Thank you very much for your excellent motivating lessons! 00:50 Don't make a mountain out of a mole hill. Russian: Don't make an elephant out of a fly. Не делай из му́хи слонá. German: Mach bloß nicht aus einer Mücke einen Elefanten. 02:50 Look before you leap. Russian: Measure seven times - cut only once! or Measure seven times before you cut off! Cемь раз отмерь, один раз отрежь. German: First you weigh, than you dare. Erst wägen, dann wagen. 03:49 Let sleeping dogs lie. Russian: Don't awake a sleeping beast. Не буди спящего зверя. German: Schlafende Hunde soll man nicht wecken. or Don't stab in a beehive. Stochere nicht im Bienenstock. 5:07 All that glitters isn't gold. Russian: It is not always gold that glitters. Не все то золото, что блестит. German: Es ist nicht alles Gold, was glänzt. 06:00 Don't bite off more than you can chew. German: Don't dare too much. or Don't take on an unbearable burden. Mute dir nicht zu viel zu. Russian the opposite: The fear has giant eyes. У страха глаза велики. It means: You can do anything. Have no fear to begin. The eyes are frightened and the hands are doing. Глаза боятся, а руки делают. 07:41 you can lead a horse to water but you can't make them drink. German: You can't oblige anyone to be happy. Man kann niemanden zu seinem Glück zwingen. Man kann die Pferde zur Tränke führen, saufen müssen sie selbst. Russian - not the same, but similar: It is impossible to be forced to love. Насильно мил не будешь. Liebe duldet keinen Zwang. Ukrainian: It is impossible to be forced to love. На милування нема силування. 7:58 Don't cry over spilled milk. or some people say: It's no use crying over spilled milk. Russian: О пролитом молоке не плачут. or You can't undo that, what you have already done. Сделанного не воротишь! German: You can't make unhappend what has already happend. Geschehen ist geschehen!
Hi Lisa! Just to express you my gratitude for your priceless videos. Your teaching style is so practical that you can help any one determined to learn from you. Thanks so much.
Proverb 2. In Spanish:" don't run before you know how to walk" No corras antes de saber andar. Proverb 3. Don't stirr the hornest's nest" No alborotes/agites el avispero Proverb 4. Exactly the same. No es oro todo lo que reluce o brilla. Proverb 7. Don't make wood of the fallen tree. No has leña del árbol caído. Porverb 8. Poner la venda antes de la herida. To place a bandage before you have a wound. Many thanks for your teaching Lisa
Your lessons helped me a lot for the betterment of my English vocabulary. I kindly appreciate your endless efforts through your videos which have been teaching me effortlessly.
I love these videos. I’m from Mexico and we have so many proverbs; one of my favorites is “en la variedad está el gusto”. Which means that several choices are better than just one. It can be boring to not have several choices to chose from. Thank you for the job you do!
From Venezuela "Quien ha sido picado de culebra cuando ve un bejuco brinca" it means when you have gone through a problem, or a bad experience or somebody has hurt you, you are alert of the thieves, bad people, bad lawyers and so on
Thank you for the wonderful video. My mother tongue is Telugu, which is spoken by over 100 million people in India and abroad. We have most of these proverbs in Telugu either with identical text or similar text. These 8 proverbs signify universally applicable advice and suggestions, hence there is no surprise to find these expressions in my native language Telugu too. For example, in Telugu we say "Gorantanu kondantalu cheyadamu", which is analogous to "making a mountain out of a mole hill". In Telugu goru means finger nail while konda means mountain. Similarly "merisedanta bangaramu kaadu" is identical to "all that glitters is not gold". "gata jala setu bandhanamu" is analogous to "crying over spilled milk". "Talaku minchina bharamu ettukoku" is analogous to "don't bite off more than you can chew". "gurraanni neeti daggaraku teesuku vellavachu kaanee neellu traaginchalemu" is identical to "leading a horse to water but can't make him drink". Thank you for giving me the opportunity to express these great proverbs in my language Telugu.
Thanks a lot for such an interesting and useful for the English learners video. The proverbs you've mentioned have got the equivalents in many languages. So it makes me think there is much to join us in spite of the differences in our cultures. Coming back to the proverbs I like the tongue twister similar to "Let sleeping dog lie". It is 'Don't trouble the trouble until the trouble troubles you.'
You are a great and sincere teacher, I learned a lot from you, you teach with devotion and wholeheartedly and your method of teaching is easy to understand,may you live long with good health and clinch all the happiness in your life.
You are a good teacher! You really improve my English, now I feel so confident to speak this language coz you have taught me a lot of native speakers words.
@@AccurateEnglish Hi Lisa, Could you please advise where I can download the PDF files for the courses? I have bought it. But I didn't receive your reply for my last two emails.
Hi Liza, aren’t these idiomatic expressions not a proverbs? Just asking. But thank you so much for sharing this video for free and educational knowledge. God bless!
You are the best language teacher I have ever seen, apart from the best content and clear instruction you are so good looking and well dressed my dearest teacher Lisa!!
Hey,Lisa! Thank you so much for teaching us some incredible proverbs again. Your videos are absolutely out of the world, due to you I do improve my English everyday. As for proverbs,in Ukraine we say “Робити слона з мухи”,which can be translated as “To make an elephant out of a fly” instead of “To make mountain out of molehill”. “Сім раз відмір,один раз відріж”,which is translated as “Measure seven times,cut once”,which has the same meaning as “Look before you leap”. “Не буде лиха,поки лихо спить” - “There will be no trouble while it sleeps” instead of “Let sleeping dogs lie” and «Не всього можна досягти силою»/“Not everything can be achieved at force” instead of “You can lead a horse to water but you can’t make them drink”
Thank you Lisa for your a mazing videos. according to my eastern Arabic culture most of your proverbs we have it, such as don't make a mountain out of a a molehill or you can can it in a can, let sleeping dogs lie, all that glitters isn't gold and most of the time give that proverb for the the quality of the person, how much he is good and so on. I love you Lisa and love your consistency to provide us with these wonderful and beneficial lesson. you deserve all goodness! Thank you again!
Hi Lisa, First of all, I love your channel. For the proverb ‘All that glitters isn’t gold’, we Myanmar say ‘Whenever you see a yellow, don’t think that is real gold’.
At the same time hereby I learned both the eight American proverbs and a better way to approach an action. Thank you Lisa! If it's about "Learning American Accent" you're my world champion 👍🏽 You're my hero 🤗🤗
Native English speaker here. I've always thought that I had a decent education, and that I'm good at writing and spelling. Imagine my surprise that I didn't know these were Proverbs! I consider them "expressions," "sayings," or "metaphors." When I think of Proverbs, I think of the Bible. Thanks for the lesson!😃
Thank you for the interesting video. Liked all proverbs. In Arabic we say 'don't make a Dom out of a bean' (typically in Lebanon) to say don't make a mountain out of a molehill, we also say 'don't cry over an abandoned village' to say dont cry over spilled milk.
They are very useful proverbs to use them in the right context . When you play with a cat, don not be angry if it scratches you . Teacher Lisa thank you so much for this amazing presentation .
I love your channel! In castellano (Spanish) we have many proverbs too I wish I could translate: “Agua que no bebes déjala correr”; “Como el perro del hortelano; no come ni deja comer”; “Líbrame de las aguas mansas que de las bravas me libro yo”
„Make a mountain out of a molehill“ would be „Aus einer Mücke einen Elefanten machen“ in German which mean „To make an Elephant out of a mosquito“ and in Armenian that would be „To make a camel out of a bug“ «Լուից ուխտ սարքել»
Wow! This video has a big package, pronunciation, vicabs and proverbs if course. In some ways, we have the same proverbs as you do, and we have the same favorite sayings like "I cross the bridge when I come to it". Thanks a lot Ms. Lisa, you're brilliant.
i am very happy to have you with us. I appreciate your method of teaching English. Yes we have something similar to your proverb. Do not demonstrate tiny thing as a important thing.
In Spanish: No es oro todo lo que reluce. Another one that means more or less the same as in English is: Quien mucho abarca poco aprieta. Let me add that I learned "I'll cross that bridge when I get to it" a few years ago and, as an essentially anxious person it has improved my attitude and my life a great deal. Looking forward to your next video!!
In Colombia we say "no todo lo que brilla es oro". Exactly the same meaning, just different word order. And for making a mountain out of a molehill we say "hacer una montaña de un grano de arena"
yes in frensh we have this it could be equivalent " il se noie dans un verre d'eua" translation "he drowns in a glass of water" thx for all what u re offering God bless u
Hi Lisa!!! All your videos are very interesting!!! I follow you from Uruguay and we also have a lot of proverbs; many of them are similar to yours. For example we say: "don't make a storm out of a glass of water". It's the same as the first you presented. Thanks a bunch!!!
In Chinese languages, we have a proverb that goes "the boat will get straight naturally when it gets to the edge of bridge", which is similar to "we'll cross that bridge when we come to it." They have the same meaning. And thank you for your teaching!! Teacher Lisa!!
In korean proverb Knock on a bridge before you leap even if it's made of stone(I think it's similar to second example) Thank you Lisa for sharing useful expressions
Hi, Lisa. I love your channel. "dunia tak selebar daun kelor" is an Indonesian proverb translated into English "The world is not as wide as a Moringa leaf". And the proverb means don't give up easily, or you have many other options, or you deserve better, or it's not the end of the world just because you lost it . I really want to know the proverb commonly used by native speakers that is similar to the proverb. Thank you 🙏
That's beautiful! The ones I can think of are "There are plenty of fish in the sea", which means we can find another love if a relationship doesn't work out, "If at first you don't succeed, try, try again", which means don't give up, and "When one door closes, another one opens", which means that a loss can lead to an opportunity. I'm not sure if there is one that includes all the meanings you mentioned.
@@englishwithmiranda Hi, Miranda, thank you so much for your reply. The proverb "dunia tak selebar daun kelor" has several meanings, depending on the situation in which it is used. And all of the proverbs that you mention are very much in line with the proverb that I mean. It's cool, thanks again for the explanation on english proverb 🙂
She is the goodest teacher I've ever seen.
Your English is great anyone could understand ....
Lisa’s videos about idioms, collocations and now proverbs are simply the best.
Look before you leap, remember that all that glitters isn't gold
Thank you for teaching something important
I can't thank you enough Mrs.Lisa for valuable lessons which offered us.keep it up. May you have a prosper ❤️💐❤️
❤️❤️
TEACHER'S EXPLANATIONS ARE SO BRIEF AND CLEAR. I'M GRATEFUL TO HER.
Thank you very much for your excellent motivating lessons!
00:50 Don't make a mountain out of a mole hill. Russian: Don't make an elephant out of a fly. Не делай из му́хи слонá. German: Mach bloß nicht aus einer Mücke einen Elefanten.
02:50 Look before you leap. Russian: Measure seven times - cut only once! or Measure seven times before you cut off! Cемь раз отмерь, один раз отрежь. German: First you weigh, than you dare. Erst wägen, dann wagen.
03:49 Let sleeping dogs lie. Russian: Don't awake a sleeping beast. Не буди спящего зверя. German: Schlafende Hunde soll man nicht wecken. or Don't stab in a beehive. Stochere nicht im Bienenstock.
5:07 All that glitters isn't gold. Russian: It is not always gold that glitters. Не все то золото, что блестит. German: Es ist nicht alles Gold, was glänzt.
06:00 Don't bite off more than you can chew. German: Don't dare too much. or Don't take on an unbearable burden. Mute dir nicht zu viel zu. Russian the opposite: The fear has giant eyes. У страха глаза велики. It means: You can do anything. Have no fear to begin. The eyes are frightened and the hands are doing. Глаза боятся, а руки делают.
07:41 you can lead a horse to water but you can't make them drink. German: You can't oblige anyone to be happy. Man kann niemanden zu seinem Glück zwingen. Man kann die Pferde zur Tränke führen, saufen müssen sie selbst. Russian - not the same, but similar: It is impossible to be forced to love. Насильно мил не будешь. Liebe duldet keinen Zwang. Ukrainian: It is impossible to be forced to love. На милування нема силування.
7:58 Don't cry over spilled milk. or some people say: It's no use crying over spilled milk. Russian: О пролитом молоке не плачут. or You can't undo that, what you have already done. Сделанного не воротишь! German: You can't make unhappend what has already happend. Geschehen ist geschehen!
Thank you for sharing all of those Russian and German proverbs! I really enjoyed reading them.
Thank you Lisa to help us improving our english level.
Hi Lisa! Just to express you my gratitude for your priceless videos. Your teaching style is so practical that you can help any one determined to learn from you. Thanks so much.
Thank you Ma'am. Its' very useful video. You have explained proverbs in very simple language. I love to listen you.
I have heard about all these provers already but you have made their proper meaning in an excellent way.Hat,s off to you.
Proverb 2. In Spanish:" don't run before you know how to walk" No corras antes de saber andar.
Proverb 3. Don't stirr the hornest's nest" No alborotes/agites el avispero
Proverb 4. Exactly the same. No es oro todo lo que reluce o brilla.
Proverb 7. Don't make wood of the fallen tree. No has leña del árbol caído.
Porverb 8. Poner la venda antes de la herida. To place a bandage before you have a wound.
Many thanks for your teaching Lisa
Your lessons helped me a lot for the betterment of my English vocabulary. I kindly appreciate your endless efforts through your videos which have been teaching me effortlessly.
Your voice is melodious and accent is clear like a bell. And English teaching is wonderful.
Thank you! 😃
I'm grateful to every single tip and every single lesson you give here! You're such a resourceful person. Thanks a million.
Everyone said what I wanna. I don’t know what to say but thank you so much for the exceedingly wonderful videos.
Everything is shines isn't gold instead of All that glitters it's gold. This is mine from Greece for today Lisa 💖. I always like your lessons.
I love these videos. I’m from Mexico and we have so many proverbs; one of my favorites is “en la variedad está el gusto”. Which means that several choices are better than just one. It can be boring to not have several choices to chose from. Thank you for the job you do!
From Venezuela "Quien ha sido picado de culebra cuando ve un bejuco brinca" it means when you have gone through a problem, or a bad experience or somebody has hurt you, you are alert of the thieves, bad people, bad lawyers and so on
❤️❤️
Thank you for the wonderful video. My mother tongue is Telugu, which is spoken by over 100 million people in India and abroad. We have most of these proverbs in Telugu either with identical text or similar text. These 8 proverbs signify universally applicable advice and suggestions, hence there is no surprise to find these expressions in my native language Telugu too.
For example, in Telugu we say "Gorantanu kondantalu cheyadamu", which is analogous to "making a mountain out of a mole hill". In Telugu goru means finger nail while konda means mountain. Similarly "merisedanta bangaramu kaadu" is identical to "all that glitters is not gold". "gata jala setu bandhanamu" is analogous to "crying over spilled milk". "Talaku minchina bharamu ettukoku" is analogous to "don't bite off more than you can chew". "gurraanni neeti daggaraku teesuku vellavachu kaanee neellu traaginchalemu" is identical to "leading a horse to water but can't make him drink".
Thank you for giving me the opportunity to express these great proverbs in my language Telugu.
I realize now it's no use criticizing the mistake. I live each day well and wisely.
Thank you Lisa.
Thank you very much Teacher Lisa for teaching us these English proverbs!
Thanks Lisa a lot to provide such a great platform to learn English.It is a great honour for me to be one of your students.
Thanks a lot for such an interesting and useful for the English learners video. The proverbs you've mentioned have got the equivalents in many languages. So it makes me think there is much to join us in spite of the differences in our cultures. Coming back to the proverbs I like the tongue twister similar to "Let sleeping dog lie". It is 'Don't trouble the trouble until the trouble troubles you.'
Thanks our teacher we want more poverbs
You are a great and sincere teacher, I learned a lot from you, you teach with devotion and wholeheartedly and your method of teaching is easy to understand,may you live long with good health and clinch all the happiness in your life.
You are a good teacher! You really improve my English, now I feel so confident to speak this language coz you have taught me a lot of native speakers words.
Thank you very much
Please make videos on advanced newspaper words. Very useful and great for all learners.
More coming soon!
@@AccurateEnglish Hi Lisa,
Could you please advise where I can download the PDF files for the courses? I have bought it.
But I didn't receive your reply for my last two emails.
Hi Liza, aren’t these idiomatic expressions not a proverbs? Just asking. But thank you so much for sharing this video for free and educational knowledge. God bless!
Yes we have the same proverbs in our language. It proves human beings share the same logics and thinkings no matter what culture you are from.
“Near ink is to become black, near light is to become bright”. I’m from Viet Nam. Thanks about many teaching from you .
Lisa, many thanks for your clear explanations and make English so easy to learn
You are the best language teacher I have ever seen, apart from the best content and clear instruction you are so good looking and well dressed my dearest teacher Lisa!!
Hi Liza I do keep my eyes on you lessons and not let it over me thank you so much every time I see from you
We're love your lessons in the Russia.
Hey,Lisa! Thank you so much for teaching us some incredible proverbs again. Your videos are absolutely out of the world, due to you I do improve my English everyday.
As for proverbs,in Ukraine we say “Робити слона з мухи”,which can be translated as “To make an elephant out of a fly” instead of “To make mountain out of molehill”. “Сім раз відмір,один раз відріж”,which is translated as “Measure seven times,cut once”,which has the same meaning as “Look before you leap”. “Не буде лиха,поки лихо спить” - “There will be no trouble while it sleeps” instead of “Let sleeping dogs lie” and «Не всього можна досягти силою»/“Not everything can be achieved at force” instead of “You can lead a horse to water but you can’t make them drink”
Here in Brasil, we say "Haste is the enemy of perfection." ( A pressa é inimiga da perfeição!) Thanks a lot once again, keeping learning with you !
Thank you Lisa. Its a refresher. This is something most people forgot as time goes by.
Hi Lisa. There are many proverbs in common between English and Arabic.
So happy to see you, especially with curly hair. 😍😍
Thank you Lisa for your a mazing videos. according to my eastern Arabic culture most of your proverbs we have it, such as don't make a mountain out of a a molehill or you can can it in a can, let sleeping dogs lie, all that glitters isn't gold and most of the time give that proverb for the the quality of the person, how much he is good and so on. I love you Lisa and love your consistency to provide us with these wonderful and beneficial lesson. you deserve all goodness! Thank you again!
Thanks so much Ms , you're wonderful one ( Lefter Fejzullau) 🇦🇱🇺🇸🇦🇱🇺🇸
thanks mom I'm Indonesian and Ilove your lesson.great job always mom
I love all the proverbs you introduce Lisa ...thank you so much,love from Indonesia😍
The most exciting way to teach
Thank you
Hi Lisa,
First of all, I love your channel. For the proverb ‘All that glitters isn’t gold’, we Myanmar say ‘Whenever you see a yellow, don’t think that is real gold’.
At the same time hereby I learned both the eight American proverbs and a better way to approach an action. Thank you Lisa!
If it's about "Learning American Accent" you're my world champion 👍🏽
You're my hero 🤗🤗
Native English speaker here. I've always thought that I had a decent education, and that I'm good at writing and spelling. Imagine my surprise that I didn't know these were Proverbs!
I consider them "expressions," "sayings," or "metaphors."
When I think of Proverbs, I think of the Bible.
Thanks for the lesson!😃
💕💕
Excellent teacher superb teaching thank you very much from Turkey
my perf teacher
I missed those proverbs video! I remember you doing this type of video back in the a day teaching us proverbs about money and love!
Good job lisa, continue
Thank you Lisa for excellent teaching. I would like to share a proverb is 塵も積もれば山となる, which means even dust, when piled up, can become a mountain.
That's beautiful. Is it Chinese?
I like it too! A daily small effort leads to a significant result. It’s related to English learning.
@@englishwithmiranda Thank you so much. It is Japanese.
Your voice is so sweet❤️❤️I love watching you. Much love. Your every class is outstanding.
Thank so much Lisa for this lesson
Thanks with love ❤️❤️❤️❤️
Your English is great anyone could understand.
I love to learn with you dear Lisa. Thank you so much for your teaching.
Thanks for making me understand English proverbs, dear teacher.
Whatching your videos Will definitelly make my English advanced.
Thank you for the interesting video. Liked all proverbs. In Arabic we say 'don't make a Dom out of a bean' (typically in Lebanon) to say don't make a mountain out of a molehill, we also say 'don't cry over an abandoned village' to say dont cry over spilled milk.
Hi Lisa, I am Dalmar from Brazil and I appreciate your classes. Thank you so much.
My favorite teacher
They are very useful proverbs to use them in the right context . When you play with a cat, don not be angry if it scratches you . Teacher Lisa thank you so much for this amazing presentation .
Thank you 💐so much my favorite English teacher!
I love your channel! In castellano (Spanish) we have many proverbs too I wish I could translate:
“Agua que no bebes déjala correr”; “Como el perro del hortelano; no come ni deja comer”; “Líbrame de las aguas mansas que de las bravas me libro yo”
Thank you for reminding us about the use of common English proverbs.
Thank you very much, Teacher.Your video really help me improve English and pronounce it correctly. I wish to learn more proverbs.
Thank you teacher
Great teacher!! Love your voice and your expression both beautiful.
Excellent class teacher Lisa...god bless you
„Make a mountain out of a molehill“ would be „Aus einer Mücke einen Elefanten machen“ in German which mean „To make an Elephant out of a mosquito“ and in Armenian that would be „To make a camel out of a bug“ «Լուից ուխտ սարքել»
Also in Russian an elephant out of a fly
«to make a hen house out of a feather» in Scandinavian languages.
Thank you so much 🥰 teaching me good virtues. I do adopt. Let the ball rolling.
Leave things as it is.
That's the best thing you can do to our world.
I agre
e old sayings are the words of wisdom.I appreciate the pieces of advice they give. me.
No hagas una montaña de un grano de arena. In English : don't make a mountain out of a grain of sand
Brilliant Language teacher 😀
I love your lessons so much!
I do like these proverbs. Thank you.
Good morning, Lisa’s amazing solid organic voice🌟🌲🌟
thank you teacher you taught god best.
I really love this video to watch. Thank you.
Wow! This video has a big package, pronunciation, vicabs and proverbs if course.
In some ways, we have the same proverbs as you do, and we have the same favorite sayings like "I cross the bridge when I come to it".
Thanks a lot Ms. Lisa, you're brilliant.
Thank Lisa, I always learned more when watching your video.
Thank you for those info about the proverbs, I like it.
Absolutely grateful that you are making videos for us mam thank you 😊
i am very happy to have you with us. I appreciate your method of teaching English. Yes we have something similar to your proverb. Do not demonstrate tiny thing as a important thing.
Your videos are very appealing to me. Thank you very much.
In Spanish: No es oro todo lo que reluce. Another one that means more or less the same as in English is: Quien mucho abarca poco aprieta. Let me add that I learned "I'll cross that bridge when I get to it" a few years ago and, as an essentially anxious person it has improved my attitude and my life a great deal. Looking forward to your next video!!
The equivalent to quien mucho abarca poco aprieta in English. Jack of all trades, master of none.
In Colombia we say "no todo lo que brilla es oro". Exactly the same meaning, just different word order. And for making a mountain out of a molehill we say "hacer una montaña de un grano de arena"
yes in frensh we have this it could be equivalent " il se noie dans un verre d'eua" translation "he drowns in a glass of water" thx for all what u re offering God bless u
I love proverbs too
Hi Lisa!!! All your videos are very interesting!!! I follow you from Uruguay and we also have a lot of proverbs; many of them are similar to yours. For example we say: "don't make a storm out of a glass of water". It's the same as the first you presented. Thanks a bunch!!!
Thanks Lisa, I forgot the meaning of some of these proverbs. Haven't use them for a long time. God bless you!🙏😍🙏
wonderfum and practical. just done it with my trainees who love it lot.
I'm proud of you🙏❤️
You're classes I really great! I love them!
In Chinese languages, we have a proverb that goes "the boat will get straight naturally when it gets to the edge of bridge", which is similar to "we'll cross that bridge when we come to it." They have the same meaning.
And thank you for your teaching!! Teacher Lisa!!
Thank you
Thank you very much mom.
Hello Lisa, here in India, the proverb goes like this तिल का ताड़ करना (In Hindi) Teel Ka Taad Banana.
To make a mountain out of a molehill
In korean proverb
Knock on a bridge before you leap even if it's made of stone(I think it's similar to second example)
Thank you Lisa for sharing useful expressions
Hi, Lisa. I love your channel.
"dunia tak selebar daun kelor" is an Indonesian proverb translated into English "The world is not as wide as a Moringa leaf".
And the proverb means don't give up easily, or you have many other options, or you deserve better, or it's not the end of the world just because you lost it .
I really want to know the proverb commonly used by native speakers that is similar to the proverb.
Thank you 🙏
That's beautiful! The ones I can think of are "There are plenty of fish in the sea", which means we can find another love if a relationship doesn't work out, "If at first you don't succeed, try, try again", which means don't give up, and "When one door closes, another one opens", which means that a loss can lead to an opportunity. I'm not sure if there is one that includes all the meanings you mentioned.
@@englishwithmiranda
Hi, Miranda, thank you so much for your reply.
The proverb "dunia tak selebar daun kelor" has several meanings, depending on the situation in which it is used. And all of the proverbs that you mention are very much in line with the proverb that I mean.
It's cool, thanks again for the explanation on english proverb 🙂
Thank a lot Ms. Lisa
I appreciate your presentation
Liza thanks for helping me god bless you
As usual, so important yet easy to learn!
Perfect choice Lisa! 👏👏👏