*Eu gosto muito deste canal pois posso aprender a Língua Portuguesa. Por obséquio poderia fazer mais e mais? Eu tenho como hobbye o esporte, já vim a practicar o cestobol muitos annos atrás, todavia, eu tive contusão durante o cotejo contra quadro branco que riscava as quadras naqueles tempos a qual hoje se encontra em inactividade. Mesmo naqueles tempos eu era fascinado no aprendizado de línguas.*
Obrigado pelo video tão informativo, Camila! Tem alguns provérbios parecidos em russo. Eis aqui. "Вода камень точит" (Água perfura pedro), "сапожник без сапог" (sapateiro sempre está sem sapatos), "С миру по нитке, голому - рубаха" (Quando cada um der só um fio vai bastar pra costurar uma camisa para um pobre), "Кто рано встаёт, тому Бог даёт" - (O Deus ajuda a quem se levanta cedo) e muitas outras.
Que vídeo legal! Você é uma professora maravilhosa! Tem várias expressões parecidas em inglês. Coloquei um asterisco em frente das que são quase iguais. *His bark is worse than his bite. *A bird in the hand is worth two in the bush. The early bird gets the worm. The apple doesn’t fall far from the tree. *Don’t cry over spilt milk. *Where there’s smoke, there’s fire. Beware of friends bearing gifts. *He who laughs last, laughs best.
"La mentira tiene piernas cortas", "Perro que ladra no muerde", "En casa del herrero cuchillo de palo", "De grano en grano la gallina llena el buche", "A quien madruga Dios le ayuda", "En boca cerrada no entran moscas", "De tal palo tal astilla"; essa seria a tradução no meu país para "Filho de peixe peixinho é", "Más vale pájaro en mano que ciento volando", "No llores sobre la leche derramada", "Onde ha fumaça a fogo", é similar à "Donde hubo fuego cenizas quedan", "Cuando la limosna es mucha hasta el santo desconfía", "Quem avisa amigo é", A tradução em espanhol seria: "Quien bien te quiere bien te avisa" .Somente esses ditos existem em meu país, Perú . 😌
Adoro todas essas expressões! Obrigado por ter ensinado elas para todos nós. Gostei imenso aquela de "melhor uma coxinha na mão do que duas fritas" . Acho muito engraçado! Vou dize-lo quando estiver no Brasil!
Oi Camila, aquí na Costa Rica a gente tem vários ditados populares. "El que nació para maseta, nunca va a pasar del corredor" "Del ahogado el sombrero..." "Hasta al mejor mono se le cae el banano" "Lo que no mata, engorda"
UM DITATO PEDAGÓGICO FRANCÊS DIZ : NÃO ENSINAMOS O QUE SABEMOS MAS ENSINAMOS O QUE SOMOS ISSO QUER DIZER QUE UM PROFESSOR ESTÁ SEMPRE UM SISTEMA DE REFERÊNCIA PELOS SEUS ALUNOS
Obrigado pelo vídeo, muito interessante! Algumas dessas expressões existem em francês, eu tentei traduzir: 4) os sapateiros são os piores calçados 5) pouco a pouco o passarinho faz seu ninho 6) o futuro pertence a quem acorda cedo 10) Difícil de traduzir literalmente (un tiens vaut mieux que deux tu l'auras). Prefiro a expressão brasileira! 11) o que está feito, está feito 12) não tem fumaça sem fogo 17) mesma expressão - tem um sentido de vingança em francês: você foi enganada, mas ainda não acabou, e talvez você vá rir finalmente!
Quando pensava que não ia achar nada sobre ditados populares. Aparece Cami e tem tudos❤
😍😍😍
*Eu gosto muito deste canal pois posso aprender a Língua Portuguesa. Por obséquio poderia fazer mais e mais? Eu tenho como hobbye o esporte, já vim a practicar o cestobol muitos annos atrás, todavia, eu tive contusão durante o cotejo contra quadro branco que riscava as quadras naqueles tempos a qual hoje se encontra em inactividade. Mesmo naqueles tempos eu era fascinado no aprendizado de línguas.*
Gracias profesora por sus videos
Obrigado pelo video tão informativo, Camila! Tem alguns provérbios parecidos em russo. Eis aqui. "Вода камень точит" (Água perfura pedro), "сапожник без сапог" (sapateiro sempre está sem sapatos), "С миру по нитке, голому - рубаха" (Quando cada um der só um fio vai bastar pra costurar uma camisa para um pobre), "Кто рано встаёт, тому Бог даёт" - (O Deus ajuda a quem se levanta cedo) e muitas outras.
Maravilhoso encinamento
Gostei muito sua aula profesora
Que vídeo legal! Você é uma professora maravilhosa! Tem várias expressões parecidas em inglês. Coloquei um asterisco em frente das que são quase iguais.
*His bark is worse than his bite.
*A bird in the hand is worth two in the bush.
The early bird gets the worm.
The apple doesn’t fall far from the tree.
*Don’t cry over spilt milk.
*Where there’s smoke, there’s fire.
Beware of friends bearing gifts.
*He who laughs last, laughs best.
Adorei!!!
"Más vale pájaro en mano que ciento volando"; "En casa de herrero, cuchillo de palo"... Saludos, prof. Camila, desde Lima, Perú
A preça é a inimiga da perfeição
Tens um sorriso muito lindo😻
"A mentira tem perna curta", em árabe coloquial a gente usa esse ditado assim: a mentira tem corda curta
Oi! Aquí en Panamá el equivalente a "Filho de peixe peixinho é", es "Hijo de tigre sale rayado" 😁
"La mentira tiene piernas cortas", "Perro que ladra no muerde", "En casa del herrero cuchillo de palo", "De grano en grano la gallina llena el buche", "A quien madruga Dios le ayuda", "En boca cerrada no entran moscas", "De tal palo tal astilla"; essa seria a tradução no meu país para "Filho de peixe peixinho é", "Más vale pájaro en mano que ciento volando", "No llores sobre la leche derramada", "Onde ha fumaça a fogo", é similar à "Donde hubo fuego cenizas quedan", "Cuando la limosna es mucha hasta el santo desconfía", "Quem avisa amigo é", A tradução em espanhol seria: "Quien bien te quiere bien te avisa" .Somente esses ditos existem em meu país, Perú . 😌
Thanks!
Adoro todas essas expressões! Obrigado por ter ensinado elas para todos nós. Gostei imenso aquela de "melhor uma coxinha na mão do que duas fritas" . Acho muito engraçado! Vou dize-lo quando estiver no Brasil!
John, muito, muito obrigada pelo apoio!!! Grande abraço!!! 🤗🤗🤗
Olá, em Portugal temos o habito de dizer, filho de peixe sabe nadar, obrigado.
"casa de ferreiro faca de pau" asi se dice en Argentina
Top
Cão que late e covarde
Oi Camila, aquí na Costa Rica a gente tem vários ditados populares.
"El que nació para maseta, nunca va a pasar del corredor"
"Del ahogado el sombrero..."
"Hasta al mejor mono se le cae el banano"
"Lo que no mata, engorda"
Muito bom! 😍
Eu não sabia que a Isis Valverde virou youtuber?! 😃
Filhinha de peixe peixinho é
UM DITATO PEDAGÓGICO FRANCÊS DIZ :
NÃO ENSINAMOS O QUE SABEMOS MAS ENSINAMOS O QUE SOMOS
ISSO QUER DIZER QUE UM PROFESSOR ESTÁ SEMPRE UM SISTEMA DE REFERÊNCIA PELOS SEUS ALUNOS
Que lindo!!!! ❤️❤️❤️
Obrigado pelo vídeo, muito interessante! Algumas dessas expressões existem em francês, eu tentei traduzir:
4) os sapateiros são os piores calçados
5) pouco a pouco o passarinho faz seu ninho
6) o futuro pertence a quem acorda cedo
10) Difícil de traduzir literalmente (un tiens vaut mieux que deux tu l'auras). Prefiro a expressão brasileira!
11) o que está feito, está feito
12) não tem fumaça sem fogo
17) mesma expressão - tem um sentido de vingança em francês: você foi enganada, mas ainda não acabou, e talvez você vá rir finalmente!
Amei!!! Obrigada ❤️
En casa de herrero cuchillo de palo.
"Filho de peixe peixinho é", em arabe coloquial é assim: filho do pato sabe nadar
Gostei mais da versão em árabe 😍😍😍
"Cão que ladra não morde", fica mais enxuto. Sds.
Boa!!!
Thanks!