Hi, I translated 墨雨云间 a bit differently because in each case a different meaning may make more sense for the English translation.间 has multiple meanings including 'between' which is where the 'amid' comes from, but such as in the case of 人间 (human world/ world of people), it can refer to 'world'. Therefore, I took some liberties when translating :) Also, anyone else thinks this song is from the two perspectives of Scholar Shen (the former husband) and the main female lead? Though the imagery of Duke Su being the 'someone who blushes shyly' is a bit weird.
Hi, I translated 墨雨云间 a bit differently because in each case a different meaning may make more sense for the English translation.间 has multiple meanings including 'between' which is where the 'amid' comes from, but such as in the case of 人间 (human world/ world of people), it can refer to 'world'. Therefore, I took some liberties when translating :)
Also, anyone else thinks this song is from the two perspectives of Scholar Shen (the former husband) and the main female lead? Though the imagery of Duke Su being the 'someone who blushes shyly' is a bit weird.
Yeah, I am watching the show and it feels like Scholar Shen and the female lead's theme song. Thank you for the translation!
move on ไม่ได้เลย ดีงามไปหมดเลย