Marcha «Recuerdo de 30 años» (Schier dreißig Jahre bist du alt)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 1 янв 2025
  • Marcha «Recuerdo de 30 años» (Schier dreißig Jahre bist du alt)
    Marcia «Ricordo di 30 anni»
    March «30 years remembrance»
    Марш «Воспоминание 30 лет»
    Compositore/Composer/Композитор: Carl Eberwein

Комментарии • 11

  • @josedomingogarcia4094
    @josedomingogarcia4094 7 месяцев назад

    Que linda. Marcha.

  • @GURHTTZ
    @GURHTTZ 11 лет назад +3

    I searched for it and found the name José Zapiola who is a quite famous Chilean composer. However, in the trio (1:09) we hear the German folk song "Schier dreißig Jahre bist du alt" which has also been put in Johann Gottfried Piefke's (very, very good) "Lymfjordströmer Marsch" (AM II, 191 AMS). Zapiola died in 1885 (so says Wikipedia) but the officer Emilio Körner who is far responsible for the German influence in Chile worked there since 1885 as well. So it is rather doubtful with Zapiola.

  • @GURHTTZ
    @GURHTTZ 11 лет назад +1

    Thirty years are enough.
    These were the only words I understood... :D

  • @LaBandaMilitare
    @LaBandaMilitare  11 лет назад +1

    You're welcome! And thank's for your contribution! :-D

  • @josedomingogarcia4094
    @josedomingogarcia4094 7 месяцев назад

    COMO SE. LLAMA ESTA MARCHA, RESPUESTA O CONTESTACOON EN ESPAÑOL

  • @LaBandaMilitare
    @LaBandaMilitare  11 лет назад +2

    Being Spanish very close to Italian, I can say that the correct translation should be "Memories of thirty years".

  • @bronekkomorowski6606
    @bronekkomorowski6606 11 лет назад +2

    Not a perfect translation: Memories of thirty years vs. You are almost thirty years old.

  • @GURHTTZ
    @GURHTTZ 11 лет назад +2

    By the way: I just noticed the Spanish title of the march...:D...which is the perfect translation of "Schier dreißig Jahre bist du alt"...
    :D I'm sorry.....

  • @paganini641
    @paganini641 5 лет назад

    Vean el enlace !!