Sripad Uttam Krishna Prabhu Ji - Hari Hari! Kabe Ha'bo

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 18 сен 2024
  • Grabado en el Bhajan-kutir de Srila Bhaktivedanta Narayan Goswami Maharaj en Rupa Sanatan Gaudiya Math, Vrindavan, Kartik 2017.
    Recorded on Srila Bhaktivedanta Narayan Goswami Maharaj's Bhajan-kutir from Rupa Sanatan Gaudiya Math, Vrindavan, Kartik 2017.
    ***************************************
    Hari Hari! Kabe Ha’bô Vṛndāvana-bāsī
    (Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura)
    হরি হরি! কবে হব বৃন্দাবনবাসী ।
    নিরখিব নয়নে যুগল-রূপরাশি ।।১।।
    hari hari! kabe ha’bô vṛndāvana-bāsī
    nirakhibô nayane ĵugala-rūpa-rāśi (1)
    (ESP)
    "Oh, Sri Hari! Cuándo me volveré un residente de Vraj y contemplaré con mis ojos las radiantes y hermosas formas de la Pareja Divina?"
    (ENG)
    O Śrī Hari! When will I become a resident of Vṛndāvana and behold with my eyes the radiantly beautiful forms of the Divine Couple?!
    ত্যজিয়া শয়নসুখ বিচিত্র পালঙ্ক ।
    কবে ব্রজের ধূলায় ধূসর হ’বে অঙ্গ ।।২।।
    tyajiyā śayana sukha bicitra pālaṅka
    kabe vrajera dhūlāya dhūsara ha’be aṅga (2)
    (ESP)
    "Renunciando al placer de dormir en camas suntuosas, cuándo se volverá mi cuerpo gris por [dormir] en el polvo de Vraj?"
    (ENG)
    Relinquishing the pleasure of sleeping on a wonderful bed, when will my body become grey-colored from [sleeping on] the dust of Vraja?
    ষড্-রস ভোজন দূরে পরিহরি ।
    কবে ব্রজে মাগিয়া খাইব মাধুকরী ।।৩।।
    ṣaḓ-rasa bhojana dūre parihari
    kabe vraje māgiyā khāibô mādhukarī (3)
    (ESP)
    "Abandonando el disfrute de los seis sabores de alimentos sabrosos (dulce, ácido, salado, picante, amargo y astringente), cuándo comeré el madhukari que obtenga mendigando a los residentes de Vraj?"
    (ENG)
    Giving up the enjoyment of the six flavors of palatable food (sweet, sour, salty, pungent, bitter, and astringent), when will I eat the mādhukarī obtained by begging from the residents of Vraja?
    পরিক্রমা করিয়া বেড়াব বনে বনে ।
    বিশ্রাম করিয়া যাই যমুনা-পুলিনে ।।৪।।
    parikramā kôriyā beḓā’bô bane bane
    biśrāma kôriyā ĵāi yamunā-puline (4)
    (ESP)
    "Circunvalando los lugares sagrados [parikrama], vagaré de bosque en bosque y luego descansaré en la ribera del Yamuna"
    (ENG)
    Circumambulating the holy places, I will roam from forest to forest and then rest on the bank of the Yamunā.
    তাপ দূর করিব শীতল বংশীবটে ।
    (কবে) কুঞ্জে বৈঠব হাম বৈষ্ণব-নিকটে ।।৫।।
    tāpa dūra kôribô śītal vaṁśīvaṭe
    (kabe) kuñje baiṭhabô hāma vaiṣṇava-nikaṭe (5)
    (ESP)
    Encontraré alivio al calor del mediodía bajo la fresca sombra de Vamsivat. Cuándo me sentaré en las arboledas de Vrindavan y me asociaré íntimamente con los vaishnavas?"
    (ENG)
    I shall find relief from the midday heat under the cooling shade of Vaṁśīvaṭa. When will I sit in the groves of Vṛndāvana and closely associate with the Vaiṣṇavas?
    নরোত্তম দাস কহে করি’ পরিহার ।
    কবে বা এমন দশা হইবে আমার ।।৬।।
    narottama dāsa kahe kôri’ parihāra
    kabe bā emôna daśā hôibe āmāra (6)
    (ESP)
    "Narottam Das ora: 'Cuándo alcanzaré esa condición?' "
    (ENG)
    Narottama dāsa prays, “When will such a state be mine?”

Комментарии • 4