tack again, as if I’m poster", ovvero: "e sono sotto una puntina, come fossi un poster". Un poster, con le spalle al muro, come detto nel verso precendete. Geniale.
5. Riddick Bowe, forte pugile, è finito in galera e la sua vita è andata in crisi dopo avere appeso i guanti al chiodo. Em non si assicurerà solo di battervi, ma di mettere in crisi la vostra vita.
6. "dope" vuol dire "figo", "forte", ma anche "marijuana", da qui il "finirete in fumo".
7. Eminem dice di chiamarlo Gilbert Arenas, giocatore di basket, perchè questo nome racchiude i due lati della sua vita: è passato dal Gilbert's, dove lavorava prima di diventare famoso, alle arene, gli stadi, che ora può riempire durante i concerti.
8. questi versi e quello seguente, sono stati nel dubbio per qualche tempo. Suonano anche come:
"That sound, vomit, thirst and how common underground commons eat
Outsider stomach growl",
cioè
"Quel suono, il vomito, la sete, comunemente, è come la gente dell' underground mangia
lo stomaco di un outsider brontola".
Un po' forzata come cosa, ma nel dubbio si era optato per questa versione, poi corretta con quella del video, che fa riferimento all'album "Soundbombing II", del '99, in cui, insieme appunto a Common, Thirstin' Howl e Diamond D, è presente anche Em. Cita poi anche gli Outsidaz.
NOTE SCRITTE CON L'AIUTO DI RAP GENIUS.
Visita il canale per altri video, quali
traduzione di Elevator, di Eminem
testo di Ong Bak, di Nitro
traduzione di Hol' Up, di Kendrick Lamar
Scarica l'app Android Musicalendar per rimanere aggiornato sulle uscite musicali, e non solo: play.google.co...
Alla nota 3, se proprio dobbiamo essere pignoli letteralmente sarebbe "Anche quando voi stronzi mi state mettendo fuori, e sembra che io stia giù per essere contato", il "down for the count" nel pugilato è quando l'arbitro inizia a contarti perchè sei stato messo Knockdown (quando cadi, tocchi la superficie del ring con il tuo corpo o ti inginocchi), se non ti rialzi entro i 10 secondi lì avviene il Knock-out (K.O.)
Ci sono 2 errori di battitura a 2:16 c'è scritto "opinioini" e "appassionato" al posto di opinioni e passione
Infine il contenuto è lo stesso, ottima traduzione (sei tra i migliori a tradurre che io conosca insieme a College Dropout), la miglior traduzione che io abbiamo letto su questa canzone e sono il tuo 500esimo iscritto ;)
Grazie per i complimenti! Gli errori di battitura non li avevo assolutamente notati, ormai ci sono e ci restano comunque lol
grazie anche per le precisazioni fatte e l'iscrizione al canale!
Prego
Li puoi coprire con un annotazione!
Un ultimo piccolo errore a 2:10 dice
"I'm ridin' shotgun tryna get a gauge
On what's hot, but I'm not one to conform"
Sto impugnando un fucile cercando di prendere la mira su ciò che è figo (o va di moda), ma non sono uno che si conforma
Scusa se ti sto scassando i coglioni ma sono un perfezionista ahaha
Iscritto, complimenti, continua così! ;)
+Andrea De Domenico Grazie! :)
Alla nota 4 quasi piangevo..
+Mattia Renzi Geniale ahahahah Tanta roba
Ricorda di iscriverti se ti piacciono i miei video eh! ;)