לפני כ40-50 שנים לא מיליון, היתה תופעה של ערבי שירי משוררים ואז הלחינו הרבה משירי ביאליק , טשרניחובסקי , רחל,נתן יהונתן גולדברג וכו' כולל לחנים של: נעמי שמר, צביקה פיק ושלמה ארצי וכו' ,ולא גבבות ואשפתות של ימנו. קומי צאי בשל תפוח הרדופים את אינך יודעת אומרים ישנה ארץ הוי ארצי מולדתי שושנת פלאים.
התאוו דעת בשל מה אהבתי? אני אהבתי בשל תפוח, כי אין יודע נתיב הרוח זה כבר ידוע עתה באתי, להביא ראיה מאהבתי ואני - התדעו בשל מה אהבתי? אני אהבתי בשל תפוח. לדודי היה פרדס יפה, ולדודי בת יפת עיניים, ובתוך הפרדס בריכת מים, מפכים חרש שוקטים, ברים כמים גנובים, כיין סתרים. לדודי היה פרדס יפה, ולדודי בת יפת עיניים. ויהי היום בעלות הקיץ, כחום היום, היום הבהיר, ואני עם פנינה שארתי לשוח אל הגן יצאתי, היא עלמה רכה, ואני איש צעיר, ונצחק יחדיו לרוח קיץ, כחום היום, היום הבהיר. ונצחק יחדיו ונתעלס, אני ופנינה שארתי, פיזזנו שרנו ונהי כילדים, וכמו התערבו בשמחתי, גם בני השיר ופרי המגדים, ונצחק יחדיו ונתעלס, אני ופנינה שארתי. ובקול ענות "פי פי ציף ציף", מבין עפאים כנפי רננים, בשפה בלולה ישוררו, גם מעי המו זמיר עדנים, ופזמון חדש יעוררו, ובקול ענות: גם "פי" - גם "ציף" תפצחנה סביב כנפי רננים. וכרגע שבה ובימינה תפוח גדול צח - ואדום, ותטעם מינהו, ותברני מידה מן החצי השני אני פערתי פה ואדום והיא עומדת ובימינה פלח תפוח צח ואדום ובמחשוף לבנת התפוח הכירה שני עקבות שינה, וירח אפי ריח פנינה אך ריחה ריחה השכירני וכיין מתוק עברני לבבי פג לא קם בי רוח מאז מאז לי היתה פנינה.
Onnonnnnnnnnononk mmoo. na afei nnoɔma o ko. O. Kasa yi wɔ sukuu bi nkorabata bi nammomnea....mu.......ll.p..l...llp..p..... on on on hu UV vvyvvgyvyyvgv the tyco the yvvyvyvgv yvvthevvvvgyvyvgvuuv thev
שטות כזו מזמן לא שמעתי. ביאליק צריך לתרגם שיר צרפתי? ביאליק ששיריו תורגמו לעשרות שפות צריך לקחת שיר זר ולתרגם אותו? כדי להבין שיר כזה צריך להפנים שביאליק התחנך בבית חרדי (על אף שלא היה חרדי בליבו, הוא התייתם בגיל צעיר והתגורר אצל סבו החרדי) הוא למד בישיבת וולוז'ין והפך לאחד התלמידים הנערצים שם. הוא השתייך לחבר'ה היותר משכילים ופחות חרדים בישיבה אבל עדיין.. הרבה מוטיבים בשיר הזה נלקחו משיר השירים שכתב שלמה המלך. השיר מדבר על אהבת הקדוש ברוך הוא לכנסת ישראל. הדוד הוא אלגוריה לקדוש ברוך הוא. פרדס היא התורה הקדושה (ראשי תיבות: פשט, רמז, דרש. סוד) פרי מגדים-מתוך שיר השירים, מעי המו-מתוך שיר השירים. כחום היום- מתוך מפטיר יונה. בקיצור, קטונתי מלפרש את השיר אבל מה שבטוח זה לא שיר קליל ופשוט כמו שנראה להדיוטות.
@@orgogal חחחחח בואנה אתה ממש הזוי. נשים בצד רגע את הפרשנות הבעייתית שלך לשיר (שמתאימה לאנסן של כיתה ט) - אתה לא מבין שאפשר להיות מוכשר ועדיין לתרגם שיר של מישהו אחר ? אתה לא מבין שאפשר לתרגם טקסט של אדם אחר ולהכניס בו תכנים חדשים משל עצמך?
שערתי! ראיתי את המילים המקוריות. זה שם משפחה! לא חלק מהמשפחה. ידוע שביאליק לא היה בעל נאמן במיוחד אבל זה לא הגיע לרמות האלו. זה תרגום חופשי מאוד. אבל אני לא מתווכחת. כל אחד יכול לחשוב מה שהוא רוצה...
@@HlaaluGuard בור תקרא למי שעשה אותך יא חמאר. יש הבדל ענק בין שירה כנענית עתיקה לבין שיר צרפתי. אני מציע שתקרא את התגובה היותר מפורטת שכתבתי לערן. אולי תלמד משהו, זה אף פעם לא מאוחר ללמוד. שלא תמות בור ועם הספר חלילה.
@@orgogal לא יודע מי זה ערן. רוצה, תכתוב את התגובה. אתה פשוט טועה. מעבר לעובדה שבכל אוסף שירים מודרני של ביאליק תמצא כתוב במפורש שזה תרגום - אם אתה יודע צרפתית אתה מוזמן לקרוא את השיר המקורי ולראות בעצמך. אתה מקשקש בלי לדעת על מה אתה מדבר אז בחייאת, תרגיע.
שמעתי את זה לראשונה לפני כמה ימים ברדיו, הסתקרנתי ונשביתי. כבוד ללחן ולביצוע!!
שר מדהים שיר מדהים
איזה ילדות יפה הייתה לי עם השיר הזה בדיוק
שיר ענק....
תודה על ההעלאות מהאלבומים הישנים.
לא נמאס לי לשמוע את השיר הזה, ולא משנה כמה פעמים כבר שמעתי אותו. העברית של ביאליק עם הביצוע המעולה של ארצי - חבל"ז
מהמם!!
שיר חזק מאוד!
שיר יפה מאוד
השיר מאוד יפה
השיר הזה השיר הכי טוב בעולם
זמר מדהים, השיר שלו שאני הכי אוהבת, למרות שהוא פחות ידוע מהשאר.
גם אני
רוני איתן ענק
לפני כ40-50 שנים לא מיליון, היתה תופעה של ערבי שירי משוררים ואז הלחינו הרבה משירי ביאליק , טשרניחובסקי , רחל,נתן יהונתן גולדברג וכו' כולל לחנים של: נעמי שמר, צביקה פיק ושלמה ארצי וכו' ,ולא גבבות ואשפתות של ימנו.
קומי צאי
בשל תפוח
הרדופים
את אינך יודעת
אומרים ישנה ארץ
הוי ארצי מולדתי
שושנת פלאים.
ביאליק והעיר הגדולה.........
הוא השמר הכי טוב שהמדינה פגשה!!
Shahak Avsha
🍝
ביצוע יפה נאמן לכותב(ביאליק) שכתב במקצב והברה אשכנזית ואכן הביצוע בהברה אשכנזית
כך גם ב''קומי צאי'' בביצוע יהורם גאון
יופי לך, תגובה שלפניי, ממש מצחיק.
בטח שכן,
התאוו דעת בשל מה אהבתי?
אני אהבתי בשל תפוח,
כי אין יודע נתיב הרוח
זה כבר ידוע עתה באתי,
להביא ראיה מאהבתי
ואני - התדעו בשל מה אהבתי?
אני אהבתי בשל תפוח.
לדודי היה פרדס יפה,
ולדודי בת יפת עיניים,
ובתוך הפרדס בריכת מים,
מפכים חרש שוקטים, ברים
כמים גנובים, כיין סתרים.
לדודי היה פרדס יפה,
ולדודי בת יפת עיניים.
ויהי היום בעלות הקיץ,
כחום היום, היום הבהיר,
ואני עם פנינה שארתי
לשוח אל הגן יצאתי,
היא עלמה רכה, ואני איש צעיר,
ונצחק יחדיו לרוח קיץ,
כחום היום, היום הבהיר.
ונצחק יחדיו ונתעלס,
אני ופנינה שארתי,
פיזזנו שרנו ונהי כילדים,
וכמו התערבו בשמחתי,
גם בני השיר ופרי המגדים,
ונצחק יחדיו ונתעלס,
אני ופנינה שארתי.
ובקול ענות "פי פי ציף ציף",
מבין עפאים כנפי רננים,
בשפה בלולה ישוררו,
גם מעי המו זמיר עדנים,
ופזמון חדש יעוררו,
ובקול ענות: גם "פי" - גם "ציף"
תפצחנה סביב כנפי רננים.
וכרגע שבה ובימינה
תפוח גדול צח - ואדום,
ותטעם מינהו, ותברני
מידה מן החצי השני
אני פערתי פה ואדום
והיא עומדת ובימינה
פלח תפוח צח ואדום
ובמחשוף לבנת התפוח
הכירה שני עקבות שינה,
וירח אפי ריח פנינה
אך ריחה ריחה השכירני
וכיין מתוק עברני
לבבי פג לא קם בי רוח
מאז מאז לי היתה פנינה.
''התאוו'' ולא כמו שכתוב. תאוות, מלשון תאווה .
הפתרון דעת- תאוות הידע וגם תאוות הגבר לאשה.
גאונות צרופה של מילים ולחן 🌝
@@ortoyah תוקן
Onnonnnnnnnnononk mmoo. na afei nnoɔma o ko. O. Kasa yi wɔ sukuu bi nkorabata bi nammomnea....mu.......ll.p..l...llp..p..... on on on hu UV vvyvvgyvyyvgv the tyco the yvvyvyvgv yvvthevvvvgyvyvgvuuv thev
Onnonnnnnnnnononk mmoo. na afei nnoɔma o ko. O. Kasa yi wɔ sukuu bi nkorabata bi nammomnea....mu.......ll.p..l...llp..p..... on on on
בני דודים ראשונים מותרים להינשא לפי ההלכה היהודית
כל נסיון לייחס לשיר הזה משמעות אוטוביוגרפית או משמעות נסתרת ונשגבה הוא עקר מהסיבה הפשוטה שהשיר מתורגם.
ותרגום נהדר...
(ובנוסף.. LOL (ואין לי מילה מתאימה יותר מזו...))
לא כל כך טוב, המקור הצרפתי מדבר על שזיף
@@roei7111999 אולי רק השאיל את המוטיב מהפרנסאוי ,ובנה מסביב עלילה מהמקורות ??
שטות כזו מזמן לא שמעתי. ביאליק צריך לתרגם שיר צרפתי? ביאליק ששיריו תורגמו לעשרות שפות צריך לקחת שיר זר ולתרגם אותו? כדי להבין שיר כזה צריך להפנים שביאליק התחנך בבית חרדי (על אף שלא היה חרדי בליבו, הוא התייתם בגיל צעיר והתגורר אצל סבו החרדי) הוא למד בישיבת וולוז'ין והפך לאחד התלמידים הנערצים שם. הוא השתייך לחבר'ה היותר משכילים ופחות חרדים בישיבה אבל עדיין.. הרבה מוטיבים בשיר הזה נלקחו משיר השירים שכתב שלמה המלך. השיר מדבר על אהבת הקדוש ברוך הוא לכנסת ישראל. הדוד הוא אלגוריה לקדוש ברוך הוא. פרדס היא התורה הקדושה (ראשי תיבות: פשט, רמז, דרש. סוד) פרי מגדים-מתוך שיר השירים, מעי המו-מתוך שיר השירים. כחום היום- מתוך מפטיר יונה.
בקיצור, קטונתי מלפרש את השיר אבל מה שבטוח זה לא שיר קליל ופשוט כמו שנראה להדיוטות.
@@orgogal חחחחח בואנה אתה ממש הזוי. נשים בצד רגע את הפרשנות הבעייתית שלך לשיר (שמתאימה לאנסן של כיתה ט) - אתה לא מבין שאפשר להיות מוכשר ועדיין לתרגם שיר של מישהו אחר ? אתה לא מבין שאפשר לתרגם טקסט של אדם אחר ולהכניס בו תכנים חדשים משל עצמך?
אני ופנינה *שארתי*, פנינה שארת הבשר שלי, הקרובה שלי
אה, ו"שארתי" - דהינו שאר בשר - חוה הרי נבראה מצלעו של אדם הראשון, דה?
in English: Shlomo Artzi,
in Russian: Шломо Арци
rihanna
שערתי! ראיתי את המילים המקוריות. זה שם משפחה! לא חלק מהמשפחה. ידוע שביאליק לא היה בעל נאמן במיוחד אבל זה לא הגיע לרמות האלו. זה תרגום חופשי מאוד. אבל אני לא מתווכחת. כל אחד יכול לחשוב מה שהוא רוצה...
ממש לא.
פתחתי את השיר בספר כל שירי ביאליק (ספר ממש, עם נייר, משנת תשי"ז). וזה שארתי. עם א'.
כל השיר מדבר על שאר בשר כלומר קרובת משפחתו והיא בת דודו והיא לא אסורה לו על פי התורה...
שיר נפלא אבל של מי העיבוד? אלדד? שלזינגר?
איפה הימים האלו והשירים עם תוכן
זה שיר על התפוח שנפל לניוטון על הראש.
המילים של ביאליק הן תרגום משיר צרפתי של אלפונס דודה - "Les Prunes"
הצחקת אותי, זה כמו להגיד שהתורה מתורגמת מצרפתית.
@@orgogal למה להגיב אם אתה לא יודע? א. יצאת בור. וב. גם בתנ"ך יש חלקים שכנראה נלקחו משירה כנענית עתיקה.
@@HlaaluGuard בור תקרא למי שעשה אותך יא חמאר. יש הבדל ענק בין שירה כנענית עתיקה לבין שיר צרפתי. אני מציע שתקרא את התגובה היותר מפורטת שכתבתי לערן. אולי תלמד משהו, זה אף פעם לא מאוחר ללמוד. שלא תמות בור ועם הספר חלילה.
@@orgogal לא יודע מי זה ערן. רוצה, תכתוב את התגובה. אתה פשוט טועה. מעבר לעובדה שבכל אוסף שירים מודרני של ביאליק תמצא כתוב במפורש שזה תרגום - אם אתה יודע צרפתית אתה מוזמן לקרוא את השיר המקורי ולראות בעצמך. אתה מקשקש בלי לדעת על מה אתה מדבר אז בחייאת, תרגיע.
What is his name on english or russian, write please!
Apple
:-)
קלאסיקה במיטבה
אוי ואבוי! ממש לא! "דודי" זה לא דוד ביולוגי! זה כינוי לאדם מוכר. משהו כמו: "למכר שלי היתה בת יפה". תחשבו על זה בשפה של ביאליק לא בשפה של היום!