Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
尤教授真厉害,在大陆出生,竟然会知道台湾的校园歌曲曲目,而且还正确指出刘文正不是唱民歌的,但是他成功翻唱当年台湾的校园歌曲。这样细节的台湾音乐史尤教授都搞得很清楚,真是用心又专业。
尤教授真厲害~~看來不過30歲左右的由教授竟然對早期台灣歌壇還滿有研究的~~直覺有認真做功課~~我小劉文正兩歲左右~~因此這裡我也唱過幾首劉文正的歌上傳ruclips.net/video/V99nnlFr4L8/видео.html~~我最清楚當時的音樂型態~~你說的都對~~真是佩服~~已經訂閱點贊了~~
谢谢尤教授。由熟悉刘文正的或经历过刘文正时代的人来讲刘文正,就是不一样。刘文正应该足以欣慰。刘文正值得现在的年轻人了解。他的名字对于大陆流行音乐有着特殊的意义。虽然前几天是个乌龙事件,但大家对他的怀念是真的。再次谢谢尤教授。
刘文正嗓音真的很好,又有自己的特色,真的是华语乐坛偶像始祖。可是当红时就退隐了刘文正唱的民歌的确是翻唱的,在东南亚火红了。大陆翻唱刘文正的歌,可是还是刘文正好听。
劉文正還活得好好的~太令人高興了!請版主補充更正。謝謝
我小時候現場看過劉文正的歌廳秀
刘文正是大陆流行音乐的启蒙者。男学刘文正就是他在大陆流行音乐发展进程中无人可取代的历史地位。而且他对华语流行歌坛的一个重要意义是他将台湾校园民歌带出台湾,在全世界华人中发扬光大,红透东南亚、香港,并通过民间流入中国大陆,在台湾以外的华人世界,包括中国大陆,流传的都是刘文正的版本。
尤教授有專心做功課!嘿嘿,讚哦~
估計由於臺灣校園歌手名氣不夠,力有未逮到海外推廣市場,兼且臺灣唱片公司鞭長莫及,管不到海外版權的原因,讓劉文正能輕易坐上順風車,與有合約關係的星加坡唱片公司發行校園民歌。他雖是巨星,但仍然保有學生文青氣息,所以由他演繹這些民歌也不為過,甚至超越原唱,讓他在海外又再火了一把。
今天……剛剛又翻轉了 !真的還活得好好的!(因為有大陸經濟公司出20億要他復出…而他 就是不想人們再打擾!)
20億也是前經紀人胡言亂語 !劉文正已經70歲 了 他是真的退隱!
我好希望劉文正還活著我好喜歡聽劉文正唱的每首歌好懷念劉文正希望他平安快樂
劉文正還活得好好的
Really?!😭😭😭My idol! 偶像!!!RIP 刘文正,一路走好🙏
刘文正我永远的偶像。青山唱歌中规中矩,没有大颤音。大颤音都是学日本的,闽南语歌手大多数都是这种颤音。
家里好几盘刘文正的磁带,我爸当年买的哈哈
一代巨星👍👍👍🙏🙏🙏
〈蘭花草〉作詞:胡適(正是那位提倡新文化運動、自由主義,中央研究院第一屆院士,中研院院長,中共清算批判的胡適)〈蘭花草〉歌詞的「前世」其實是胡適的一首新詩《希望》。1920年,胡適出版了中國新文學史上的第一部白話詩集《嘗試集》,之後再版時增刪了幾首詩,創作於1921年的《希望》就出現在增訂版中。那年夏天胡適的友人熊秉三夫婦送給他一盆蘭花草,他帶回家後精心照料,可是一直到秋天都沒有開出花來,於是他有感而發寫了這首小詩。原版的詩是這樣寫的:我從山中來,帶得蘭花草,種在小園中,希望花開早。一日望三回,望得花時過;急壞看花人,苞也無一個。眼見秋天到,移花供在家。明年春風回,祝汝滿盆花!70年代,台灣的「中國青年反共救國團」舉辦的青年活動裡開始出現〈蘭花草〉這首歌,被年輕人和小朋友在學校傳唱,但是就如同救國團活動的眾多歌曲一樣,在沒有著作權觀念的那個年代,作詞作曲者是誰沒人知道也不介意,這時候〈蘭花草〉的歌詞已經與胡適的新詩有些出入:我從山中來,帶著蘭花草,種在小園中,希望花開早。一日看三回,看得花時過,蘭花卻依然,苞也無一個。轉眼秋天到,移蘭入暖房,朝朝頻顧惜,夜夜不相忘。但願花開早,能將宿願償,滿庭花簇簇,添得許多香。1979年歌手銀霞和包美聖不約而同的灌錄發行了這首歌,分別由海山唱片和新格唱片發行,為了釐清創作者的版權登記問題,這時候大家才知道之前被胡亂寫著「佚名」的作詞者其實是胡適,而作曲者掛名的是陳賢德和張弼這對甥舅。原來張弼在小學五年級時就創作了這首曲子,把胡適的詩改編填進曲中成了〈蘭花草〉,而他的舅舅陳賢德當時在救國團工作,就把這首歌介紹到救國團的活動中演唱。銀霞和包美聖兩位歌手當時的正面對決由銀霞佔了上風,此後在台灣,大家對這首歌的印象都認定銀霞是原唱。不過在海外卻是另一番局面,幾乎同時間,台灣的流行天王劉文正也錄唱了《蘭花草》專輯,收錄〈讓我們看雲去〉、〈蘭花草〉、〈雨中即景〉等民歌,專輯在香港發行獲得香港電台龍虎榜冠軍,在星馬地區更創下有史以來最高銷量,所以對香港星馬地區的歌迷來說,〈蘭花草〉的原唱是劉文正而不是銀霞。這種令人混淆,一首歌有多人演唱版本、分不清原唱是誰的情形,在版權法規還很混亂的時候是非常普遍的。
第二天又復活了
沒有劉文正的提拔就沒有羅大佑!
有的歌確実不是劉文正原唱、但把歌唱紅的是劉文正。
指正。一、夜上海歌曲及歌星,是整個遷移到香港,並不在台灣。1949年前,台灣人是講日語與台語,沒人會講華語,再歷經10至20年學校的華語學習期,能聽懂華語的人口才增加。二、美軍駐防台灣時期,與大量日語翻唱歌,才是真正影響台灣流行歌曲文化走向。〈國民黨禁日語,文夏、洪一峰先生將大量日語歌翻成台語歌來唱〉〈美軍大兵帶來歐美流行音樂〉三、國民黨見美日流行文化遍佈全台,覺得不行,開始捧劉家昌創作中華風味的歌曲,劉家昌是鬼才,創作出屬于劉式的歌曲樂風,搭配電影電視媒體反擊。所以你就會看到一個怪趣現象,歌手裝扮很貓王風,很西洋,卻是唱著劉式華語歌。
方文琳最有名的,就是跟王傑交往4年的感情史…改天可以談談王傑嗎?
劉家昌之後,是羅大佑。劉家昌是依附國民黨的力捧與中華風味去創作,去歌頌黨國的美好。羅大佑則是開始在歌曲裡寫出台灣人對這個社會的質疑,接著台灣解除戒嚴後隨著台語風潮再起,羅寫出社會意識現態的看法,他並不直接批判,而是拐著彎。羅大佑的厲害是,把劉式的迷醉曲風革命掉,劉式曲風在台灣就沒了市場,但劉家昌所留下的是一大批龐大流行工業的生產人材,尤其錄音室專業人才,錄音師、樂手、編曲、後製,幾乎都是劉家昌的徒子徒孫。
劉家昌是劉文正的老師、劉文正是把羅大祐帯進演芸圏的伯楽。
然而台灣歌壇始終存在台語/國語(或華語)這兩條線 日語歌對台語歌有絕對支配地位 但是對國語歌是否未必? (不是說沒影響 而是沒有像對台語歌的影響那麼絕對)這兩條線 ,似乎不能完全混在一起談吧 ? 文夏 洪一峰他們所影響的是台語歌 但對國語歌壇而言 , 劉家昌恰恰正是舉足輕重的人物, 與校園民歌以及羅大佑的影響, 是鼎足而立的 ,發展到今 這三個都是源頭
想看尤教授分析继续周深的演唱视频
我也唱過劉文正的(雲且留住)HD 海伯之歌【雲且留住】ruclips.net/video/ywupHcB58v4/видео.html
結果他沒死,不過是-場烏龍😢。
我覺得劉文正的聲音不好聽,只適合唱快歌
按你说法巳经去世了。
尤教授真厉害,在大陆出生,竟然会知道台湾的校园歌曲曲目,而且还正确指出刘文正不是唱民歌的,但是他成功翻唱当年台湾的校园歌曲。这样细节的台湾音乐史尤教授都搞得很清楚,真是用心又专业。
尤教授真厲害~~看來不過30歲左右的由教授竟然對早期台灣歌壇還滿有研究的~~直覺有認真做功課~~我小劉文正兩歲左右~~因此這裡我也唱過幾首劉文正的歌上傳ruclips.net/video/V99nnlFr4L8/видео.html~~我最清楚當時的音樂型態~~你說的都對~~真是佩服~~已經訂閱點贊了~~
谢谢尤教授。由熟悉刘文正的或经历过刘文正时代的人来讲刘文正,就是不一样。刘文正应该足以欣慰。刘文正值得现在的年轻人了解。他的名字对于大陆流行音乐有着特殊的意义。虽然前几天是个乌龙事件,但大家对他的怀念是真的。再次谢谢尤教授。
刘文正嗓音真的很好,又有自己的特色,真的是华语乐坛偶像始祖。可是当红时就退隐了
刘文正唱的民歌的确是翻唱的,在东南亚火红了。大陆翻唱刘文正的歌,可是还是刘文正好听。
劉文正還活得好好的~
太令人高興了!
請版主補充更正。謝謝
我小時候現場看過劉文正的歌廳秀
刘文正是大陆流行音乐的启蒙者。男学刘文正就是他在大陆流行音乐发展进程中无人可取代的历史地位。而且他对华语流行歌坛的一个重要意义是他将台湾校园民歌带出台湾,在全世界华人中发扬光大,红透东南亚、香港,并通过民间流入中国大陆,在台湾以外的华人世界,包括中国大陆,流传的都是刘文正的版本。
尤教授有專心做功課!嘿嘿,讚哦~
估計由於臺灣校園歌手名氣不夠,力有未逮到海外推廣市場,兼且臺灣唱片公司鞭長莫及,管不到海外版權的原因,讓劉文正能輕易坐上順風車,與有合約關係的星加坡唱片公司發行校園民歌。他雖是巨星,但仍然保有學生文青氣息,所以由他演繹這些民歌也不為過,甚至超越原唱,讓他在海外又再火了一把。
今天……剛剛又翻轉了 !
真的還活得好好的!
(因為有大陸經濟公司出20億要他復出…而他 就是不想人們再打擾!)
20億也是前經紀人胡言亂語 !劉文正已經70歲 了 他是真的退隱!
我好希望劉文正還活著我好喜歡聽劉文正唱的每首歌好懷念劉文正希望他平安快樂
劉文正還活得好好的
Really?!
😭😭😭
My idol! 偶像!!!
RIP 刘文正,一路走好🙏
刘文正我永远的偶像。青山唱歌中规中矩,没有大颤音。大颤音都是学日本的,闽南语歌手大多数都是这种颤音。
家里好几盘刘文正的磁带,我爸当年买的哈哈
一代巨星👍👍👍🙏🙏🙏
〈蘭花草〉作詞:胡適(正是那位提倡新文化運動、自由主義,中央研究院第一屆院士,中研院院長,中共清算批判的胡適)
〈蘭花草〉歌詞的「前世」其實是胡適的一首新詩《希望》。1920年,胡適出版了中國新文學史上的第一部白話詩集《嘗試集》,之後再版時增刪了幾首詩,創作於1921年的《希望》就出現在增訂版中。那年夏天胡適的友人熊秉三夫婦送給他一盆蘭花草,他帶回家後精心照料,可是一直到秋天都沒有開出花來,於是他有感而發寫了這首小詩。原版的詩是這樣寫的:
我從山中來,帶得蘭花草,種在小園中,希望花開早。
一日望三回,望得花時過;急壞看花人,苞也無一個。
眼見秋天到,移花供在家。明年春風回,祝汝滿盆花!
70年代,台灣的「中國青年反共救國團」舉辦的青年活動裡開始出現〈蘭花草〉這首歌,被年輕人和小朋友在學校傳唱,但是就如同救國團活動的眾多歌曲一樣,在沒有著作權觀念的那個年代,作詞作曲者是誰沒人知道也不介意,這時候〈蘭花草〉的歌詞已經與胡適的新詩有些出入:
我從山中來,帶著蘭花草,種在小園中,希望花開早。
一日看三回,看得花時過,蘭花卻依然,苞也無一個。
轉眼秋天到,移蘭入暖房,朝朝頻顧惜,夜夜不相忘。
但願花開早,能將宿願償,滿庭花簇簇,添得許多香。
1979年歌手銀霞和包美聖不約而同的灌錄發行了這首歌,分別由海山唱片和新格唱片發行,為了釐清創作者的版權登記問題,這時候大家才知道之前被胡亂寫著「佚名」的作詞者其實是胡適,而作曲者掛名的是陳賢德和張弼這對甥舅。原來張弼在小學五年級時就創作了這首曲子,把胡適的詩改編填進曲中成了〈蘭花草〉,而他的舅舅陳賢德當時在救國團工作,就把這首歌介紹到救國團的活動中演唱。銀霞和包美聖兩位歌手當時的正面對決由銀霞佔了上風,此後在台灣,大家對這首歌的印象都認定銀霞是原唱。不過在海外卻是另一番局面,幾乎同時間,台灣的流行天王劉文正也錄唱了《蘭花草》專輯,收錄〈讓我們看雲去〉、〈蘭花草〉、〈雨中即景〉等民歌,專輯在香港發行獲得香港電台龍虎榜冠軍,在星馬地區更創下有史以來最高銷量,所以對香港星馬地區的歌迷來說,〈蘭花草〉的原唱是劉文正而不是銀霞。這種令人混淆,一首歌有多人演唱版本、分不清原唱是誰的情形,在版權法規還很混亂的時候是非常普遍的。
第二天又復活了
沒有劉文正的提拔就沒有羅大佑!
有的歌確実不是劉文正原唱、但把歌唱紅的是劉文正。
指正。
一、夜上海歌曲及歌星,是整個遷移到香港,並不在台灣。1949年前,台灣人是講日語與台語,沒人會講華語,再歷經10至20年學校的華語學習期,能聽懂華語的人口才增加。
二、美軍駐防台灣時期,與大量日語翻唱歌,才是真正影響台灣流行歌曲文化走向。〈國民黨禁日語,文夏、洪一峰先生將大量日語歌翻成台語歌來唱〉〈美軍大兵帶來歐美流行音樂〉
三、國民黨見美日流行文化遍佈全台,覺得不行,開始捧劉家昌創作中華風味的歌曲,劉家昌是鬼才,創作出屬于劉式的歌曲樂風,搭配電影電視媒體反擊。所以你就會看到一個怪趣現象,歌手裝扮很貓王風,很西洋,卻是唱著劉式華語歌。
方文琳最有名的,就是跟王傑交往4年的感情史…改天可以談談王傑嗎?
劉家昌之後,是羅大佑。
劉家昌是依附國民黨的力捧與中華風味去創作,去歌頌黨國的美好。羅大佑則是開始在歌曲裡寫出台灣人對這個社會的質疑,接著台灣解除戒嚴後隨著台語風潮再起,羅寫出社會意識現態的看法,他並不直接批判,而是拐著彎。羅大佑的厲害是,把劉式的迷醉曲風革命掉,劉式曲風在台灣就沒了市場,但劉家昌所留下的是一大批龐大流行工業的生產人材,尤其錄音室專業人才,錄音師、樂手、編曲、後製,幾乎都是劉家昌的徒子徒孫。
劉家昌是劉文正的老師、劉文正是把羅大祐帯進演芸圏的伯楽。
然而台灣歌壇始終存在台語/國語(或華語)這兩條線
日語歌對台語歌有絕對支配地位 但是對國語歌是否未必? (不是說沒影響 而是沒有像對台語歌的影響那麼絕對)這兩條線 ,似乎不能完全混在一起談吧 ?
文夏 洪一峰他們所影響的是台語歌
但對國語歌壇而言 , 劉家昌恰恰正是舉足輕重的人物, 與校園民歌以及羅大佑的影響, 是鼎足而立的 ,發展到今 這三個都是源頭
想看尤教授分析继续周深的演唱视频
我也唱過劉文正的(雲且留住)
HD 海伯之歌【雲且留住】ruclips.net/video/ywupHcB58v4/видео.html
結果他沒死,不過是-場烏龍😢。
我覺得劉文正的聲音不好聽,只適合唱快歌
按你说法巳经去世了。