Ursprünglich war die Bedeutung wohl nach einem Fluss benannt und anders geschrieben, nämlich 上無川. was bedeutet Fluss ohne Quelle, weil die Quelle wohl unbekannt war. Und das erste Zeichen, das "oben" (hier: Quelle) bedeutet, klingt gleich wie das für Gott und das zweite bedeutet "nicht, kein, ohne" und klingt wie "na". Eine bewusste Andersschreibung soll dahinterstecken. Das Zeichen für "Wie/Wieso" wurde vermutlich nur als lautgebendes Zeichen verwendet.
Also waren sie rstlos wo der fluss entsprNg und hBen den ort dsnach benannt sie hötten ja einfach nur schsuen müssen wohin der fluss fliest bzw aus welcher richtung Und dann sowas wie fluss aus dem westen oder so Also wenn mann sonlogisch darpber nschdenkt scheint es nir plausiebler das ein paar leute zunpferde unterwegs waren in ein unbekanntes gebiet oder mit karren oder so und dann einfach gesagt hsben kami sama warum hast du einen fluss hier hin gemacht. Weil ich meine wo ein fluss entspringt kann msn sehr sehr leicht nachvollziehen
Herzlichen Dank an Hiro aus „Warum gut?“ in Sonnenursprung. Ich hab mich schon häufiger gefragt, was die Präfekturnamen wohl bedeuten. Die ein oder andere Bedeutung konnte ich mir zusammenreimen, aber bei den meisten konnte ich deine Hilfe hier gut gebrauchen.
@@eliasshakkour2904 Die meisten Präfekturen sind ja nach irgendeinem Ort benannt, der mal die Hauptstadt der Präfektur war. Das Problem ist, dass einige dieser Namen halt auch aus der Zeit der Manyōgana stammen und man damals Schriftzeichen gewählt hat, die nur den Lautwert gut widerspiegeln, weil sich die Schreibung nach Bedeutung wohl auch damals schon nicht so einfach wiedergeben ließ.
Wenn dieses Zeichen "Wie/Warum" vorkommt, dann ist der Ursprung nicht die Bedeutung sondern die Lesung des Zeichens "na". Ursprünglich bedeutet Nara einfach nur "Ebene".
@@Verbalaesthet Das klingt sehr plausibel für mich, danke. Weißt du vielleicht auch, ob es früher möglicherweise keine Zeichen mit der Bedeutung „Ebene“ und der passenden Lesung „Nara“ gab? Oder warum sonst hat man sich für Zeichen mit anderer Bedeutung entschieden? Oder wurde die Schrift damals vielleicht eher als Lautschrift aufgefasst?
Ich finde es aber trotzdem super interessant, dass es die meisten übersetzten Namen genau so in Deutschland geben könnte, wenn man mal darüber nachdenkt. Wenn man mal auf die Namen von kleineren Ortschaften schaut (also nicht gerade Bundesländer oder Großstädte), dann sind das auch meist irgendwie zusammengesetzte Worte, die auch mal ihren Ursprung hatten in dem, was die Menschen mit dem Ort verbunden haben. "Ich komme aus Duftfluss" oder "Ich wohne in Schreinkap" würde hier gar nicht wirklich auffallen^^
Viele Städte bei uns haben ja auch -burg im Namen. Da ist der Ursprung auch noch erkennbar. Es gibt aber auch „Ausreißer“ bei Ortsnamen, wie z.B. Brasilien (in Schleswig-Holstein), Katzenhirn (glaube Bayern) oder Fucking (wurde mittlerweile in Fugging umbenannt, wenn ich da nichts verwechselt hab).
Finde Düsseldorf sollte man mit DYusserukawamura-shi übersetzen wegen Dyusseru für Düssel als Eigenname , Kawa weils sich auf den Fluss Düssel bezieht , mura für Dorf , und -shi weils ne kreisfreie Stadt ist , klingt auf jedenfall eher wie ne japanische Ortsbezeichnung als DYusserudorfu und Japaner können dadurch eher den Namen ableiten und verstehen 😊
Als ich angefangen habe, mich mit der japanischen Sprache zu beschäftigen, habe ich versucht kurze Zeitungsartikel zu übersetzen um zu üben, die Kanji im Wörterbuch zu finden. Eine meiner Glanzleistungen bestand darin, dass ich den Namen des Autors übersetzt habe - mit "Wildschwein Oberschenkel"; erst hinterher habe ich verstanden, dass es sich um einen Namen handelt -san. 😂 Meine Familie zieht mich heute noch damit auf 😉 Vielen Dank für die vielen interessanten Videos zum Thema Japan 🙂👍
Naja Sasske ist so auch nicht ei htig das u ist nur halbstumm Also sas(u)ke kos(u)ke jos(u)ke dais(u)ke Also der buchstBe wird schon sngeschlagen aber es ist sehr zusammengezogen Als sachse fällt mir das relstif leicht weil mN beim söchseln die wörter ebenso zusammen zieht
Tolles Video, ich freue mich immer Neues über Japan zu lernen. 👍 Aber ich muss ganz ehrlich sagen, die Aussprache deines Namens gefällt mir auf japanisch besser... ich bin dann mal aussprechen üben. 🙈
Hab schon früher mal gedacht, ob es nicht einen Zusammenhang zwischen Tokyo und Kyoto gibt. Die beiden Präfekturen haben immerhin die gleichen Buchstaben. Wieder etwas dazu gelernt. Die Fotos sehen gut aus. Mein Favorit ist aomori - Blauer Wald.
Ich hab Dich schon längst abonniert, das liken (muss ich zu meiner Schande gestehen), vergesse ich manchmal. (Sumimasen). Dank Dir und Kevin kann ich Hiragana u.Katakana ganz gut, kenne ziemlich viele Vokabeln und hab auch 3 bis 5 handvoll Kanji drauf, aber Eure Grammatik macht mich echt fertig.Mal gucken, wie lang ich durchhalte. Dein Kanal hilft. Danke!
Danke fürs Erklären. Manche Namen der Präfekturen klingen richtig süß, bei anderen kann man Schmunzeln. Grundsätzlich ist es aber einfacher, dass Eigennamen als Eigennamen zu betrachten sind, wie du es gut zusammengefasst hast :)
Ich bin gerade selber in Urlaub in Japan bis gestern in Tokyo ab heute in Osaka und lustigerweise hab ich als ich mit der Tokyoter Metro gefahren bin auch immer überlegt wie das ins deutsche Übersetzt heißen könnte. Demnach habe ich in ”Götter Reisfeld" übernachtet habe das "Herbstlaubfeld", das "seichte Gras", das "neue Zuhause", sowie das "Wiesen Zuhause" besucht. Auch in der "Teichtasche" war ich kurz und natürlich war ich auch im "Herben Tal". Vorgestern habe ich einen Halbtagesausflug ins "Sichel Warenlager" gemacht. 😂😂😂😂😂😂😂
Das klingt so interessant! Könntest du uns noch eine Auflösung mitliefern? Akihabara = Herbstlaubfeld und Ikebukuro = Teichtasche habe ich wohl richtig erkannt, oder?
@@julchen818 mein japanisch ist nocht perfekt also meine Übersetzungen müssen nicht korrekt sein 浅草 Asakusa Seichtes Gras 新宿 Shinjuku neues Zuhause 原宿 Harajuku Wiese Zuhause 渋谷 Shibuya Herbes oder Bitteres Tal 神田 Kanda Götter Reisfeld 鎌倉 Kamakura Sichel Warenlager Wie gesagt keine gerantie dass das stimmt.. I'm still learning
Wunderbarer Beitrag, arigatō gozaimasu! Ich liebe es auf unseren Landkarten Flurnamen zu studieren und deren Bedeutung nachzugehen. Daher: mega interessant!😊
Tolle Folge, sehr interessant^^ Ich war an der Dämonenhand im Stein in der Präfektur Iwate^^ Sehr cool, und wenn man bedenkt dass dieser Ort der ganzen Präfektur den Namen gibt, war dort wenig Aufhebens drum gemacht^^
3:34 Michael hat eine andere Bedeutung als einer der Sieben Erzengel. Michael heißt: Der Vorname stammt aus dem Hebräischen und bedeutet "Wer ist wie Gott" im Sinne von "Keiner ist wie Gott". Aber soweit mir bekannt hat jeder Name eine Bedeutung. Meiner z.B. kann man als Weltherrscher oder Friedensherrscher übersetzen weil die Wörter so sind die auch benutzt werden. So wird es wohl auch mit allen anderen Namen sein nur das man die Bedeutung nie erwähnt weil eigentlich unwichtig. ^^
Es tut mir ja ein wenig leid aber bei manchen Namen musstte ich einfach lachen. Aber echt zu niedlich die Naman. Wobei manche sich ja durch die Lage selbst erklären. Danke für den Aufwand. Echt super unterhaltsam und auch informativ deine Videos. Arigagtou!
Ich vermute, in Japan lassen die Ausländer ihre Namen annähernd im Original, weil die japanische Sprache nicht nur mit einer piktografischen Schrift geschrieben wird - anders als in China. Dort nennt sich eine Frau Weiß mit Hausnamen "白" (bai), und sogar für ausländische Städte gibt es lustige Übersetzungen: Oxford heißt "牛津" (niujin - Rinder-Furt).
Sehr funny, tolles Video 😊 "Insel Wurzel" ist glaube ich mein Favorit. Dabei muss ich immer an Ingwerknollen denken, manchmal sehen die aus wie eine Insel 😅 Aber vielleicht esse ich nur zuviel davon 😂
Hallo Hiro, rate mal warum mir die Präfektur ishikawa am besten gefällt 😀 !Vielen Dank für das informative Video und ganz liebe Grüße von . . . ishikawa-san 🤭 ach so das macht man ja nicht 🙋🏻♀️
Und ich komme aus ner Stadt die so heißt wie dein Nachname , ich sage auch gerne Ishikawa-Horuyama 😊 , das witzige ist , bei uns waren auch schon Japaner zum Schauschmieden vor ein paar Jahren im Heimatmuseum
Wieder was gelernt. Manche Namen lesen sich, übersetzt, ziemlich ungewöhnlich bis merkwürdig, aber es ist dennoch interessant zu wissen was sie für eine Bedeutung haben, ihre Hintergründe etc. Manche Namen würden sogar in Deutschland relativ gut funktionieren. Abgesehen davon dass die Auswahl der Bilder richtig gut ist 👍
Ich lerne noch Japanisch. Vielen Dank für deine tollen Videos, Hiro. Mal eine Frage: Aomori (青森) kann man auch als "Grüner Wald" übersetzen, oder? Ich kenne nur aus anderen asiatischen Sprachen, dass die Farbe Grün und Blau die gleiche Bezeichnungen haben. Ich kann mich auch irren (^^)"
Wenn man einige Ausnahmen ausklamert,klingt das doch eigentlich ganz schön. Wobei ich generell tatsächlich immer ein bisschen irritiert bin, wenn z.B. Städtenamen an die eigene Sprache angepasst werden, vielleicht liegt es daran, dass man mir nachsagt, Sprachen mit relativ wenig Akzent zu sprechen, aber ich finde, zumindest solche Sachen könnte man schon lernen. Vor allem, wenn man in der Zielsprache aufgrund der falschen Aussprache auch noch die Schreibweise komplett komplett verändert.
hehe, sehr schönes Video und auch interessant zu erfahren. Aber ehrlich gesagt hab ich noch nie drüber nach gedacht wie die Präfekturen übersetzt heißen XD einfach so lassen, aber danke für´s übersetzen :)
"Eigennamen bleiben Eigennamen" ist sehr passend. Namen können Bedeutungen haben und diese kann man dann übersetzen, wenn man das will. Herr Müller ist Herr Müller, aber der Nachname bedeutet, dass irgendein Vorfahre in einer Mühle gearbeitet hat. Die Aussprache der Zielsprache... bedeutet also, dass ich mich in Japan nicht als Gandalf, sondern als ガンダルフ / Gandarufu vorstellen würde?
Ich denke mal du könntest es auch so probieren und abwarten wie leicht oder schwer es den leuten fällt dinde das ist immer die bessere lösung Jemand der viel snime mit ubtertietelm schaut also in ot dem fällt es vernutlich leichter jspanische nsmen einfach japanisch auszusprechen Gensuso wird ein japaner der viel english studiert ubd amerikanishe shows ansieht auch nit ausländischen betonungen weniger probleme haben als jemand der es nicht tut.
Cooles Video, das habe ich für mich mit den Namen auch so gemacht, als ich die Präfekturen gelernt habe. Allerdings habe ich mir Kyoto immer mit "Hauptstadt-Metropole" übersetzt, wahrscheinlich ein Relikt aus "Remembering the Kanji" 🙂
cool... nächstes Jahr geht es also zur "Osthauptstadt" 東京 , "Hauptstadt-Hauptstadt" 京都 und "großer Hang" 大阪 Dank dir lern ich wieder neue Kanji 😅 von den 3 Städten konnten ich nur "Osten" 東 und "groß" 大きな lesen
Das war unterhaltsam und lehrreich, danke. Mit den ganzen Namen könnte man doch fast eine Geschichte schreiben, oder? 🙃 P.S. Ich habe übrigens mal in "Wilder Wald" gewohnt ^^
Wäre interessant zu wissen, wie manche Präfekturen zu ihrem Namen kamen. Bei manchen kann man es sich denken, "Hyougo" zum Beispiel, aber was ist beispielsweise mit Aichi? Schrieb da jemand mal ein Liebesgedicht und alle dachten sich: "Klingt cool, nennen wir die Gegend so"? :D
Hallo. Mal eine Frage aus Neugierde, hat die motogp eine große Bedeutung in Japan und das Ai Ogura Welt Meister in der moto2 ist. Nur mal so aus Neugier
Suzuki wird Zusuki ausgesprochen. Die Japaner drehen das harte und weiche. RO aus Hiro wird z.B. dro (wobei das d sehr eeich, ganz kurz berührt die Zunge den Gaumen, das R mehr über die Zunge gehaucht wird und das o dann wieder gut zu hören ist.) ausgesprochen.
@@BQD_Central Nicht direkt. Zwar bedeutet das japanische Mund, Öffnung etc., aber im deutschen würde kaum jemand Bergmund sagen (sobald ich mich errinere ist es sehr altes Deutsch wenn man eine öffnung/eingang als "Mund" betitelt, korrigiere mich wenn falsch)
Bitte eröffne neue Thema berühmte angesagte Anime Charaktere auf japanische deutsch englisch sprachige klingt beispiel Sasuke und co. Du machst echt gute Videos.
Sauerland heißt eigentlich Moor / Sumpfland, denn Suurland bedeutete Sumpfiges Land. Man hat heute viel trocken gelegt und Aufgeforstet für Ackerbau und Agrarwirtschaft. Aber z.b. mitten in Hemer ist immernoch ein Stück unbrauchbares Sumpfland direkt an der Hauptstraße. Man sieht da allerdings oft Vögel und andere Tiere und Pflanzen.
Das ist dann wie der Namensteil „Broich“ im Kölner Raum, oder „Bruch“. Es bedeutet auch Sumpf, dh es ist trocken gelegtes Sumpfland wo diese Ortschaften stehen.
Ich habe 3 Jahre lang auf der Strominsel im Nordreich gewohnt und jetzt wohne ich im Hohen Saal im Eigenen Reich. Ursprünglich komme ich aus dem Ort bei den Mönchen.
Jetzt hätte man noch die Präfekturarten mit dranhängen können 京都府 oder 福島県, aber lassen wir das. Fand ich ganz spannend zu hören wie Hokkaido zu seinem namen gekommen ist, da 道 als Präfekturbezeichnung ja einmalig ist (anscheinend war das dou wohl ein indikator für eine region, bis man dann Hokkadio eben zur Präfektur machte).
Was ich mich da frage… Sind die Namen schon so “selbstständig”, dass die Ursprungsbedeutung kaum mehr eine Bedeutung hat ? (Im Deutschen denkt man bei Handschuh ja nicht an Hand und Schuh, sondern nur an Handschuh) Oder schwingt die Ursprungsbedeutung noch in den Namen mit, sodass man bspw. fukuoka tatsächlich auch mit “Glück haben” assoziiert ?
find ich eigentlich nicht, hier gibt es auch komische Namen für Orte, Bis man den Ursprung erkundet, die Abstammung des Namens und den Ursprung.. dann wird's richtig interessant
Hihi manche sind tatsächlich ziemlich seltsam! Mich würde allerdings echt mal interessieren wie man meinen Vornamen im japanischen aussprechen würde, weil der ja selbst für deutsche oft schwer auszusprechen ist 😅 Also wie würde Alewtina im japanischen klingen? Dankeschön :3
Gefühlt sind etwa die Hälfte der Präfekturen in Anime und Mangas dauerpräsent und die andere Hälfte scheint gefühlt gar nicht zu existieren oder täuscht mich das was den Fokus auf bestimmte Regionen angeht?
Man möchte schmunzeln wenn man die übersetzten Namen der teilweise auch bei uns sehr bekannten Präfekturen liest. Wenn man sich dann aber mal ansieht was es bei uns in Deutschland für verrückte bzw. krude Orts- und Städtenamen gibt hält man besser die Klappe 😅 : Oberkaka, Unterkaka Frankenstein, Öberhäslich Oberbillig, Katzenelnbogen Alf, Kothausen Kotzfeld, Pinkler Meinkot, Benzin Sargleben, Prügel, Aua Kuhbier, Busendorf, Tittenkofen Tuntenhausen, Petting, Fickenhof Rotzendorf, Killertal, Busenhaus Süßen, Kuchen, England Grönland, Kalifornien, Drogen Wer es nicht glaubt kann es gerne nachgoogeln ...🤘😂🤘
"Gott, warum Fluss?" klingt völlig plausibel nach der ersten Reaktion irgendwelcher Siedler, die keine Lust hatten, noch weiter zu laufen. 🙂
Ursprünglich war die Bedeutung wohl nach einem Fluss benannt und anders geschrieben, nämlich 上無川. was bedeutet Fluss ohne Quelle, weil die Quelle wohl unbekannt war. Und das erste Zeichen, das "oben" (hier: Quelle) bedeutet, klingt gleich wie das für Gott und das zweite bedeutet "nicht, kein, ohne" und klingt wie "na". Eine bewusste Andersschreibung soll dahinterstecken. Das Zeichen für "Wie/Wieso" wurde vermutlich nur als lautgebendes Zeichen verwendet.
Also waren sie rstlos wo der fluss entsprNg und hBen den ort dsnach benannt sie hötten ja einfach nur schsuen müssen wohin der fluss fliest bzw aus welcher richtung
Und dann sowas wie fluss aus dem westen oder so
Also wenn mann sonlogisch darpber nschdenkt scheint es nir plausiebler das ein paar leute zunpferde unterwegs waren in ein unbekanntes gebiet oder mit karren oder so und dann einfach gesagt hsben kami sama warum hast du einen fluss hier hin gemacht.
Weil ich meine wo ein fluss entspringt kann msn sehr sehr leicht nachvollziehen
@@Verbalaesthet Also sowas wie "Oh Gott, der Fluss hat keine Quelle"?
Auf die Frage "Warum gut?" kann man die simple Antwort "Weil Hiro!" geben. Göttlich, Hiro! Made my day!
Ich bin grade aus meiner ersten Japan-Reise zurück und war auch in Warumgut. Die Warumguthirsche waren so süß! Darumgut!
Zwischen poetisch, romantisch über lustig bis zu verstörend ist alles dabei.
Herzlichen Dank an Hiro aus „Warum gut?“ in Sonnenursprung.
Ich hab mich schon häufiger gefragt, was die Präfekturnamen wohl bedeuten. Die ein oder andere Bedeutung konnte ich mir zusammenreimen, aber bei den meisten konnte ich deine Hilfe hier gut gebrauchen.
Einige sind für mich auch nach der Übersetzung nicht klar. 😅
@@eliasshakkour2904 Die meisten Präfekturen sind ja nach irgendeinem Ort benannt, der mal die Hauptstadt der Präfektur war. Das Problem ist, dass einige dieser Namen halt auch aus der Zeit der Manyōgana stammen und man damals Schriftzeichen gewählt hat, die nur den Lautwert gut widerspiegeln, weil sich die Schreibung nach Bedeutung wohl auch damals schon nicht so einfach wiedergeben ließ.
Wenn dieses Zeichen "Wie/Warum" vorkommt, dann ist der Ursprung nicht die Bedeutung sondern die Lesung des Zeichens "na". Ursprünglich bedeutet Nara einfach nur "Ebene".
@@Verbalaesthet Das klingt sehr plausibel für mich, danke.
Weißt du vielleicht auch, ob es früher möglicherweise keine Zeichen mit der Bedeutung „Ebene“ und der passenden Lesung „Nara“ gab? Oder warum sonst hat man sich für Zeichen mit anderer Bedeutung entschieden? Oder wurde die Schrift damals vielleicht eher als Lautschrift aufgefasst?
Ich finde es aber trotzdem super interessant, dass es die meisten übersetzten Namen genau so in Deutschland geben könnte, wenn man mal darüber nachdenkt. Wenn man mal auf die Namen von kleineren Ortschaften schaut (also nicht gerade Bundesländer oder Großstädte), dann sind das auch meist irgendwie zusammengesetzte Worte, die auch mal ihren Ursprung hatten in dem, was die Menschen mit dem Ort verbunden haben. "Ich komme aus Duftfluss" oder "Ich wohne in Schreinkap" würde hier gar nicht wirklich auffallen^^
Viele Städte bei uns haben ja auch -burg im Namen. Da ist der Ursprung auch noch erkennbar. Es gibt aber auch „Ausreißer“ bei Ortsnamen, wie z.B. Brasilien (in Schleswig-Holstein), Katzenhirn (glaube Bayern) oder Fucking (wurde mittlerweile in Fugging umbenannt, wenn ich da nichts verwechselt hab).
Die Endungen der Orte sagen auch manchmal aus, welche Volksgruppe diese gegründet hat.
Finde Düsseldorf sollte man mit DYusserukawamura-shi übersetzen wegen Dyusseru für Düssel als Eigenname , Kawa weils sich auf den Fluss Düssel bezieht , mura für Dorf , und -shi weils ne kreisfreie Stadt ist , klingt auf jedenfall eher wie ne japanische Ortsbezeichnung als DYusserudorfu und Japaner können dadurch eher den Namen ableiten und verstehen 😊
Vielen Dank, Hiro.
Es war wie immer sehr interessant.
Durch deine authentische Art bringst du das auch immer wieder sehr schön rüber.
Es hat ein paar sehr hübsche Namen dabei 😍 Danke, war sehr interessant!
Als ich angefangen habe, mich mit der japanischen Sprache zu beschäftigen, habe ich versucht kurze Zeitungsartikel zu übersetzen um zu üben, die Kanji im Wörterbuch zu finden. Eine meiner Glanzleistungen bestand darin, dass ich den Namen des Autors übersetzt habe - mit "Wildschwein Oberschenkel"; erst hinterher habe ich verstanden, dass es sich um einen Namen handelt -san. 😂
Meine Familie zieht mich heute noch damit auf 😉
Vielen Dank für die vielen interessanten Videos zum Thema Japan 🙂👍
Viele Naturbezüge ähnlich wie bei Nachnamen. Meine japanische Austausch-Freundin hieß mit Nachnamen Morikawa (Waldfluss) was ich auch sehr schön fand.
Ich bin der Flachberg ... (Friedberg geht aber auch)
Honda heisst wohl Ursprung des Feldes, interessant der Zusammenhang :D
In Deutschland gibt es auch "spektakuläre" Ortsnamen....Leichendorf zum Beispiel im Kreis Fürth 😇
Du machst das einfach Klasse! 👍
Sasuke oder Sasske. Das ist das einige Thema, das mich interessiert. 😂
Naja Sasske ist so auch nicht ei htig das u ist nur halbstumm
Also sas(u)ke kos(u)ke jos(u)ke dais(u)ke
Also der buchstBe wird schon sngeschlagen aber es ist sehr zusammengezogen
Als sachse fällt mir das relstif leicht weil mN beim söchseln die wörter ebenso zusammen zieht
"Einer der sieben Erzengel".. das hätte was 😂
Ursprünglich (im Hebräischen) bedeutet Michael „Wer ist wie Gott?“
Ihr Kanal ist einfach Klasse. Das muß ich einfach Mal erwähnen. Sie bringen uns die japanische Sprache auf eine einzigartige Weise näher.
Vielen lieben Dank für Deine Erklärungen. Es ist jedes mal wieder eine Freude, etwas Neues zu erfahren.
Tolles Video, ich freue mich immer Neues über Japan zu lernen. 👍 Aber ich muss ganz ehrlich sagen, die Aussprache deines Namens gefällt mir auf japanisch besser... ich bin dann mal aussprechen üben. 🙈
sehr spannend, und so eine schwungvolle, mitreißende präsentation. mehrmals anschauen wollen! 🫡🖖
Vielen Dank für die Übersetzung, das war sehr interessant. 😊
Sehr schön. 😊
Das war echt interessant und erhellend - danke! Und jetzt bitte ein Video mit den lustigsten / gruseligsten japanischen Ortsnamen 😊
Vielen Dank für Ihre Video Arbeit
und für die interessanten Infos.
Schön gesund bleiben. (Hier sind viele sehr erkältet).
Einfach geile info❤
Danke für dieses Video.
Hab schon früher mal gedacht, ob es nicht einen Zusammenhang zwischen Tokyo und Kyoto gibt. Die beiden Präfekturen haben immerhin die gleichen Buchstaben. Wieder etwas dazu gelernt. Die Fotos sehen gut aus. Mein Favorit ist aomori - Blauer Wald.
To und Kyo
Ich hab Dich schon längst abonniert, das liken (muss ich zu meiner Schande gestehen), vergesse ich manchmal.
(Sumimasen). Dank Dir und Kevin kann ich Hiragana u.Katakana ganz gut, kenne ziemlich viele Vokabeln und hab auch 3 bis 5 handvoll Kanji drauf, aber Eure Grammatik macht mich echt fertig.Mal gucken, wie lang ich durchhalte. Dein Kanal hilft. Danke!
Ist ein gutes, lustiges Video geworden und die Bilder zeigen echt sehenswerte Landschaften Japans.
Hallo,
danke für das interessante und gute Video. Bitte weiter so.
Wieder mal ein sehr cooler, jedoch viel zu seltener Upload. Liebe den Astro Bot in deinem Regal! :)
Danke fürs Erklären. Manche Namen der Präfekturen klingen richtig süß, bei anderen kann man Schmunzeln. Grundsätzlich ist es aber einfacher, dass Eigennamen als Eigennamen zu betrachten sind, wie du es gut zusammengefasst hast :)
Haha finde ich sehr interessant wie die Namen übersetzt klingen ^^
Tolles Video
Ich bin gerade selber in Urlaub in Japan bis gestern in Tokyo ab heute in Osaka und lustigerweise hab ich als ich mit der Tokyoter Metro gefahren bin auch immer überlegt wie das ins deutsche Übersetzt heißen könnte. Demnach habe ich in ”Götter Reisfeld" übernachtet habe das "Herbstlaubfeld", das "seichte Gras", das "neue Zuhause", sowie das "Wiesen Zuhause" besucht. Auch in der "Teichtasche" war ich kurz und natürlich war ich auch im "Herben Tal".
Vorgestern habe ich einen Halbtagesausflug ins "Sichel Warenlager" gemacht.
😂😂😂😂😂😂😂
Das klingt so interessant! Könntest du uns noch eine Auflösung mitliefern? Akihabara = Herbstlaubfeld und Ikebukuro = Teichtasche habe ich wohl richtig erkannt, oder?
@@julchen818 mein japanisch ist nocht perfekt also meine Übersetzungen müssen nicht korrekt sein
浅草 Asakusa Seichtes Gras
新宿 Shinjuku neues Zuhause
原宿 Harajuku Wiese Zuhause
渋谷 Shibuya Herbes oder Bitteres Tal
神田 Kanda Götter Reisfeld
鎌倉 Kamakura Sichel Warenlager
Wie gesagt keine gerantie dass das stimmt.. I'm still learning
@ Danke!
Wunderbarer Beitrag, arigatō gozaimasu! Ich liebe es auf unseren Landkarten Flurnamen zu studieren und deren Bedeutung nachzugehen. Daher: mega interessant!😊
Tolle Folge, sehr interessant^^ Ich war an der Dämonenhand im Stein in der Präfektur Iwate^^ Sehr cool, und wenn man bedenkt dass dieser Ort der ganzen Präfektur den Namen gibt, war dort wenig Aufhebens drum gemacht^^
3:34 Michael hat eine andere Bedeutung als einer der Sieben Erzengel. Michael heißt: Der Vorname stammt aus dem Hebräischen und bedeutet "Wer ist wie Gott" im Sinne von "Keiner ist wie Gott". Aber soweit mir bekannt hat jeder Name eine Bedeutung. Meiner z.B. kann man als Weltherrscher oder Friedensherrscher übersetzen weil die Wörter so sind die auch benutzt werden. So wird es wohl auch mit allen anderen Namen sein nur das man die Bedeutung nie erwähnt weil eigentlich unwichtig. ^^
Es tut mir ja ein wenig leid aber bei manchen Namen musstte ich einfach lachen. Aber echt zu niedlich die Naman. Wobei manche sich ja durch die Lage selbst erklären. Danke für den Aufwand. Echt super unterhaltsam und auch informativ deine Videos. Arigagtou!
danke Hiro, wie hilfreich: die kl. Landkarte dazu :)
Ich vermute, in Japan lassen die Ausländer ihre Namen annähernd im Original, weil die japanische Sprache nicht nur mit einer piktografischen Schrift geschrieben wird - anders als in China. Dort nennt sich eine Frau Weiß mit Hausnamen "白" (bai), und sogar für ausländische Städte gibt es lustige Übersetzungen: Oxford heißt "牛津" (niujin - Rinder-Furt).
❤❤❤Einfach nur geil ❤❤❤😍😘ich mag deine Videos😘😍
Sehr funny, tolles Video 😊 "Insel Wurzel" ist glaube ich mein Favorit. Dabei muss ich immer an Ingwerknollen denken, manchmal sehen die aus wie eine Insel 😅 Aber vielleicht esse ich nur zuviel davon 😂
Hallo Hiro, rate mal warum mir die Präfektur ishikawa am besten gefällt 😀 !Vielen Dank für das informative Video und ganz liebe Grüße von
. . . ishikawa-san 🤭 ach so das macht man ja nicht 🙋🏻♀️
Und ich komme aus ner Stadt die so heißt wie dein Nachname , ich sage auch gerne Ishikawa-Horuyama 😊 , das witzige ist , bei uns waren auch schon Japaner zum Schauschmieden vor ein paar Jahren im Heimatmuseum
@dragonfire3280 👍🏻😀🙋🏻♀️
Wieder was gelernt. Manche Namen lesen sich, übersetzt, ziemlich ungewöhnlich bis merkwürdig, aber es ist dennoch interessant zu wissen was sie für eine Bedeutung haben, ihre Hintergründe etc. Manche Namen würden sogar in Deutschland relativ gut funktionieren. Abgesehen davon dass die Auswahl der Bilder richtig gut ist 👍
Ich lerne noch Japanisch. Vielen Dank für deine tollen Videos, Hiro.
Mal eine Frage: Aomori (青森) kann man auch als "Grüner Wald" übersetzen, oder?
Ich kenne nur aus anderen asiatischen Sprachen, dass die Farbe Grün und Blau die gleiche Bezeichnungen haben.
Ich kann mich auch irren (^^)"
Wenn man einige Ausnahmen ausklamert,klingt das doch eigentlich ganz schön.
Wobei ich generell tatsächlich immer ein bisschen irritiert bin, wenn z.B. Städtenamen an die eigene Sprache angepasst werden, vielleicht liegt es daran, dass man mir nachsagt, Sprachen mit relativ wenig Akzent zu sprechen, aber ich finde, zumindest solche Sachen könnte man schon lernen. Vor allem, wenn man in der Zielsprache aufgrund der falschen Aussprache auch noch die Schreibweise komplett komplett verändert.
奈良 kommt von 均 und bedeutet Ebene. Die heutigen Zeichen kommen nur von der Lautgebung und wurden früher auch 那羅 geschrieben.
teils lustig ,aber teilweise auch sehr schön
hehe, sehr schönes Video und auch interessant zu erfahren. Aber ehrlich gesagt hab ich noch nie drüber nach gedacht wie die Präfekturen übersetzt heißen XD einfach so lassen, aber danke für´s übersetzen :)
Du heißt Hiro Schuhmacher?? 🤣🤓 Das ist ja mega cool!!
"Eigennamen bleiben Eigennamen" ist sehr passend. Namen können Bedeutungen haben und diese kann man dann übersetzen, wenn man das will. Herr Müller ist Herr Müller, aber der Nachname bedeutet, dass irgendein Vorfahre in einer Mühle gearbeitet hat.
Die Aussprache der Zielsprache... bedeutet also, dass ich mich in Japan nicht als Gandalf, sondern als ガンダルフ / Gandarufu vorstellen würde?
Ich denke mal du könntest es auch so probieren und abwarten wie leicht oder schwer es den leuten fällt dinde das ist immer die bessere lösung
Jemand der viel snime mit ubtertietelm schaut also in ot dem fällt es vernutlich leichter jspanische nsmen einfach japanisch auszusprechen
Gensuso wird ein japaner der viel english studiert ubd amerikanishe shows ansieht auch nit ausländischen betonungen weniger probleme haben als jemand der es nicht tut.
Sehr nices Video! Einige Namen konnte ich nachvollziehen, bei anderen Namen war ich eher verwirrt. xD
Wie kann man Hiro nicht abonniert haben?!? 😳
Jetzt macht "Detektiv Conan" noch mehr Sinn 🤩
Vielen Dank! 🙏🏻
*Glocke aktivier Geräusch'
Ich möchte gerne japanische lernen 😊
0:39 Wenn man bedenkt, dass es dort vor über 10 Jahren eine Nuklearkatastrophe gab, ist das schon unglücklich-ironisch
Tausendblatt wäre ein guter Name für ein Fantasy-Ort.
~Aaaaah, die Neue Lagune~
omg was für fotos
Wenn ich okinawa höre denke ich immer an Mr miyagi 😄Echt cool die namen ins Deutsche übersetzt und die Bilder dazu echt schön ich liebe den fuji san
Also heißt einer meiner Lieblingsanimes Zombie Land Unterstützungsfeier. Interessant!
Cooles Video, das habe ich für mich mit den Namen auch so gemacht, als ich die Präfekturen gelernt habe. Allerdings habe ich mir Kyoto immer mit "Hauptstadt-Metropole" übersetzt, wahrscheinlich ein Relikt aus "Remembering the Kanji" 🙂
Miyagi und Fukushima waren auf der Karte vertauscht. Übrigens war ich schon in allen Präfekturen 🤗
cool... nächstes Jahr geht es also zur "Osthauptstadt" 東京 , "Hauptstadt-Hauptstadt" 京都 und "großer Hang" 大阪
Dank dir lern ich wieder neue Kanji
😅 von den 3 Städten konnten ich nur "Osten" 東 und "groß" 大きな lesen
Das war unterhaltsam und lehrreich, danke.
Mit den ganzen Namen könnte man doch fast eine Geschichte schreiben, oder? 🙃
P.S. Ich habe übrigens mal in "Wilder Wald" gewohnt ^^
Wäre interessant zu wissen, wie manche Präfekturen zu ihrem Namen kamen. Bei manchen kann man es sich denken, "Hyougo" zum Beispiel, aber was ist beispielsweise mit Aichi? Schrieb da jemand mal ein Liebesgedicht und alle dachten sich: "Klingt cool, nennen wir die Gegend so"? :D
Zu manchen Namen wäre dann noch die kulturelle Bedeutung interessant, aber da kann ja jeder selber weitersuchen.
Hallo. Mal eine Frage aus Neugierde, hat die motogp eine große Bedeutung in Japan und das Ai Ogura Welt Meister in der moto2 ist. Nur mal so aus Neugier
Suzuki wird Zusuki ausgesprochen. Die Japaner drehen das harte und weiche. RO aus Hiro wird z.B. dro (wobei das d sehr eeich, ganz kurz berührt die Zunge den Gaumen, das R mehr über die Zunge gehaucht wird und das o dann wieder gut zu hören ist.) ausgesprochen.
Schon lange abonniert seit Du den Kanal gegründet hast und auch auf Instagram gefolgt 👍🏻
Hatte versucht alle Präfekturen auswendig zu lernen, ist echt ganz lustig mal zu sehen was passiert wenn man die Stumpf übersetzt
❤tolles video❤
Rein theoretisch wären "Wohlklang, Reichberg, Bärquell, Langfeld oder Birnberg" völlig akzeptable Ortsnamen.
牝馬庭 = Stuttgart
雨城 = Regensburg
僧侶 = München
食 = Essen 😄
Würde man 2:22 nicht eher als Bergeingang übersetzen?
Ist im Prinzip das gleiche.
@@BQD_Central Nicht direkt. Zwar bedeutet das japanische Mund, Öffnung etc., aber im deutschen würde kaum jemand Bergmund sagen (sobald ich mich errinere ist es sehr altes Deutsch wenn man eine öffnung/eingang als "Mund" betitelt, korrigiere mich wenn falsch)
"Bergmündung"😅
Bitte eröffne neue Thema berühmte angesagte Anime Charaktere auf japanische deutsch englisch sprachige klingt beispiel Sasuke und co. Du machst echt gute Videos.
Sauerland heißt eigentlich Moor / Sumpfland, denn Suurland bedeutete Sumpfiges Land. Man hat heute viel trocken gelegt und Aufgeforstet für Ackerbau und Agrarwirtschaft. Aber z.b. mitten in Hemer ist immernoch ein Stück unbrauchbares Sumpfland direkt an der Hauptstraße. Man sieht da allerdings oft Vögel und andere Tiere und Pflanzen.
Das ist dann wie der Namensteil „Broich“ im Kölner Raum, oder „Bruch“. Es bedeutet auch Sumpf, dh es ist trocken gelegtes Sumpfland wo diese Ortschaften stehen.
Ich habe 3 Jahre lang auf der Strominsel im Nordreich gewohnt und jetzt wohne ich im Hohen Saal im Eigenen Reich. Ursprünglich komme ich aus dem Ort bei den Mönchen.
Guter Mann ☺️
Die Bilder dazu waren wunderschön. Was für ein schönes Land. Da ist mir die Übersetzung eigentlich sehr egal. 🙂
Also in "Silent Hill" wäre ich vorsichtig 😅
Wieso? Das Spiel kommt doch aus Japan.
Jetzt wäre ein Video interessant wo deutsche Städtenamen auf Japanisch übersetzt werden. Ich sage nur "Darmstadt".
Saitama aus Onepunch Anime Serie wird als Spitzenjuwel übersetzt. :)
Müsste Hiroshima nicht eigentlich Weite Insel heißen ? Hiro wie in Hiroi?
Jetzt hätte man noch die Präfekturarten mit dranhängen können 京都府 oder 福島県, aber lassen wir das.
Fand ich ganz spannend zu hören wie Hokkaido zu seinem namen gekommen ist, da 道 als Präfekturbezeichnung ja einmalig ist (anscheinend war das dou wohl ein indikator für eine region, bis man dann Hokkadio eben zur Präfektur machte).
Japanische Präfekturnamen sind recht seltsam, aber nicht so seltsam wie irgendwelche Inseln nach der Anzahl ihrer Präfekturen zu benennen :^)
Silent Hill war gut 👍😁
"Gott,warum Fluss?" Klingt,wie schlecht mit Google übersetzt😅
Was ich mich da frage…
Sind die Namen schon so “selbstständig”, dass die Ursprungsbedeutung kaum mehr eine Bedeutung hat ? (Im Deutschen denkt man bei Handschuh ja nicht an Hand und Schuh, sondern nur an Handschuh)
Oder schwingt die Ursprungsbedeutung noch in den Namen mit, sodass man bspw. fukuoka tatsächlich auch mit “Glück haben” assoziiert ?
ブラヴィッシモ❤👍😁
find ich eigentlich nicht, hier gibt es auch komische Namen für Orte, Bis man den Ursprung erkundet, die Abstammung des Namens und den Ursprung.. dann wird's richtig interessant
Stammen die Namen aus der Zeit bevor in Japan Kanji eingeführt wurde?
Hihi manche sind tatsächlich ziemlich seltsam! Mich würde allerdings echt mal interessieren wie man meinen Vornamen im japanischen aussprechen würde, weil der ja selbst für deutsche oft schwer auszusprechen ist 😅
Also wie würde Alewtina im japanischen klingen? Dankeschön :3
Fokushima...glücksinsel....für ..wen genau? XD
Wenn man sich manche deutsche Ortsnamen auf der Zunge zergehen läßt: Hodenhagen, Kropp, Pforzheim...🤔😂
Sasuke wird doch Saske ausgesprochen oder ist es Dialekt Abhängig im Japanischen?
Scheidehügel? Hat das was mit einer Boden- oder Geologiescheide zu tun?
hmm wohl eher "Scheideweg"
:-D Hauptstadt Hauptstadt ... ok das is witzig *lach*
fukushima -> Glücksinsel .... uiui....
Gefühlt sind etwa die Hälfte der Präfekturen in Anime und Mangas dauerpräsent und die andere Hälfte scheint gefühlt gar nicht zu existieren oder täuscht mich das was den Fokus auf bestimmte Regionen angeht?
🙏🏻👍🏻😂
Man möchte schmunzeln wenn man die übersetzten Namen der teilweise auch bei uns sehr bekannten Präfekturen liest. Wenn man sich dann aber mal ansieht was es bei uns in Deutschland für verrückte bzw. krude Orts- und Städtenamen gibt hält man besser die Klappe 😅 :
Oberkaka, Unterkaka
Frankenstein, Öberhäslich
Oberbillig, Katzenelnbogen
Alf, Kothausen
Kotzfeld, Pinkler
Meinkot, Benzin
Sargleben, Prügel, Aua
Kuhbier, Busendorf, Tittenkofen
Tuntenhausen, Petting, Fickenhof
Rotzendorf, Killertal, Busenhaus
Süßen, Kuchen, England
Grönland, Kalifornien, Drogen
Wer es nicht glaubt kann es gerne nachgoogeln ...🤘😂🤘
🥰