I think it's only to make it easy for them to name the dish. Otherwise, you will end up with all soybean curd fried with long beans? Actually, it's just different shapes of beancurd. It's like pasta. It's the same name with different names for shapes. Unless they start coining fancy names for different shapes. They are all soy products in different shapes and cooked in more or less the same way, so how do they differentiate? How do you order food? I think it's just a different way of naming them.
行姐素顏好好睇,好清,有氣質!蕊蕊個樣從入行開始到宜家都冇變過,好強呀!真心鐘意佢地!好可愛!
多謝 D100回覆,yay!
I think it's only to make it easy for them to name the dish. Otherwise, you will end up with all soybean curd fried with long beans? Actually, it's just different shapes of beancurd. It's like pasta. It's the same name with different names for shapes. Unless they start coining fancy names for different shapes. They are all soy products in different shapes and cooked in more or less the same way, so how do they differentiate? How do you order food? I think it's just a different way of naming them.
牛油果 沾 日本酱油 和 介茉酱,口感 和 味道 真的很像在吃 吞拿魚 魚生的感覺
👍👍👍
❤❤❤
我都覺得食齍就咪叫啲名素雞魚鴿啦,我同意
仲係要cut咗最後一句
食素的 不妨一試 😃
外國的文字和文化, 同中國都好不同, 我們用"奶"字, 只要似都會用, 當形容詞 ;
但milk在外國人眼中就只是在動物乳房提煉出來的奶...
其實好小事啫, 他們自己國家喜歡怎翻譯就隨他們吧......... 如果他們連"名字"都要真的就由他吧 !
大家都沒有錯, 各有各喜歡 !
Support
因為V