【トップガン マーヴェリック 名シーン】セリフと英語表現を徹底解説

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 24 дек 2024

Комментарии • 269

  • @YumisEnglishBootCamp
    @YumisEnglishBootCamp  2 года назад +22

    まだこれから見るのでネタバレは避けたいという人はコメント欄含め見ないでくださいね。セリフを解説するのにどうしても多少のネタバレがありますので🙏
    また、こんなセリフがあったよ~とか、Yumi先生それは記憶違いですよ~とか、これは○○の引用(オマージュ)じゃない?とかあればどしどしコメントしてください!
    📌『映画・ドラマのセリフが聞き取れるかな?』シリーズ、再生リストはこちら👉ruclips.net/p/PLZkPZA-jVSNWVMgFtmAh5i61zPKMPzE6F
    トップガンマーヴェリックの他、プラダを着た悪魔、バック・トゥ・ザ・フューチャー、SUITSなど解説していますのでぜひチェックしてみてください😉

    • @gabecci
      @gabecci 2 года назад

      先生、ジェニファーコネリーのセリフでピートが彼女に『最近、娘と上手くいってるようだね。』と訪ねると『今まで心配してたから口数も多かったけど信用する事にしたの』と言う英語のニュアンスが微妙で是非先生の見解がお聞きしたくメール致しました。
      宜しくお願い致します🥹

    • @YumisEnglishBootCamp
      @YumisEnglishBootCamp  2 года назад +1

      @@gabecci そのセリフは覚えてないです。今度もう一度見る機会があれば注意して見てみますね。

    • @gabecci
      @gabecci 2 года назад

      @@YumisEnglishBootCamp はい、スミマセン💦よろしくお願い申し上げます😆💦

  • @DarkKnight-dj3tz
    @DarkKnight-dj3tz 2 года назад +18

    Don't think, just do. は映画好きならブルース・リーの言葉を絶対思い出しますよね。
    向こう見ずなマーヴェリックらしい言葉。
    考えすぎて中々行動できない人にとっとは素晴らしい名言だと思いました。

    • @ta_ro_san
      @ta_ro_san 2 года назад +2

      don't think,feel…

  • @rosieareinsane
    @rosieareinsane 2 года назад +16

    個人的には
    It’s not what I am, it’s who I am.
    ってセリフが最高に好きだった

    • @山々青々
      @山々青々 2 года назад

      教えて下さい。
      どこら辺の場面で、誰が発言したセリフでしょうか?
      正直、こういう英文は、
      具体的な word がないから、
      どういう解釈すれば良いかを
      英語の初心者には判らないのです。
      (想像が出来ないのです。)
      どこら辺で、誰が言ったセリフでしょうか?
      教え頂けますか?

    • @thechance5531
      @thechance5531 2 года назад +1

      @@山々青々 マーヴェリックがアイスマンと話してる時だね

    • @山々青々
      @山々青々 2 года назад +2

      有難う。
      Mav の 涙に 貰い泣き(毎回)する場面だね。
      Mav:(自分は)教師じゃない、アイス。
      (自分は)戦闘機のパイロット。海軍航空士。
      の「次のセリフ」だね。
      字幕版:5回・吹替版:3回 観ました。
      ついさっき、Iceman の 葬儀の場所を特定した。
      映画公開3ヶ月になる辺りに、
      この動画の「(最新)コメント欄」に
      マニアックな 他の情報と共に、書きますよ!

    • @山々青々
      @山々青々 2 года назад +1

      9月5日(月)時点:字幕版 6回 & 吹替版 4回 見ましたよ。
      ICEMAN 大将:
      ❲ キーボードを操作:ディスプレイに文字表示 ❳ ❲ 鼻をすする ❳
      It’s time to let go.
      MAVERICK 大佐:❲ 小さく 喟 (ためいき) / 涙目 ❳
      I don’t know how.
      ❲ 喟 (ためいき) / 涙目 ❳
      I’m not a teacher, Ice.
      I’m a fighter pilot. ❲ 涙 → 泪 ❳
      A naval aviator.
      It’s not what I am.
      It’s who I am.
      How do I teach that?
      Even if I could teach it, it’s not what Rooster wants.
      It’s not what the navy wants.
      That’s why they canned me the last time.
      The only reason I’m here is you.
      ICEMAN 大将:❲ 悲しみの表情 ❳
      MAVERICK 大佐:
      If I send him on this mission,
      he might never come home.
      And if I don’t send him,
      he’ll never forgive me.
      Either way, I could lose him forever.
      ❲ 喟 (ためいき) ❳
      Mav ❲ ディスプレイ:It’s time to let go. を見る ❳
      MAVERICK 大佐:
      I know. I know.
      ❲ 長い 喟 (ためいき) ❳

  • @橘ゆかり-i4g
    @橘ゆかり-i4g 2 года назад +1

    ありがとうございます!

    • @橘ゆかり-i4g
      @橘ゆかり-i4g 2 года назад

      大学は英文科でしたが、物に出来なかったことが今さら悔しさが残りますが、面白く受けられる授業をみつけたようです。
      よろしくお願いいたします🙇

    • @YumisEnglishBootCamp
      @YumisEnglishBootCamp  2 года назад +1

      ありがとうございます(^^) 映画・ドラマシリーズは他にもあるのでぜひ見てみてくださいね。

  • @t.f6040
    @t.f6040 2 года назад +10

    21:58 このセリフの訳からするとアイスマンのIt’s time to let go のところ、文書的に水に流せにもなるけど、マーベリックに対して「息子を解放してやれ」「父親代わりにならなくてもいいんだ」の意味になると思うんだけどって思う

  • @kazno7277
    @kazno7277 2 года назад +20

    20:09
    空戦訓練で敵機役を務める教官機、空軍では"Aggressor"ですが海軍では"Adversary"なんですよね。

  • @greenrosebluebird
    @greenrosebluebird 2 года назад +56

    前作で、グースの死の後苦しむマーヴェリックに、洗面所で上官のヴァイパーが
    "You've gotta let him go."
    (字幕では「忘れるんだ」)
    と言うシーンがあり、
    letの使い方が印象的でした。
    今作でのアイスマンのセリフがそのシーンにリンクして、マーヴェリックの長い長い苦悩を、こんなシンプルなフレーズで見事に表現していると、震えました!

    • @山々青々
      @山々青々 2 года назад +5

      そうだよね。
      今作での、”Iceman“ の 打込み文字、
      “胸熱” だよね!
      前作で “VIPER“ 中佐
      1回目
      英語字幕: You gotta let him go.
      日本語字幕:忘れるんだ
      日本語音声:忘れるしかない
      2回目
      英語字幕:You gotta let him go.
      日本語字幕:忘れろ
      日本語音声:忘れるんだ

    • @tokyo_sea
      @tokyo_sea 2 года назад +7

      前作で、海面でグースを掴んで離さないマーベリックに対して救助隊員が同じセリフを言ってましたね。物理的にも精神的にも使えるんですね!

    • @山々青々
      @山々青々 2 года назад +4

      そうなんですか。教え頂き、有難う。
      今度、円盤(ブルーレイ)で、
      音声:English / Japanese
      字幕:English / Japanese
      これで、視聴してみますね。
      新作(MAVERICK)も、円盤の発売が
      待ち遠しいです。

    • @山々青々
      @山々青々 2 года назад +4

      前作の場面

      COAST GUARD (沿岸警備隊)
      救助ヘリのレスキューの場面
      Sir, let go of him.
      字幕:放しなさい
      音声:大尉 手をはなして
      You gotta let him go, sir.
      字幕:彼を放しなさい
      音声:はなして下さい 大尉!

    • @greenrosebluebird
      @greenrosebluebird 2 года назад +11

      let him go
      彼(グース)を手放す
      というシンプルな言い方ですが
      物理的にグースの体から手を離す、という意味にも使えるし、
      心の中にあるグースへの様々な想いを、手放す
      という観念的意味にも使えるんですよね。
      短い文で深く言える、英語らしい表現ですよね。
      だからアナ雪のLet it go
      も、ありのままでという翻訳が素晴らしいですが、
      エルサが抱える様々な悩み、ストレスなどを手放し、自分らしく生きよう、という意味なんですよね。
      letをカッコよく使いこなせるようになりたいものです。

  • @taromine
    @taromine 2 года назад +5

    "It's the only one I got " 連日で2回観に行って聴き取れなかったので解説して貰えてとてもありがたいです。他のPick upしてくれたセリフも心に刺さる重要なシーンばかり。特にIce manとの対談シーンのセリフは涙もの。あ。"Just don't break her heart again" も聴き取れずモヤモヤし続けてた。ヤバイ。セリフ解説だけで泣けてきた。映画もセリフ解説も最高。ありがとう。ありがとう。
    解説第2弾も良く覚えてもう1回観に行かなきゃ。1回目は字幕を読んだけど、2回目は演者の口元を観るようにしてみたら英語の会話が耳に入ってくるようになりました。3回目は聴き取れるようになるんじゃないかな。。そうしたらこの作品を消化できるような気がする。演者も登場人物も観客も同じ時間を経てスクリーンで再会しているので、みんなエンドロールが止まるまで席を立たないですね。

  • @makka3213
    @makka3213 2 года назад +7

    英語に明るくありませんが、いくつか気になった表現をピンポイントで解説して頂けて大変楽しく拝見しました。

  • @jshmrknk826
    @jshmrknk826 4 месяца назад

    よかったです。Yumiさんの講義、熱かったです。この映画の好なのが判ります。オイラも映画の場面思い出してちょいとウルっときました。ありがとうございます。

  • @大内規之
    @大内規之 2 года назад

    Yumiさん
    何回も復習し、スクリーンで何回も受講しています。
    これは役立つ解説です。
    有り難う御座います。
    現在、27回目の飛行訓練中です。

  • @マカロニほうれんそう-o9n
    @マカロニほうれんそう-o9n 2 года назад

    英検二次試験受験終了後、その足で見てきました、TOP GUN マーヴェリック。
    2022年元旦から、英語の再学習に着手。少しでも以前より英語力を向上させたくて、
    取り組み始めました。だからこそ、字幕版でTOP GUNを見ることにしました。
    いやぁ、楽しかったですし、心震えました。今回、先生が仰られていた劇中での台詞解説、
    内容もさることながら、英語の音声を聞き取り、内容をどこまで理解できるか?
    英語の台詞に意識しながら、集中して視ていました。
    ①  Forget the book, Trust your instincts !
    ②  Show me what you’re made of
    ③  It’s time to let go.
    ④  Time is your greatest adversary.
    ⑤  Don’t think , Just Do .
    ⑥  My dad believed in you.I’m not going to make the same mistake.
    などが、とてもインパクトがあった台詞でした。
    動画の中で先生が仰られていた仮定法過去完了が
    使われているフレーズは、不勉強で全く聞き取れませんでした。
    発音の際、dやt、hの音がリエゾンなどで消えてしまうところなど、
    先生の解説なしでは、全く聞き取れないので、私の引き続きの課題です。
    TOP GUN マーヴェリック,試験終了後だったということもあり、高揚感を抱いたまま、
    視聴出来たので、さらに英語力を向上してやろうと、MOTIVATIONが上がりました。
    先生の動画、ところどころ一旦停止しながら、書き止めました。(笑)
    英語学習を楽しみながら、復習してやろうと思います。素晴らしい解説、どうも有難うございます。
    こういう英語の映画のセリフ解説、見たかったんです。これからも楽しみにしています。

  • @HA-lu6ws
    @HA-lu6ws 2 года назад +13

    先生、いつも分かりやすい授業をありがとうございます。自分用に今回の授業で教えていただいたことをまとめてみました。
    3:25 Mach
    4:37 Admiral
    5:16 Captain
    5:53 Maverick
    6:32 Aviator
    6:57 This is your captain speaking.
    7:51 Let me be perfectly blunt.
    9:07 With all due respect, sir.
    9:54 It’s not what I am, but who I am.
    10:47 What the hell are going to get to teach us?
    11:56 Forget the book, trust your instincts!
    13:49 What the hell were you thinking?
    15:26 I don’t like that look. It’s the only one I got.
    17:04 It’s time to let go. I don’t know how.
    18:49 You’re supposed to be in the navy.
    20:09 This is your greatest adversary.
    20:33 It’s not the plane, it’s the pilot.
    21:00 Waiting for just the right moment, that never comes.
    21:44 I wish I would have done it better.
    22:35 My dad believed in you. I’m not going to make the same mistakes.
    23:24 rhetorical question
    25:04 I need to be an example.
    26:56 Thank you for saving my life. It’s what my dad would have done.

  • @lostbirdsparrow928
    @lostbirdsparrow928 2 года назад +15

    本日で、字幕4回観てます。英語が全くダメですが、なるほどととても参考になりました。全編解説して欲しいです。😉

  • @森野どんぐり
    @森野どんぐり 2 года назад +9

    It's what my dad would have done.は、字幕に文字制限がなかったらユミさんが訳されたようにした方がさらに心に響いたと思います。おかげさまでこの映画をさらに深く感じることができました。ありがとうございました。

  • @mochiko-btc
    @mochiko-btc 2 года назад

    ボヘミアンラプソディー以来のこのチャンネルです!映画の感動がよみがえってまいりまして泣いてしまいました!Yumi先生あっぱれです!

  • @hellotamtam6741
    @hellotamtam6741 2 года назад +6

    It’s not what I am. It’s who I am. 私もいいセリフだなと思っていたので、取り上げられて嬉しいです。
    予想外に良い映画でした。

    • @山々青々
      @山々青々 2 года назад

      9月5日(月)時点:字幕版 6回 & 吹替版 4回 見ましたよ。
      ICEMAN 大将:
      ❲ キーボードを操作:ディスプレイに文字表示 ❳ ❲ 鼻をすする ❳
      It’s time to let go.
      MAVERICK 大佐:❲ 小さく 喟 (ためいき) / 涙目 ❳
      I don’t know how.
      ❲ 喟 (ためいき) / 涙目 ❳
      I’m not a teacher, Ice.
      I’m a fighter pilot. ❲ 涙 → 泪 ❳
      A naval aviator.
      It’s not what I am.
      It’s who I am.
      How do I teach that?
      Even if I could teach it, it’s not what Rooster wants.
      It’s not what the navy wants.
      That’s why they canned me the last time.
      The only reason I’m here is you.
      ICEMAN 大将:❲ 悲しみの表情 ❳
      MAVERICK 大佐:
      If I send him on this mission,
      he might never come home.
      And if I don’t send him,
      he’ll never forgive me.
      Either way, I could lose him forever.
      ❲ 喟 (ためいき) ❳
      Mav ❲ ディスプレイ:It’s time to let go. を見る ❳
      MAVERICK 大佐:
      I know. I know.
      ❲ 長い 喟 (ためいき) ❳

  • @shindy111
    @shindy111 2 года назад +1

    もう4回は観ましたが、台詞を聞くたびに感動します、涙が出ます。明日は5回目の鑑賞です。

  • @heidylittlepincky
    @heidylittlepincky 2 года назад +5

    リスニング力が乏しいので映画に英語字幕があったらいいのに…て思いながら観ました。
    今回の動画をみて、また観に行きたくなりました。

  • @アダムヒロシ-o8j
    @アダムヒロシ-o8j 2 года назад

    最後のセリフを聞くと、それだけで泣いてしまいます。

  • @2takamiya
    @2takamiya 2 года назад

    こんにちわ。
    解説がとても参考になりました。
    聞き取れなかったところもあったので、とても助かりました。また、映画を観て確認したいと思いました。

  • @アダムヒロシ-o8j
    @アダムヒロシ-o8j 2 года назад

    劇場で18回観て、ブルーレイで既に3回英語字幕で見たので良く分かります。

  • @1qaz-z7k
    @1qaz-z7k 2 года назад +1

    日本語の映画見てもこんなにセリフ覚えてられないわ。
    yumi先生すごい!

  • @amieeciao2303
    @amieeciao2303 2 года назад +7

    つい先日私も映画を観てきました
    やはりかっこよかったです😍
    マーヴェリックのお相手のジェニファー・コネリーも素敵でした❗️
    先生のタイムリーな解説良かったです
    ありがとうございます😊

  • @OP-ve2ce
    @OP-ve2ce 2 года назад +1

    永遠に聞いていたい。

  • @zakkvano1707
    @zakkvano1707 2 года назад +2

    解説の最後にとりあげたセリフほんとにぐっと来ました。解説嬉しかったです!ありがとうございました!

  • @satsan7957
    @satsan7957 2 года назад +14

    ほとんど英語は聞き取れなかったけど「2 minutes 15 seconds」だけは分かったし最高にかっこよかった

  • @uhysk1121
    @uhysk1121 2 года назад +2

    映画を見る前に英語の予習しておければ良かったと思います。今、映画を見た帰りにこの動画を見てます。とても素晴らしいです。

  • @hiro8076
    @hiro8076 2 года назад +19

    すごく面白いです。やはり字幕は一瞬で理解させないと難しいですね!翻訳の戸田さんが昔話していましたが、翻訳を始めるにあたり、日本語をまず勉強したと言っていたのが印象的でした!忠実に翻訳をすると長くなって映画の中だと内容を理解しないうちに失ってしまいますね! やはり英語の映画は英語で理解できたら数倍面白いですね! 余談ですが、前に英語を勉強していた時トムの映画が好きで、全て翻訳して何度も同じ映画を見ました!コラテラルという映画で、時間かかりましたが面白かったです。

  • @大内規之
    @大内規之 2 года назад +1

    yumi先生有り難う御座います。
    ラストの解説で”スッキリ”しました。
    明日で10回目鑑賞ですが。

  • @barbara6641
    @barbara6641 2 года назад +2

    トップガンマーヴェリック
    15回観ていますが
    英語はまったくダメなのですが、映画出来になった言葉が理解できて良かったです♪
    ありがとうございます😊
    まだまだ映画館で復習しまーす♪

  • @benbebenn
    @benbebenn 2 года назад +1

    今日(8/17)7回目を見て来ました。この動画のおかげで、「あー‼」となったシーンが、Yumi先生がこの動画では深く突っ込まないシーンもスパンと頭に浮かんできます。私個人的には、教官を降ろされたMaverickが無断で訓練空域に入ってくとこで、PHOENIXが「Cool❗」(Goodかな?)と言うシーンが大好きです。字幕は「やるねぇ」でしたが、あれ、先生がおっしゃる英語脳的に行けば「ワォ素敵」「さすがだわ」みたいに取ってもいいですよね。いずれDVDが発売されたら、是非字幕無しで観たいです。

    • @benbebenn
      @benbebenn 2 года назад +1

      CoolでもGoodでもなく、Nice! でした😰

  • @gabecci
    @gabecci 2 года назад +3

    凄いわかりやすく説明をして頂き有難うございます♪授業を楽しく過ごせました。又、ご教授願います🤲

  • @ys3639
    @ys3639 2 года назад +12

    素晴らしい動画です!確か階級の言い方って陸空海軍で若干違いがあるみたいです。
    これ見た後でもう一回見たい!
    気になっているフレーズ沢山あったので、こんなに詳しく解説してくれるのマジで嬉しいです。
    ありがとうございます!!

    • @シマチビ
      @シマチビ 2 года назад +1

      ですよね、国でも違うし アメリカは陸軍と海兵隊も違うし(≧▽≦) 誰かの訳で 海兵隊の ガンナリーサージャント(昔々船の砲撃は水兵でなく海兵隊員の仕事で、現場の長になる軍曹を 砲手、軍曹 と名付けたとか) を 砲兵軍曹と誤訳してたのを見たことがあります 外国語に詳しいだけでは訳せない事もあるんやなあと思いました

    • @ys3639
      @ys3639 2 года назад

      @@シマチビ
      どの分野においても核となる部分の情報を知ることって物凄く大事ですね!

  • @coconchi0926
    @coconchi0926 2 года назад +1

    トップガンはもう何度も観てストーリーまで熟知しているつもりでしたが、拝見して更に理解が深まりました!
    特に最後のIt's what my dad would have done.は字幕では「父の代わりですから」だったと思いますが、ピンときてませんでした。「父だったらやったであろうことをしたまでです…」素晴らしい返答ですが、やはり字幕では長すぎてダメなんですかね?
    有難うございました。

    • @ばいお
      @ばいお 2 года назад +1

      ちなみに吹替版では
      「父ならそうしました」
      と言っていました。字幕版と吹替版で訳し方が違って面白いです

  • @tsutomuishida1188
    @tsutomuishida1188 2 года назад +6

    先日、吹き替えと字幕を観てきました。とても面白く感動シーンもありとても良かったです。でも吹き替えと字幕で微妙に違う所があり、この動画を見て納得、色んなシーンが思い浮かびます。また劇場に行き確かめたいと思います。あと、「ペニー」って、前作に名前だけ出てましたよね、何と、司令官のお嬢さんとか・・・(さすがマーベリック)。

  • @uedayukikatsu496
    @uedayukikatsu496 2 года назад +6

    Fantastic Coathing!
    at Japanese:
    トップガンのセリフの英語を生で学んで行くと、英語圏では、かなり生で会話できます。映画のビデオ、DVDで、好きなキャラクターになりきりついでに言葉を学ぶ。
    結局は、みんな日本人が赤ちゃんの時から日本語を覚えるようなシステムに近いラーニングをすれば、
    Don't think! Let's DO it!
    ですね。
    私は、海外留学なしで、海外旅行、海外出張1ヶ月で、全く困りませんでした。
     失敗は、経験した証拠、やった証拠です。
    肝心なところだけ、通訳を入れたらいいわけです。それには、国内で、肝心なところを日本語の普段わかっていたら、
    本能でわかります。

  • @とら-h4e
    @とら-h4e 2 года назад +2

    素敵な解説と美声に癒されました🍀学びをくださり、ありがとうございます😊💖

  • @norinori4852
    @norinori4852 2 года назад +3

    ステキな解説ありがとうございました。前作と今作も言葉遊びというか同じ言葉の掛け合いを繰り返し使っているのが印象的でした。前作ではマーヴェリックが教官チャーリーと出会った時の掛け合いを本編最後に再会したところでまた同じセリフを繰り返していて、今作では今回の投稿にもありました、I don't like that look⇒It's the only one I gotは序盤のテストフライトに臨むシーン、ペニーとの掛け合いのシーン、そしてミッションに臨むシーンに使われていたように思います。こういうところに気づいたりした時自分はそんなに英語わかりませんが、嬉しくなったりします。

    • @山々青々
      @山々青々 2 года назад

      その 英文 を教えて頂き、有難う。
      どういうシーンかを日本語で添え頂けるから、判り易いです(笑)。
      コメントの末尾の所、同感です。
      僕も英語は判らない方です。
      だから、少しでも判りたいと思わせてくれた、この映画に、感謝しています。

  • @福山のはっしー
    @福山のはっしー 2 года назад

    素晴らしい動画、ありがとうございます。
    アラ還なんで、中々覚えられませんが、
    “Don’t think,just do.”
    一つでも多くの台詞を覚えて
    週末、4回目行きます。
    本になれば最高ですが、難しいかな。

  • @piccininipellegrini9046
    @piccininipellegrini9046 2 года назад

    いやぁ、大変にありがとうございます🙏
    先生の動画を拝見してからますます耽溺してしまい既に12回鑑賞しました 日本語字幕はすっかりあたまに定着しましたので 俳優たちの口元にフォーカスしています 短いひと言にも興味があり ハングマンが発艦前のルースターに〝ぶちかませ〟と訳されたのはどのように言っていますか またコールマン准尉が マニュアルをゴミ箱に入れてしまったとき 〝また始まった〟というような科白はどのように言っているのでしょう 第3弾を 期待しております

  • @dreamcreate1997
    @dreamcreate1997 2 года назад +2

    これは有難い❣️
    映画館では英語と翻訳でついていけない事が多々あるのでこれを予習してから観に行けば10倍楽しめそうです💕

  • @りゅういちよしもと
    @りゅういちよしもと 2 года назад +2

    Top gun Mavericksをはじめ吹替えで観ました。その後この動画を拝見し、改めて字幕で観ました。
    吹替えは言葉はわかって面白かったです。が、字幕で観た時はイマイチ英語を聞き取れないにも関わらず、感情が揺さぶられて涙が溢れてきました。
    俳優が直接発している言葉って、これ程伝わってくるんですね。
    英語が理解出来れば、もっと洋画が楽しく観られそう。

    • @山々青々
      @山々青々 2 года назад +2

      ですよね。
      まずは、「単語の意味」を 理解してから、ゆっくり、理解して行けば良いと思いますよ。
      熟語になったり、文法的な意味になると、難しく、判りません(笑)。
      ぼくなんか、軍事用語の中で、
      「海軍が使っている用語」の意味、
      人物名 =「コールサイン」 の 意味を調べたりしています。
      “原語” (米語のENGLISH) 音声 での表現に興味があります。

      和訳にするとき、その映画の世界観として、より適するものは、どれか を
      探究するのも、面白いですよ。
      マニアックかな(笑)。
      この映画、主演のトムの表情の表現が、判りやすくて、感じ易いのが良いですよね。
      米語ENGLISH の 言葉遊び も あるし、
      前作のオマージュ&リスペクトが沢山あるし、
      「幅広い年齢層」に イケる 映画 だと思いますね。

    • @りゅういちよしもと
      @りゅういちよしもと 2 года назад +1

      ありがとうございます。
      楽しみながら、進めていきます(^.^)

    • @山々青々
      @山々青々 2 года назад +1

      僕は、洋画なら、通常、映画館で字幕版だけ観ます。
      この映画は、字幕版 、吹き替え版 の 順番で 観ました。
      “両方” 観た方法が より理解できますね。
      この映画は、字幕版 を 沢山 観たくなる映画です。
      原語 (米語ENGLISH) を 判る様に成りたい と 思いますね。
      もっと、感動できると思いますからね。

  • @butapochitube
    @butapochitube 2 года назад +2

    この動画を勉強してから映画を見ました。字幕を追うだけでは味わえない、アメリカ映画の面白さを堪能できました。Yumiさんの英語の実力や恐るべし!

  • @asa99998
    @asa99998 2 года назад +10

    海外で字幕なしで見たので英語はほぼわからずでしたが😂内容はおおよそわかったのはアクションドラマ映画だからでしょうか(笑)先生の解説を聞いて、字幕なしでわかったらどんなにおもしろいことか、と思いましたが、完璧に理解するのはやはり難しいんだろうなとも思いました。なので解説に感謝です!全編やってほしいくらいです(笑)もう一回見に行こうと思いました❗️

  • @macyam7258
    @macyam7258 2 года назад

    うーーーん 思い入れが入ってるけど、昨日見てきただけによくわかるなぁ…解説動画のUPありがとうございました。

  • @kentbamboo1763
    @kentbamboo1763 2 года назад +1

    I'm a highly decorated captain. という表現 なるほどと思いました。

  • @gakukonishi7918
    @gakukonishi7918 2 года назад +13

    一昨日見てきたところでした。私が「おっ、気が効いたセリフだな」と思ったLINESを今回YUMIさんが殆ど取り上げてたのでビックリ。因みに、映画が終わってたまたま同じ回を見てた紳士と世間話をしたら、彼のお父さんも海軍でF-14(TOP GUNの前作でMaveが乗ってた戦闘機)のAviatorだったので驚きました。

  • @モイモイ-n4t
    @モイモイ-n4t 2 года назад +1

    一昨日観てきました。リアルにセリフのツボがはまってますね。楽しく勉強ができますね。これからもよろしくお願いします🤲

  • @yukiokyomoto
    @yukiokyomoto 2 года назад +2

    大変勉強になりました。もっといろいろなセリフの解説も聞いてみたいです。劇中で使われていた曲の歌詞の解説も聞いてみたいなぁ!

  • @UnazukinPloy8888-1
    @UnazukinPloy8888-1 2 года назад +3

    先生、👩‍🏫、初めまして。
    何時も拝見しております。
    ありがとうございます😊😊😊

  • @zenrin
    @zenrin 2 года назад

    ゆみさんの字幕で映画を観たい。

  • @くにもり
    @くにもり 2 года назад

    たまたまおすすめに出てきたので
    最後まで見させていただきました。
    今日までに字幕で3回見てます。
    ここまでハマったのは
    マトリックス以来です。
    「考えるな。行動しろ」のところは
    自分も燃えよドラゴンを
    思い出しました。
    序盤の「発進していいってさ。
    頼むよ、相棒」と
    終盤の「許してくれ、グース。
    許してくれ」が印象的でした。
    あと、「訓練中にコブラ機動
    なんかやるな」というのが
    あるのですが、英語では
    聞き取れませんでした。
    こちらの動画を参考にして
    次見る時は台詞をじっくりと
    聞いてみたいと思います。

  • @skyjp2004
    @skyjp2004 2 года назад

    had home か have home だったか忘れたけど「生きて家に帰す」という意味でピートと上官で作戦の食い違い(上官はピートを作戦には参加させず若者の犠牲はしょうがないという前提の作戦だったがピートは誰一人犠牲は出さないで作戦は遂行できると言い切った)でこの映画で出た表現の英語の文法では大事な部分だと思います。(セリフとしても)
    アイスマンとの会話で it's not what i am.it's who i am.はピートの一人の人間としての苦悩の部分だけど(ピートとアイスマンとの会話だからこそこの心情を吐露できた)、had home はまさにグースを失ったaviatorとしてのピートが絶対に譲れない部分の思いなので是非解説が必要かと思います!

  • @Yu-nr6tw
    @Yu-nr6tw 2 года назад +5

    大学の講義とかでしてほしい
    めっちゃわかりやすくて面白いです

  • @adgjmp3082
    @adgjmp3082 2 года назад +5

    It's the time to leyt go.とDon't think, just do.は耳に残りました😊
    戸田奈津子さんが翻訳されてましたが、素敵な英語フレーズが沢山ある気がするので、Blu-rayが出たら買いたいです💙
    繰り返し聞いているとわかるセリフが増えますよね😉👍❤️

  • @coolj4297
    @coolj4297 2 года назад +1

    トップガンマーヴェリックセリフ解説とても面白いです、
    マーヴェリックのセリフで
    i just want to manage the expectationsの
    manageはどう扱うのでしょうか?

  • @hiddenhowrun4960
    @hiddenhowrun4960 2 года назад +9

    うわぁー!このチャンネル素晴らしいです!私的に必要は発明の母的レベル!
    新規でこのチャンネルにたどり着く人はトップガンマーヴェリック信者とも言える複数回見た人だと思うのでネタばれ関係なしでガンガンにやってもらいたい‼️
    私も現時点で5回見ました。
    私が発音の点で気になっていた箇所はマッハの発音、コヨーテの発音です!
    これからも勉強させてください。
    いまだにマンハッタンとオハイオの発音に苦戦している拙者より。

    • @masairon1018
      @masairon1018 2 года назад +3

      7回野郎ですw
      コヨーテの発音はすごく感じましたね。
      敢えてカタカナで書くと「カヨリー」って感じですね。

    • @hiddenhowrun4960
      @hiddenhowrun4960 2 года назад +1

      @@masairon1018 さすが7回!確かに!象に乗られ気絶して落下していくコヨーテを追いかける時にカヨーリ!現在落下形の発音?

  • @Englishlearner798
    @Englishlearner798 2 года назад +5

    動画、待ってました♪
    ありがとうございます♡
    そして謎が解けました!
    I land on them のセリフ、映画の和訳では、確か『着岸はするけど』だったと思います。ずっと謎で、マーベリックは着岸だけはできるのかぁ⁇ という疑念があったのですが、『空母の上に着陸する』という意味だったのですね!スッキリしました!
    ちなみに『ならず者国家』は英語では何と言うのでしょうか?

    • @abumari1955
      @abumari1955 2 года назад +3

      横から失礼します。
      「着岸はするけど」は残念な訳ですね。
      「着艦はするけど」だったらバッチリでしたね。
      因みに「着艦」を広辞苑でひくと・・
       飛行機が航空母艦などの甲板に降着すること
      と書いてありますね。
      それにしても「ちゃくがん」と「ちゃくかん」って「か」の濁点のみが
      違っていて面白いですね(笑)

    • @Englishlearner798
      @Englishlearner798 2 года назад

      @@abumari1955 様
      ホントですね!着艦だったのかも知れません‥ 私の思い違いかもです。
      ありがとうございます!

    • @yumoo4439
      @yumoo4439 2 года назад +1

      『ならず者国家=rogue nation』ですよ^_^

    • @Englishlearner798
      @Englishlearner798 2 года назад

      @@yumoo4439 様
      教えて頂き、ありがとうございます!

    • @Englishlearner798
      @Englishlearner798 2 года назад

      @@yumoo4439 様
      よくよく考えると、ミッションインポッシブル5作目の副題ですね!

  • @hita3614
    @hita3614 2 года назад +9

    オリジナルはもちろん、本作も大好きで明日3回目を見に行く予定です😊
    深い予習ができて良かったです❗️
    気になったセリフは、確か出撃直前に上官が Make us pride.って言った気がします。
    なんて言うか、いろいろ悪評があるお前だけど、最後は不可能を可能にしてくれるんだろ的な、とにかくカッコいいです!

    • @YumisEnglishBootCamp
      @YumisEnglishBootCamp  2 года назад +3

      Make us proud.ですね。確かに言ってましたね。カッコいいシーンでした!

    • @yamachan8147
      @yamachan8147 2 года назад +3

      @@YumisEnglishBootCamp 一作目でも最後の出撃前のシーンで艦長がブリーフィングの最後の方に同じセリフを言ってますね。常套句なのでしょうか?

    • @abumari1955
      @abumari1955 2 года назад +3

      @@yamachan8147 さん、こんにちは、横から失礼します。
      私もこの表現は気になったので辞書を引いて観ましたら
      Make us proud of you. という例文がありました、和訳は
      君を自慢にできるようなことをことをやってみなさい。
      と書いてあります。
      なので、今回の映画では戦闘機を送り出す人たちが彼らの成功を祈るような気持ちが表現されているのでしょうね。
      私なら「検討を祈る」とか「しっかり頼んだぞ」とか「頼りにしているぞ」とかに訳すでしょうね。

    • @taromine
      @taromine 2 года назад +1

      FENを聞いていた頃に " service with pride "ってジングルが良く流れていましたねぇ。このセリフ、私も prideだと思いました。もう一度観に行ったら注意して聴いてみなきゃ。

    • @yamachan8147
      @yamachan8147 2 года назад +1

      @@abumari1955 さん 普通に訳すと「健闘を祈る」になるでしょうね。
      私は英語に詳しくなく、これは常套句になるようですからちょっと違うのかもですが you じゃなくて us だから出撃するする人達だけでなく送り出す自分達も含めてのお話になるんでしょうかね?(笑)

  • @BB-ocho
    @BB-ocho 2 года назад

    トップガン マーヴェリックの動画を検索していたらこちらにたどり着きました。恥ずかしながら劇中のセリフは殆ど聞き取れません。

  • @ken-sp1rg
    @ken-sp1rg 2 года назад +2

    The sky is yoursって表現は良かったな~

  • @kaikeeeen
    @kaikeeeen 2 года назад +9

    バーで若きトップガン達が出会う場面。
    ハングマンを「バッグマン」と揶揄するフェニックスの気の強さがカッコよかったですね。
    Fellow,this here’s Bagman.
    Hungman.
    Whatever.

  • @ピコ-s8i
    @ピコ-s8i 2 года назад +1

    フェニックスのセリフがなかなか聞き取れないので機会があれば教えて頂けたら嬉しいです。

    • @ピコ-s8i
      @ピコ-s8i 2 года назад

      昨日3回目映画を観てきました。
      この動画を観て、カッコイイセリフの理解を深めることができました。
      ありがとうございます。

  • @山々青々
    @山々青々 2 года назад

    英語の原語 人物の callsign (コールサイン)
    ★ アメリカ 海軍 では
    callsign (コールサイン) を 広義に 運用している様ですね。
    新作『 TOP GUN:MAVERICK 』では
    ・字幕版:
    音声 callsign 又は call sign
       日本語字幕:コールサイン
    ・吹替版 音声:コールサイン
    統一でした!
    前作『 TOP GUN 』では、
    合計3箇所:Callsign (コールサイン)
    “ 英語 ” で 出てきます!
    英語 音声&字幕:Callsign, Viper.
    日本語字幕:“ バイパー ” だ
    日本語(ソフト)音声:タックネーム は バイパー
    日本語(フジ)音声:コールサイン は バイパー
    日本語(日テレ)音声:?
    日本語(東京)音声:コールサイン は バイパー
    英語 音声&字幕:No, it’s my callsign.
    日本語字幕:コール・サインだ
    日本語(ソフト)音声:いや タックネームだよ
    日本語(フジ)音声:いや 俺のコールサインだよ
    日本語(日テレ)音声:?
    日本語(東京)音声:いや これは コールサインだ
    英語 音声&字幕:callsign, Charlie.
    日本語字幕:“ チャーリー ”
    日本語(ソフト)音声:タックネーム は チャーリー
    日本語(フジ)音声:コールサインはチャーリー
    日本語(日テレ)音声:?
    日本語(東京)音声:チャーリー
    ・前作 映画での「ソフト版」のみ 和訳で 観て 印象を受けた人
    ・日本の「航空自衛隊」では「タック(TAC)ネーム」という人
    その両者は「タック(TAC)ネーム」
    意味:tactical name (戦術上の名前)
    と言われるでしょうね。
    前作『 TOP GUN 』
    "VIPER" (発音:ヴァイパァ)

    由来
    Pete "Viper" Pettigre (ピート・"ヴァイパー"・ペティグルー)
    元 TOP GUN 教官
    この映画の「technical advisor」

    役名:Perry Siedenthal (ペリー・サイデンソール)
    The Officer’s Club (将校クラブ) で、
    "CHARLIE"と打ち合せをした人 (淡い黄色シャツを着てた人)。
    重要:前作『 TOP GUN 』では、
    脚本家には、元 TOP GUN の人が担っている。
    また「technical advisor」にも 上記の
    元 TOP GUN 教官 が 携わっている。
    ★ 「 アメリカ “ 海軍 ” 」が 運用する 名称 が 基本だと思う。

    英語の原語
    callsign (コールサイン)
    又は
    call sign (コールサイン)

  • @akemi5904
    @akemi5904 2 года назад

    Yumi さん、いつも拝聴しております。質問なのですが、Phoenixの Who the hell are they going to get to teach us? 文法的におかしくないですか?Who the hell are goin going to ge to teach us?ではないでしょうか?早くて彼女の英語が聞き取れなかったので疑問に思いメッセージ記しました。ご回答いただけると幸いです。

  • @kaikeeeen
    @kaikeeeen 2 года назад +8

    ハングマンのひと言にマーヴェリックの顔が強張ったシーンです。
    We're going into combat on a level no living pilotes ever seen.

  • @山々青々
    @山々青々 2 года назад

    会話の “ admiral ” 表現 に注目が必要です。


    ・“CYCLONE” 中将 と “WARLOCK” 少将
    この二人が居る場面の会話
    ・“WARLOCK” 少将 と “MAVERICK” 大佐
    この二人が居る場面の会話

    ※ これらで「“WARLOCK” 少将」が、
    「“CYCLONE” 中将 の事」を 意味する
    “ENGLISH の word” 表現 に注目した方が良いですよ。
    おそらく、単に “ admiral ” と発言していると思いますが??

    もし、単に “ admiral ” と発言していた場合は “(海軍)大将” と 翻訳するのは 違うと思います。
    ※ この場合は、その “ admiral ” が「誰を意味」するのかを読み取りします。 
    「“CYCLONE” 中将 」なら

    海軍中将:Vice Admiral
    ( 通称:three-star Admiral:三星 提督)
    「“CYCLONE” 中将 (の事)」で、
    単に “ admiral ” と発言してしたなら、
    “ admiral ”
    直訳:“ 提督 ” が 相応しい ですよ。
    意訳:サイクロン “ 提督 ”
    意訳:サイクロン 閣下
    数ヶ月後には、
    円盤(Blu-ray&DVDソフト)で
    音声:English
    字幕:English
    これで、確かめられますよ。

  • @剣信小笠原
    @剣信小笠原 Год назад

    前作ではLieutenant、大尉でまだその設定なので陸軍のcaptainと混ざっているからだと思います

  • @kamikazejapan9067
    @kamikazejapan9067 2 года назад +5

    とてもわかりやすく面白かったです。勉強になります!何回も観たくなります。トップガンマーベリック解説の続編、ぜひお願いします🤲
    大佐がCaptainなのはわかりましたが、大尉のことは、あまり聞いたことない単語でしたね!

  • @164moominn6
    @164moominn6 2 года назад +2

    大変にわかりやすくて勉強になります。ところで"with all due respect"ですが、階級について少々・・・・、海軍と陸・空軍では呼称が違うのご存じでしょうか・・?Captainは海軍では「大佐」、陸・空軍および海兵隊では「大尉」になります。Admiralは海軍司令官(これは配置の呼称ですね。)ではなく「海軍大将」という階級です。米海軍でも10名以下、海上自衛隊ではトップの海上幕僚長1名です。ちなみに陸・空軍・海兵隊の「大将」は"General"、大将の下に中将、少将及び准将と続きまとめて「将官」と言われますが、海軍では「提督」(ペリーは提督)その他の軍では「将軍」(マッカーサーは将軍)と使い分けられます。

    • @164moominn6
      @164moominn6 2 года назад

      少し舌足らずでしたので追加します。将官には3つの階級があります。
      Admiral:海軍大将:階級章は4つ星OR太線1に線3本(ICEMAN)
      Vice Admiral:海軍中将:3つ星OR太線1に線2本(CYCLON)
      Rear Admiral:海軍少将:2つ星OR太線1に線1本(WARLOC HAMMER)
      将官をに呼びかけるときは、敬意を表して「Admiral」を使いますが、階級を明示する必要があるときには「Two-Star Admiral」「Three-star Admiral」と言います。

  • @代表-c5q
    @代表-c5q 2 года назад +5

    コールサインコールサインMarverick
    Yumiさんは一匹狼とカッコよく訳されました。
    それはそうなんですが、前作での教官(彼女)との出会いの場面、自己紹介するのに「Marverick」と言ったら
    彼女のセリフは「あなたママに嫌われてた?」的なユアンスだったと記憶しています。
    なので一匹狼のほかに「異端児」「母牛から離れた焼き印のない子牛」と言う意味もあると補足された方が良いと思います。
    Marverickの語源「牛に烙印を押さなかったテキサス州の牧場主の名前から」

    • @山々青々
      @山々青々 2 года назад

      “MAVERICK”
      前作では、呼び掛けに “MAV” が多用されていましたね。新作では、どうだったんだろ?
      象徴的な意味として“一匹狼”と解説があったと解釈しても良いかもね(笑)。
      “MAVERICK” (以下 “MAV” ) は、
      父(Duku)の 死亡の真相が判らず、
      無茶な飛行を繰り返し、
      "TOP GUN 生徒"時代に、模擬ドックファイト飛行で、“WINGMAN” (僚機) から離れ単独飛行をし、模擬撃墜された。
      “JESTER” (LCDR:少佐)に「僚機を離れるな」と注意されたね。
      “GOOSE” 中尉 は 良く我慢して “MAV” と 相棒していたよね。
      “VIPER” (CDR:中佐) から、
      飛行隊 VF-51、空母 Oriskany 所属で、
      父(Duku) と同じ部隊であった事、Dukuの真相を聞いた。
      飛行士は自分で判断しろと助言を貰う。
      前作:最後の実戦(ドックファイト)、
      “MAV” は 悩みながら
      Talk to me , Goose.
      Talk to me , Goose.
      そして、戦線に復帰し
      「僚機を離れない」と 後席 “MERLIN” に 返答したね。
      そして、空母の甲板上での “ICEMAN” との遣り取りに!
      お互いが “WINGMAN” (僚機) にしてやるぜ 的な あの会話!
      “WINGMAN” (編隊の) 僚機
      (ときには “僚機の飛行士” の意味)
      意味合い:お互いに、“編隊長は自分だ(トップは自分だ)”と誇示しているが、一緒に(編隊)飛行できる信頼を確認し合った。(胸熱!)
      補足:新作で、“ICE” が “MAV” に 最後に“言った” 投げ掛け [この場面:オマージュと言うよりはリスペクト] (胸熱!)
      新作:“MAV“ は Aviator としては、前作〜新作の間は “一匹狼” だったんでしょ。
      尚、准士官 の “HONDO” 上級兵曹長 ( 上級准尉 ) は、Aviator ではないです。
      階級名:兵曹長 (准尉) と訳されるかもしれません。
      でも、映像で、半袖シャツの襟の「階級章」から判断すれば、上級兵曹長(上級准尉) です。

    • @spetsnazknife2250
      @spetsnazknife2250 2 года назад

      多義的だから、第1作のやり取りがあるわけで

  • @shindy111
    @shindy111 2 года назад

    Phoenix が言っていたのは、"hey coyote..."と聞こえたのですが(coyote も"hey Phoenix..."と言ってる?)、昨日で6回目を観てますが、いつも泣いてます。

  • @goro-qp2zm
    @goro-qp2zm 2 года назад +1

    映画が蘇って来たようでした。

  • @lunaysol1807
    @lunaysol1807 2 года назад

    戸田奈津子さんの翻訳は的確でしたか?

  • @whatwouldjdo1261
    @whatwouldjdo1261 2 года назад +3

    Yumiさんの動画を頭に入れてから観てきました❗️紹介されたセリフとシーンがようやくセットになりました。Yumi さんのメモ力も素晴らしいですね。
    発音の話からそれてしまいますが、文字数制限の中で日本語とニュアンスを伝えてくれる字幕にはもいつも感動します。でもいつか字幕なしで楽しめるようになりたいです。

  • @pierremoriyama9585
    @pierremoriyama9585 2 года назад +1

    Spoiler alart なんですか?alertではなく?

  • @mie-13
    @mie-13 2 года назад +1

    こんばんは、いつも楽しく拝見させて頂いております。
    タイミング良く、つい先ほど映画館で観てきたばかりでした❗️
    4Dで見たかったので吹き替えでしたが、また字幕も見たくなりました。
    昔のトップガン世代なので、ワクワクしながら楽しめました❤

  • @rydeen1999
    @rydeen1999 2 года назад +1

    解説ありがとうございます。もう一つ教えてください。ペニーがマーヴェリックのバイクで家まで送ってもらった際に、1回目のシーンでは(字幕では)「もう寝るわ」と返事をしてマーヴェリックが家に入ることを許しませんでしたが、英語で何と言ったのか聞き取れませんでした。sleepという単語は言っていなかったように思うのですが、ペニーは何と言っていたのでしょうか?

    • @ちぇりーサリー
      @ちぇりーサリー 2 года назад

      Good night, Maverick.
      だったと思います。
      マーヴェリックも'Night.
      て言い返し気がします。
      間違ってたらすみません。

    • @rydeen1999
      @rydeen1999 2 года назад +1

      @@ちぇりーサリー コメントありがとうございます。思い返せば、Good night, Pete. だったかもしれません。どうもPの音が耳に残っていたので、合点がいきました。

  • @Lilly-wz3bj
    @Lilly-wz3bj 2 года назад

    字幕の「父の代わりです」って言葉、意訳過ぎて真意がちょっと分からなかったので、直訳は何て言ってたんだろうと気になっていました。
    この動画で映画をより深く理解できました!

  • @加藤研一-b2v
    @加藤研一-b2v 2 года назад +1

    alart -> alert?

  • @山々青々
    @山々青々 2 года назад +5

    “Captain” という用語
    民間で、船長、(飛行機の) 機長、など
    使われていますよね。
    新作 映画:TOP GUM MAVERICK
    教官(instructor)に“復職”(笑)した
    Captain MAVERICK
    ( マーヴェリック 大佐 )
    訓練 開始の挨拶のセリフ:“Captain”

    こちらは「(海軍)大佐」の意味を伝えただけではないのですよ!
    言葉のお遊び(ユーモア)がある!
    ENGLISH の 同音異義語
    こちらは「大佐」
    こちらは「機長」

    最後の方で、HANGMAN 大尉 の 活躍直後のセリフの意味
    (民間航空機でつかわれる)「機長」のお言葉でしょ(笑)!
    特に、この 新作映画 には、
    言葉のお遊び(ユーモア) や、
    前作に対する、オマージュ&リスペクトが「満載」だから、皆さん「感激」するんですよ!!
    本当、この新作映画は、
    ・"HAMMER" 少将 (演:エド・ハリス)
    ・“CYCLONE” 中将
    その2名のセリフから、
    Mav が 年齢からくる海軍での居場所がなくなりつつある “追い込まれ感” に、
    同情できて、グッとくるな〜。
    ただ、“WARLOCK” 少将 は、Mav に 優しい上官だった。
    でも、実は、“CYCLONE” 中将 は、Mav大佐 の実力を認めており、編隊長にしたから、Good Job!
    アメリアちゃんに、
    Mav が、未だ 階級が いわゆる 提督(将官)クラス に なっていない 趣旨、
    “弄り”(嫌味) を 受けた。
    medal (勲章) なら いっぱいある 趣旨で、返答していましたね。
    映画を観た観客で、定年の数年前の年齢の人達には、Mavの気持ちに共感するものがあるでしょうね。

    • @クニエイ
      @クニエイ 2 года назад +2

      This is your captain speaking
      「機長より皆さまにお伝えいたします」みたいなノリね
      ハングマンのお返しはたまらんかった

    • @山々青々
      @山々青々 2 года назад +2

      ですよね。
      ニンマリ(愉快なユーモア)な セリフ の タッグ、楽しいね!
      娯楽の映画としても、良い作品ですよね。

  • @yoshihiroshiga9906
    @yoshihiroshiga9906 2 года назад

    戸田さんの訳はいつもいいなぁと、思っていたのですが今回初めてちょっと違うんじゃない?
    英語で解りたいなぁと思いました。
    Talk to me Goose.でやるぞグースってなってるけど海見ながらの、Talk to me Goose.は、Rooster連れて行こうと思うが、俺の選択は正しいのだろうか、
    とか、グース俺のやってる事は正しいのって迷いが含まれている気がするのです。
    自分で英語がわかるようになりたいです。

  • @haruhibouEX0
    @haruhibouEX0 2 года назад

    everyone here is the best there is.
    ってなんで、there is って付くんですか?
    恐らく、関係代名詞ではないのにisが二つもあるのは、何文法なんでしょうか

  • @大下勇次-i9d
    @大下勇次-i9d 2 года назад

    初代TOPGUNの企画もお願いします

  • @tkskjm2121
    @tkskjm2121 2 года назад +6

    ブルースリー、やっぱり先生もそう思いましたか🤣

  • @山々青々
    @山々青々 2 года назад +4

    この映画は、字幕と吹替を視聴しました。

    Yumi 先生の “この動画” 有難うございます!
    やっぱり、“米語”のEnglishを聴きながら視聴したいから、3回目は、字幕にしようかな。
    “TOP GUN MAVERICK”
    アカデミー賞の授賞式には、伝統的に
    俳優さん達を “ roast ” ( あぶり焼き = 弄り倒す=馬鹿にする ) らしいから、ノミネートされない方が良いのですかね。
    6:307:51
    Aviator “飛行士” “航空士”
    アメリカ海軍では Pilot と区別表現しますね。
    12:4114:23
    Don’t think, just do.
    考えるな、行動を起こせ。

    ※ そう後半(墜落後)でのところは、笑える(吹き出す)ところですね!
    15:2517:04
    I don’t like that look.
    そんな顔(目つき)するな。
    Don’t give me that looK.
    そんな目でみないで。

    ※ 空母のスーパーホーネットに搭乗した “Maverick” 大佐 に対し、
    准士官 の “Hondo” 上級兵曹長 ( 上級准尉 ) も、似たセリフ 言いましたよね!!
    “Hondo” 階級章:Chief Warrant Officer 4
    17:0518:48
    映画の字幕より、Yumi 先生のが、意味が伝わりますね!!
    It’s time to let go.
    もう手放す時期だ。
    (過去の記憶について)
    ※追記

    前作で “VIPER“ 中佐
    1回目
    英語字幕: You gotta let him go.
    日本語字幕:忘れるんだ
    日本語音声:忘れるしかない
    2回目
    英語字幕:You gotta let him go.
    日本語字幕:忘れろ
    日本語音声:忘れるんだ
    4:305:52
    Admiral Tom Kazansky
    トム・カンザスキー 大将
    ・Admiral 階級なら (海軍) “大将”
    もしくは、(海軍の将官) “提督” ( 准将・少将・中将・大将 )
    ・Captain (海軍) “大佐”
    ちなみに 陸軍・空軍・海兵隊 “大尉”
    23:2425:03
    二人の提督(将官)の良いシーンですね。
    “Warlock” 少将 (★★) が、“Cyclone” 中将 (★★★) の 内心を忖度したセリフ!

    尚、ここに出てくるセリフの Admiral は 階級の扱いではなく “提督” の意味ですね。
    因みに
    “Cyclone” 階級章:★★★ “中将”
    “Warlock” 階級章:★★ “少将”
    27:0027:55
    映画の字幕より、Yumi 先生のが、意味が伝わりますね!!
    ここも凄く泣けるセリフですよね!
    さて、前作 と 今作 で 共通ですかね?
    Talk to me , Goose.
    前作 の 映画の中盤
    I feel the need ,
    the need for speed .
    日本語字幕 と 日本語吹替 で かなり違いますね!
    コールサイン といえば、
    OO (オー2つ) の スペル
    “GOOSE” と ”ROOSTER“
    前作のグースのセリフを見事にオマージュしましたね。

    • @hiroshihori1695
      @hiroshihori1695 2 года назад

      Admiral Tom Kazansky , a.k.a. Iceman の直々の指名だ。と言ってましたね。

    • @山々青々
      @山々青々 2 года назад +2

      “MAVERICK” は 前所属 (映画の序盤)
      VX-31 “DUST DEVILS”
      ( 第31航空試験評価飛行隊 “ ダスト・デビルズ ” )
      の上官
      海軍中将 の Chester “ HAMMER ” Cain
      (演技:エド・ハリス) から、
      転籍先(ノースアイランド海軍航空基地)事を言い渡され、マーヴェリックは「驚いていた」よね。
      この時点では、まだ “ICEMAN” から 知らされていないと思うよ。
      “ICEMAN”と連絡をとったのは、その後だと思うよ。
      准士官 の “HONDO” 上級兵曹長 ( 上級准尉 ) も 連れていくと(笑)。
      Admiral Tom “ICEMAN” Kazansky
      トム・“ アイスマン ”・カンザスキー 海軍大将 が
      Captain Pete “MAVERICK” Mitchell
      ピート・“ マーヴェリック ”・ミッチェル 海軍大佐 を
      instructor (教官) にして、作戦を遂行させろというのが、元々の命令だったと思いますよ。
      因みに
      Tom “ICEMAN” Kazansky は
      Commander, U.S. Pacific Fleet
      アメリカ海軍 太平洋艦隊 司令官
      four-star Admiral (四星の提督) = 大将
      の立場でした。

    • @yumoo4439
      @yumoo4439 2 года назад +2

      Iceから事前には聞いてなかったけど、
      ノースアイランドに送られると聞いた時、
      CainがMavのGuardian angelからの指令と言っているので、誰がそうしたかはその時点でMavは理解しましたね〜。

    • @山々青々
      @山々青々 2 года назад

      Mav は 驚いていたから(知らなかった)です。
      でも、その解釈で良いと思いますよ。

  • @akkiofouzjita
    @akkiofouzjita 2 года назад +2

    今回は映画のシーンを見ながら会話の解説をするほうが理解しやすいと思いました。

  • @elia4794
    @elia4794 2 года назад +1

    文章ではないのですが、ミッションに飛び立つ4機のことをタガー1、2、3、4と呼んでいます。
    タガーについて教えていただけたら嬉しいです!

    • @abumari1955
      @abumari1955 2 года назад +1

      私も映画をみてそのことがきになったのですが、恐らくこれは各機のコールサインかと思います。
      他のコメにもありましたが、マーベリックやアイスマンはコールサインではなく、TACネームですね。
      コールサインは航空管制や無線通信で使用される「呼出し符号」で、エアフォース1などもその一つです。

    • @藤原経清-k1j
      @藤原経清-k1j 2 года назад +6

      ダガーナイフの意味です、相手に投げつけるナイフの名称です

    • @abumari1955
      @abumari1955 2 года назад +2

      @@藤原経清-k1j さん、 それからAli A さん、おはようございます、こちらはキャプテン、じゃなくてアブマーリーと申します(笑)
      ダガ―の意味そのものは藤原さんのおっしゃる通り「短剣」や「短刀」を意味する言葉ですが、この映画の中での使われ方は、飛行中に彼らが無線交信でこの言葉を使って各機の識別
      をしていたので私はコールサインでしょうとコメントした訳です。おそらく Ali A さんのご質問の趣旨はそのようなことかと。
      因みに航空機のコールサインは定期路線ではそのフライトに与えられた便名をそのまま使っていて、JAL50便が帰りはJAL51というコールサインになったりします。
      同一の機体でもフライトが異なるので定期路線では運用上の都合から別の便名にしているのでコールサインも変わるわけですね。
      私はアマチュア無線局を開局していて、コールサインはJG1M??(??はナイショ)を付与されています。
      余談ですが、航空機に限らず全ての無線局は電波を発する際はコールサインを付して発信元を明らかにしなければならないと電波法で決められています。
      なので、映画の中で飛行中にしゃべっているセリフの内、無線の送信ボタンを押している場合のセリフは「ダガ―2,こちらダガー1,速度をあげろ」みたいな会話にする必要が法規上は有りますが、くどくなるので映画では適当に端折っているかもですね、今度もう一回観に行ってその辺を確認したいと思います(笑)

    • @elia4794
      @elia4794 2 года назад +1

      @@abumari1955
      なるほど!詳しい説明をありがとうございました!

    • @elia4794
      @elia4794 2 года назад +1

      @@藤原経清-k1j
      タガーではなくダガー daggerなのですね!
      タガーだと思っていたので、tagger?tugger?のどちらなのかと疑問に思っていました💦

  • @pantani6604
    @pantani6604 2 года назад +1

    Admiral は海軍の階級で、「大将」です。陸軍・空軍の General に相当します。Admiral は「提督」と訳されることもあります。最高司令官は役職。

    • @山々青々
      @山々青々 2 года назад +1

      そうですね。
      僕も(先に)、admiralの事はコメントしました。
      補足ですが、
      “氏名の前” に くる 場合は、
      基本的に “階級”の意味 になります。
      ラストネーム(名)やファースト(苗字)が表記されてない場合は、
      admiral = 提督 (海軍・沿岸警備隊)
      general = 将軍 (陸軍・空軍・海兵隊)
      と考えた方が良いです。
      ※ ペニー・ベンジャミン は
      「提督の娘」と和訳するのが
      より適切です。
      前作の映画で、日本語字幕も日本語音声も、
      司令官の娘 と和訳されているのは、
      違和感がありますね。
      因みに、
      提督 や 将軍
      ( 将官:准将 , 少将 , 中将 , 大将 , 元帥 ) の 総称 になります。

    • @pantani6604
      @pantani6604 2 года назад

      @@山々青々 総称として使われるのは俗な用法です。Fleet Admiral of the United States Navy/General of the Army/General of the Air Force が元帥。Admiral/General は大将。Vice Admiral/Leutenant Geneial が中将。Rear Admiral (Upper half)/Major General が 少将。Rear Admiral (lower half)/Brigadier General が准将。

    • @山々青々
      @山々青々 2 года назад

      総称 (略称) の 意味だと思うよ。
      主に、“会話”の中で 単に admiral と出てくる場合です。
      “提督”

    • @山々青々
      @山々青々 2 года назад

      新作の映画
      ここの事は、会話でなく、
      ある英語の資料から
      “Penny” Benjamin
      daughter of former admiral(d)
      元(退役)提督の娘

    • @pantani6604
      @pantani6604 2 года назад

      @@山々青々動画ではIcemanに言及した会話を扱っています。 字幕では「大将」となっていたので、総称という解釈ではありません。総称なら「提督」とするはず。
      まあ、なっちですからきちんと考証できていない可能性もありますけれども。

  • @蒼井翔夏騎
    @蒼井翔夏騎 2 года назад +1

    ACMのシーンでのパイロット同士の会話は殆ど聞き取れた

  • @yoshihiroshiga9906
    @yoshihiroshiga9906 2 года назад

    ホンドーが、It’s been an honor, captain.と言う前にマーベリックは、***で、ありがとう、と言ったと思うのですが***なんと言っていたのでしょうか?教えてください。

    • @山々青々
      @山々青々 2 года назад

      Hondo:
      Maverick. Maverick?
      Hey, you with me?
      I don’t like that look, Mav.
      Mav:
      It’s the only one I got.
      Thank you.
      If I don’t see you again, Hondo.
      Thank you.
      Hondo:
      It’s been an honour, Captain.

    • @yoshihiroshiga9906
      @yoshihiroshiga9906 2 года назад

      ありがとうございます。
      If I don’t see you againがどうしても聞き取れなくて。

    • @yoshihiroshiga9906
      @yoshihiroshiga9906 2 года назад

      (I) pronounce it Thank you か、
      (I) pronouciate か2音節ですね。
      If I don’ see you again 4音節でないと思いますが。

    • @yoshihiroshiga9906
      @yoshihiroshiga9906 2 года назад

      6音節が。

    • @山々青々
      @山々青々 2 года назад

      HONDO 上級准尉 (上級兵曹長):
      I don’t like that look, Mav.
      日本語 字幕:その目つきは ?
      日本語 吹替:その顔は好きじゃないMAVERICK 大佐:
      It’s the only one I got.
      日本語 字幕:普段と同じさ
      日本語 吹替:この顔しかない
      HONDO 上級准尉 (上級兵曹長):(うなずき、Mavの左腕あたりに振れ揺する)
      MAVERICK 大佐:
      Thank you.
      日本語 字幕:ありがとう
      日本語 吹替:ありがとう
      If I don’t see you again, Hondo, Thank you.
      日本語 字幕:もう会えなければ・・・礼を言う
      日本語 吹替:もう会えないかもしれない 世話になった
      HONDO 上級准尉 (上級兵曹長):
      I’ts been an honor, Captain.
      日本語 字幕:名誉に思います
      日本語 吹替:光栄です 大佐
      これが 映画のセリフ でしたよ。

  • @sabaken01
    @sabaken01 2 года назад +1

    良い動画でした、ありがとう

  • @newcup12
    @newcup12 2 года назад

    Top gun maverick, 最高の映画でした!
    Phoenixのセリフ”Who the hell are they going to get to teach us.”の、theyはなぜここに入るのでしょう?Who are going to get…の方が自然なのかなと思い理由が分かりません。。

    • @mkenji6058
      @mkenji6058 2 года назад +1

      ネイティブではないのでなんとなくですが、「誰が教えるのか」というより「誰を教える人(先生)に据えるつもりかしら?」というニュアンスに聞こえます。この場合 they は海軍やトップガン上層部を指すのかな、と。(そんな適任な人いるわけないじゃん。据えられるわけないじゃん)とフェニックスは言いたいのですね。

  • @05Mizuno
    @05Mizuno 2 года назад

    今日は。久しぶりにハマった映画なので、その英語のセリフの解説に感動しました。
    仮定法の解説には、感動しました。
    因みに、予告編動画の中で、Tomが「ありがとう」と言っているシーンがあるのですが、聞き間違いでしょうか?
    多分、コックピットの中で撮影出来る様に対応してくれた、Sony の技術者に対しての感謝だと思うのですが。

  • @hatagolf027
    @hatagolf027 2 года назад

    マーベリックの事をマヴと読んでるのも正しく聞き取れてますかね??

  • @HG-qj1us
    @HG-qj1us 2 года назад +2

    観たんですね? 私も封切の2日後に観ました。凄かったです。単発の短いセリフは聞き取れる時もありましたが、長いセリフは
    戸田奈津子さんの字幕に助けてもらいました。久々に痛快で感動的な映画だったなと思いました。

  • @wjoti
    @wjoti 2 года назад

    こんにちは😃トップガン15回観てますが何回見ても分からない場所があるので教えて下さい
    エドハリスにトムが引退も拒み昇進も断るのは何故かと聞かれた後にトムが答えた原文が分かりません。翻訳では「ここがわたしの居場所です」みたいな感じでしたが...

  • @YangWengLi
    @YangWengLi 2 года назад +2

    Admiralは本作においては一貫して「大将」ですね。提督でも艦隊司令長官でもありません。
    Maverickは一匹狼ではなく、焼き印のない子牛です。前作では「お母さんに嫌われたの?」と本名だと思ったチャーリーが目を剥くシーンがあります。
    ヨットのシーンでは「バックステイを引いて」との指示に対してジブシートを引いてしまっているように見えるのですが、実際はどのように会話をしていたのでしょう?

    • @山々青々
      @山々青々 2 года назад

      会話の “ admiral ” 表現 に注目が必要です。



      ・“CYCLONE” 中将 と “WARLOCK” 少将
      この二人が居る場面の会話
      ・“WARLOCK” 少将 と “MAVERICK” 大佐
      この二人が居る場面の会話

      ※ これらで「“WARLOCK” 少将」が、
      「“CYCLONE” 中将 の事」を 意味する
      “ENGLISH の word” 表現 に注目した方が良いですよ。
      おそらく、単に “ admiral ” と発言していると思いますが??

      もし、単に “ admiral ” と発言していた場合は “(海軍)大将” と 翻訳するのは 違うと思います。

      ※ この場合は、その “ admiral ” が「誰を意味」するのかを読み取りします。
      「“CYCLONE” 中将」 (の事) なら
      海軍中将:Vice Admiral
      (通称:Three-star Admiral:三星 提督)
      「“CYCLONE” 中将 (の事)」で、
      単に “ admiral ” と発言してしたなら、
      “ admiral ”
      直訳:“ 提督 ” が 相応しい ですよ。
      意訳:サイクロン “ 提督 ”
      意訳:サイクロン 閣下
      数ヶ月後には、
      円盤(Blu-ray&DVDソフト)で
      音声:English
      字幕:English
      これで、確かめられますよ。

  • @偽コーラ
    @偽コーラ 2 года назад +2

    spoiler という言葉ができてきたついでに。
    飛行機に付いている揚力を減らしたり速度を下げるための装置も spoiler と呼びます。
    いずれにしろ、何かが削がれるニュアンスですね。