Es peciosa, incluso sin entender el euskera. La traducción sería: Si fuera legítimo huir, si hubiera paz en algún lugar, no sería el amante de las flores que lindan la casa. No sería el miserable abatido por el dolor hijo de la desesperanza destinatario endurecido del grito. No sería para nadie piedra de escándalo, ni planta desarraigada sembrada en tierra fría. Si estuviera permitido huir si fuera posible romper la cadena no seria un navegante impotente carente de barco.
Aupa mikel! Beti gogoan zuen kantekin!
4 urte iadanik zu gabe. Oraindik atariko atetik jauzitxoak emanez agertuko zarelakoan gaude, penatan. Mila esker Mikel.
Es peciosa, incluso sin entender el euskera.
La traducción sería:
Si fuera legítimo huir,
si hubiera paz en algún lugar,
no sería el amante de las flores
que lindan la casa.
No sería el miserable
abatido por el dolor
hijo de la desesperanza
destinatario endurecido del grito.
No sería para nadie
piedra de escándalo,
ni planta desarraigada
sembrada en tierra fría.
Si estuviera permitido huir
si fuera posible romper la cadena
no seria un navegante impotente
carente de barco.
Lionel Espikin a
stylé,,,,,,,,,,,,,,,,,,,quoi
ederra!
Hitz sakonak benetan, beti lez arrazoiz beteak.
Jururkoko está
ederra..