[Traduction Française] Lady Gaga ft. Ariana Grande - Rain On Me

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 17 сен 2024

Комментарии • 10

  • @FrenchMusicEmpire
    @FrenchMusicEmpire  4 года назад +21

    0:22 -> "Water like misery" : Référence au passage biblique de Job 11:16 : "Car tu oublieras le malheur ; comme des eaux qui ont passé, tu t'en souviendras"
    - 0:31-> "Je préfèrerais être sèche mais au moins je suis en vie" : Dans une interview avec Apple Music Lady Gaga expliquait que bien que le langage figuré de la pluie est une métaphore pour les pleurs et les larmes, la pluie réfère également à l'alcool. Je cite "La pluie est la quantité d'alcool que je prenais pour m'enivrer".
    Gaga aimerait être sobre, essuyer toutes ses larmes et surmonter sa souffrance mais elle craint que le fait d'arrêter de boire et de pleurer ne lui fasse plonger encore plus bas.
    - 1:10 -> "Je dois vivre ma vérité, ne pas la laissé embouteillé pour que je ne perde pas la tête" : Dans "No Tears Left To Cry" Ariana disait qu'elle était à court d'émotion. Cependant, ici, elle souligne le fait qu'il est important d'extérioriser ses émotions et de ne pas les laisser enfermé en soi-même.
    - 1:26 -> Référence au baptême chrétien où l'immersion dans l'eau représente le lavage des péchés et un nouveau commencement.

  • @mylive4614
    @mylive4614 4 года назад +8

    Merci pour la traduction ❤️

  • @euphovega213
    @euphovega213 4 года назад +2

    j'adore, merci❤️

  • @Mehdi-tc9ui
    @Mehdi-tc9ui 4 года назад +8

    J'en reviens aux 2 premières phrases je pense pas que ça soit ça mais moi je le prend comme ça, ça ne ferait pas référence au viole qu'a subit gaga ? "Je ne t'ai pas demandé un tour gratuit" que je verrais comme un "je ne t'ai jamais dis oui mais tu l'a fait" et la phrase d'après est la pour confirmer la première, elle appuit sur le fait qu'elle voulait s'amuser avec cette personne ou qu'elle s'amusait bien avec cette personne mais pas dans le sens sexuel d'ou le faites qu'elle dise "real good time" et non "goot time" tout seul, car "passer un bon moment" avec une personne peut se traduire par avoir un rapport sexuel avec cette personne mais quand on dit "vrai bon moment" ça peut appuyer sur le fait qu'elle voulait juste s'amuser tout simplement et non sexuellement parlant.

  • @lucien346
    @lucien346 4 года назад +5

    J'adore cette chanson dommage juste que les syllabes ne sont pas arrangées

  • @mathildeglzc8206
    @mathildeglzc8206 4 года назад +3

    😍🥴

  • @Hassito2
    @Hassito2 4 года назад +1

    C’est beaucoup mieux traduit 👌

  • @sarasarah317
    @sarasarah317 4 года назад +1

    CEST bien mais "misery" signifie "misère"