hey majnoon, i've understood you asked about the singer. :) originally it is a song of ciwan haco. here are the lyrics: Birîndar kirim xerîbiyê Ez ji xwe re kuştim xerîbiyê Min bese ji vê eziyetiyê Berêm kete vê beriyê Dikim nakim ji bîram naçê Rewşa welat û beracê Çiya û newal û qelaçê Ez ne melekim xwediyê tacê Kuro lawo welat xweş e Me jê barkir rojê reş e Dijmin sote wek serxweş e Ji zilm û zorê me dameş e Vê buharê gul pişkivîn Li çol û çiya û dilê birîn Dil û nave min dikewgirîn Kanî welat û ala rengîn Derdê welat pir girana Jêre divê jîr û zana Mêjî û ziman ew dermana Wê xilaskin...
Ciwan Haco - Xeribi ..... minute 05.52 the original text says " we xilas kin Kurdistana " but anyway thanks for the Artist for this beautiful Version.
De la très belle musique qui vient du coeur.
Cıwan Hacı nun yorumumdan sonra, ilginç geldi.yorumcunun Kürtçe si kusursuz..tebrikler
حسيت بنبضات قلبي بس سمعتها . كنت ناسيتهن
une perle !
transportant....!
❤...
No własnie tak brzmi muzyka
which language is this one pls and why you have chosen this one?
kurdish ..
Quelqu'un aurait le nom du chanteur kurde? Et les paroles si possibles?
hey majnoon, i've understood you asked about the singer. :)
originally it is a song of ciwan haco. here are the lyrics:
Birîndar kirim xerîbiyê
Ez ji xwe re kuştim xerîbiyê
Min bese ji vê eziyetiyê
Berêm kete vê beriyê
Dikim nakim ji bîram naçê
Rewşa welat û beracê
Çiya û newal û qelaçê
Ez ne melekim xwediyê tacê
Kuro lawo welat xweş e
Me jê barkir rojê reş e
Dijmin sote wek serxweş e
Ji zilm û zorê me dameş e
Vê buharê gul pişkivîn
Li çol û çiya û dilê birîn
Dil û nave min dikewgirîn
Kanî welat û ala rengîn
Derdê welat pir girana
Jêre divê jîr û zana
Mêjî û ziman ew dermana
Wê xilaskin...
kecheshin Thank you very much Kecheshin! kurdish is a beautiful language. I will try to find a translation of the lyrics on the net. Cheers!
***** le texte est du kurde Ciwan Haco..
C'est magnifique!!!
Merci beaucoup!
Auriez vous une traduction en français, ça m'intrigue..La mélodie et la voix sont si belles!
احتراماتي لك لكن لا أستطيع أن أتذوق فنك. مرسيل يستطيع أن يدخل قلب الملايين بصوته وفنه بسهولة فائقة.