Truyện đọc này mới đúng bản gốc của quỳnh dao , tập truyện này xuất bản từ rất xa xưa rồi , sau này đoàn phim lưu tuyết hoa mới tuyển nội dung từ truyện này để đóng phimcac tên nhân vật trong đây mới đúng là bản gốc , ngày xưa tôi rất mê đọc truyện này đọc hozif mà k chán
Âm thanh bị vang và yếu quá, giọng đọc chìm khó nghe. Tên nhân vật cứ để nguyên,phóng tác làm gì, làm cho xa rời với nội dung gốc của tác giả. Theo tôi, cứ để bản gốc có tên : Một Sáng Mùa Hè, của nhà xuất bản Lá Dâu của những năm 1970 là sát và hay nhất.
Nghe bản dịch vòng tay kỉ niệm, hấp dẫn hơn bản phóng tác. Bởi: ngữ cảnh ở bản phóng tác nửa vời, cụ thể: (1) Ban giám hiệu nhà trường thì lại gọi là ban giám đốc. (2) tên nhân vật, hầu hết gọi tên, nhưng nhân vật nam chính thì gọi theo họ "trần", lúc gọi tên "văn". (3) 2gv nói về hs thì gọi là con nhỏ đó...
Chuyện hay mà giống đọc quá khó nghe đọc gì mà thều thào khó nghe quá,nên ko hay,chuyện nào mà giống đọc nầy thì ko nghe được,làm ơn sửa giọng đọc giùm làm ơn làm ơn ,rất tiếc chuyện hay mà giong đọc quá Dở Dờ
Giọng kể nhỏ quá . Tăng tiếng hết cở mà vẫn nhỏ tiếng ..giọng kể của tiểu thuyết ...giòng sông li biệt hay ..to tiếng và rats hấp dẫn hơn giọng này ....bạn kể cần cố gắng và học hỏi nhiều hơn ..
Không hiểu người diễn đọc ... đọc gì luôn... như thế thì làm sao chuyện kể hay được... vì người nghe không hiểu đọc gì... thì thào ... đến khó nghe... rất khó chịu vì giọng đọc... nhưng rất tiếc giọng đọc này hay diễn đọc nhiều chuyện.. cứ nghe thấy giọng này là.. thoát ra...hết muốn nghe...
Đổi tên nhân vật luôn trời Việt hóa rồi người ta là Chương Hàm Yên và Bách Bái Văn
Vậy mới gọi là ăn căp bản quyền .
Truyện đọc này mới đúng bản gốc của quỳnh dao , tập truyện này xuất bản từ rất xa xưa rồi , sau này đoàn phim lưu tuyết hoa mới tuyển nội dung từ truyện này để đóng phimcac tên nhân vật trong đây mới đúng là bản gốc , ngày xưa tôi rất mê đọc truyện này đọc hozif mà k chán
Âm thanh tiếng vang nhiều quá hơi khó nghe .
Rat MÊ giong doc cua QV
Mong QV có thêm truyên moi ❤️
Cần một giọng đọc hay dùng nghĩa để viên giải được câu chuyện nhưng không nên thều thào như thế rất khó nghe và khó hiểu
Bạn đọc lớn hơn một chút nhé đọc nhỏ cóa nge không rõ gì cả bạn đọc a
Giọng đọc hay nhưng quá nhỏ, phải mở hết âm thanh mới nghe được
Nên
Hay lắm, cảm ơn ad
hop vuthi Sao ko xem phim luôn nhỉ
Âm thanh bị vang và yếu quá, giọng đọc chìm khó nghe. Tên nhân vật cứ để nguyên,phóng tác làm gì, làm cho xa rời với nội dung gốc của tác giả. Theo tôi, cứ để bản gốc có tên : Một Sáng Mùa Hè, của nhà xuất bản Lá Dâu của những năm 1970 là sát và hay nhất.
Tiếng bị vang và nhỏ, khó nghe quá
Giọng đọc thêu thảo quá khó nghe ,nghe ko rõ rất ko rỏ nên ko hay ,thôi ko nghe nữa,khó nghe quá ,xin đọc rõ ràng giùm cảm ơn
Truyện rất hay nhưng giọng đọc vừa nhỏ vừa thều thào khó nghe nên mất hứng
Nghe bản dịch vòng tay kỉ niệm, hấp dẫn hơn bản phóng tác. Bởi: ngữ cảnh ở bản phóng tác nửa vời, cụ thể: (1) Ban giám hiệu nhà trường thì lại gọi là ban giám đốc. (2) tên nhân vật, hầu hết gọi tên, nhưng nhân vật nam chính thì gọi theo họ "trần", lúc gọi tên "văn". (3) 2gv nói về hs thì gọi là con nhỏ đó...
Cám ơn bạn nhiều nhé! Nge phỏng tác truyện và người đọc bên này buồn ngủ quá .
💘💘
Nghe đọc tên nhân vật không đúng theo nguyên tác nên chán không muốn nghe tiếp
Chuyện hay mà giống đọc quá khó nghe đọc gì mà thều thào khó nghe quá,nên ko hay,chuyện nào mà giống đọc nầy thì ko nghe được,làm ơn sửa giọng đọc giùm làm ơn làm ơn ,rất tiếc chuyện hay mà giong đọc quá Dở Dờ
Giọng kể nhỏ quá . Tăng tiếng hết cở mà vẫn nhỏ tiếng ..giọng kể của tiểu thuyết ...giòng sông li biệt hay ..to tiếng và rats hấp dẫn hơn giọng này ....bạn kể cần cố gắng và học hỏi nhiều hơn ..
Không hiểu người diễn đọc ... đọc gì luôn... như thế thì làm sao chuyện kể hay được... vì người nghe không hiểu đọc gì... thì thào ... đến khó nghe... rất khó chịu vì giọng đọc... nhưng rất tiếc giọng đọc này hay diễn đọc nhiều chuyện.. cứ nghe thấy giọng này là.. thoát ra...hết muốn nghe...