A mí la palabra que me causa risa es INJURIES que es lesiones o accidentes y yo pensaba que era INJURIA pero me llamaba la atención que estaba en counter strike 😅😅😅
Festival en español es distinto a festival en inglés. Festival (español) se dice song contest en inglés. Festival (inglés) se dice fiesta (en ambito de espectáculos)
Mmmm... "song contest" es un "concurso de canciones" pero un festival no necesariamente (pocas veces digamos..) es un concurso... puede ser fácilmente un "festival" como en inglés... AHI QUE TE LLEVAS, UN DATO NUEVO...
@@gustavoarmand4111 eso es la confusion por usar anglicismos. Festival, cuando la palabra es en español, siempre es un concurso, como el festival de eurovision, el festival de la oti o el festival de viña del mar. Cuando se usa el anglicismo Festival si es para una seguidilla de conciertos como el Rock in Rio Festival, o Lollapalooza Festival. Son confusiones por usar la misma palabra para dos fines distintos en distintos idiomas.
@@ericromero7094 lo mismo ocurre con la palabra bizarro: en ambos idiomas tienen distintos significados, pero gracias al uso de la gente se agregó el significado anglosajón al diccionario español
Lo mismo pasa con la palabra "eventualmente" cuyo signicado en español es "de ves en cuando, cada tanto". Pero por culpa de la mala traducción de eventually, se usa como "al final, en algún momento". Parece similar, pero no lo es. En español es algo que sucede aleatoriamente cada tanto. En inglés es algo que estoy seguro que va suceder, pero no sé cuándo.
@@fca003Yo entiendo "eventualmente" en castellano, como algo que podría llegar a suceder pero no es seguro. En inglés significa algo que va a ocurrir pero no se puede determinar cuándo.
recordemos q hay una gran variedad de idiomas en cuanto español, entonces si, nosotros lo podemos decir Banana también pero en el sistema de lengua española (al menos en México) se le dice Plátano
En Colombia tenemos cuatro palabras diferentes. Platano es cuando está verde Banano es la fruta Maduro se utiliza para hacer tajadas. Guineo es similar al plátano de un tamaño más pequeño.
Las primeras tres letras son como la clase de matemáticas. Y la cuarta, es lo que va en el examen, siempre termina siendo algo distinto a lo que te enseñaron en las primeras tres.
solo un consejo, al principio esta bien saber el significado de las palabras, porque estas aprendiendo vocabulario, pero cuando vayan avanzando, dejen de traducir, osea traten mentalmente de relacionar las palabras en ingles directamente con sus conceptos NO con sus traducciones, debido a que muchos conceptos no tienen traduccion exacta o simplemente no hay, por lo que el estar pensando: palabra ingles>palabra español>concepto, solo les genera una barrera linguistica lo ideal seria: palabra ingles>concepto
Si sabés suficiente inglés lo mejor es buscar la palabra en el diccionario, si no sabés tanto de inglés creo que igual buscar las definiciones y traducirla es mejor que traducir directamente la palabra, y siempre tener en cuenta que una traducción es una adaptación 👆 por eso muchas cosas no tienen traducción directa
De hecho la palabra "banana" del inglés americano, en el español seria "plátano" pero se puede decir de la forma inglés americano, pero por lo tanto la RAE (Real Academia Española) recomienda decir plátano de forma neutral o nativa.
De hecho ☝️🤓, no se puede demostrar que una afirmación es verdadera con un ejemplo. Sin embargo, si puedes demostrar que una afirmación es falsa con un ejemplo.
Yo teniendo sus clases de ingles 5 minutos despues: Haber pibe, como me vuelvas a salir con otra de tus voldas raras te mando a fly pa un rio El profe: me mandas a una mosca pa un rio?
Pero.... sentence también es sentencia.... está mal el video. La palabra sentence en ingles tiene múltiples traducciones, las cuales son: "frase", "sentencia" y "oración". Por lo tanto, la respuesta de sentence es sentencia SI está bien dicha, ya que SI significa sentencia, aunque también signifique frase/oración. Busquenlo en un diccionario o, si les es más comodo, busquenlo en google
Solo como curiosidad. El español es un derivado del latín (idioma que hablanan los romanos) con algunos toques árabes (por la ocupación islámica de la Península Ibérica) e indígenas (por el contacto con los pueblos indígenas de América). El inglés es una mezcla de anglo sajón con algunos toques de latín (por la ocupación romana de Inglaterra), y lenguas nórdicas (por el no muy amigable contacto con los vikingos). De ahí que entre el inglés y el español existan palabras parecidas en escritura y significado (gracias a los aportes latinos en común), pero también palabras muy distintas ya sea solo en significado o tanto en escritura como en significado (ya que el español no tuvo mucha influencia anglosajona o escandinava, y el inglés no tuvo mucha influencia árabe o indígena).
De echo🤓☝️ "Banana" en español latino se le conoce como plátano, pero al igual que otras palabras, se les empieza a conocer por su nombre en inglés en lugar de español PD:Este comentario fue escrito sin fines de ofender o criticar la comedia del vídeo, simplemente, decía el dato, y si no les pareció mi comentario, no pierdan de su valioso tiempo regañandome, jusgandome u ofendiendome , gracias por leer 😃👍
Esta mas dificil por que efectivamente si esta relacionado al español por que ambos comparten raices del latin pero el ingles tambien comparte la variante del francés y el alemán. Y los hispanos nos empieza a complicar la existencia cuando llegamos a las partes que se relacionan con esas raices que no son latinas o las que derivan del Francés.
Estoy estudian actualmente inglés, no por gusto sino por que lo necesito y soy muy coincidente que Money es dinero, pero por alguna razón mi cerebro hizo corto y si pensé que dinner era dinero jajajaja
En el caso de dinner es más gracioso para los catalanes. Soy de bcn y la hora de comer se le llama “dinar”, mientras que “dinner” en ingles es “cena”. La confusión se da en si misma.
Algunos falsos cognados son en realidad lo que te hace sentir la palabra, como disappointment que viene a ser la sensación de algo mal y fuera de lugar, deception que es la sensación sentida por un engaño, sentence que viene a ser algo dicho o escrito o library que es lugar con libros
Está es una manera super divertida de enseñar palabras cognadas y falsas cognadas en inglés y español.
😂😂
Si 🗿👍
Si 🗿👍
Dia 64/100 intentando llegar a 1M de suacriptores, (si llego a 10k me rapo) 🧑🏿🦲☠️🔥🔥
Ggf
@@Sr.B_1tu mama se sucribio? Xd
@@Themirror20-reparando cadena de
*si 🗿👍*
- "Greet"
- ¿Gritar?
- No, "Saludar"
feo-ugly
Potente la esquizofrenia de los ingleses XD
Discuss es debatir con argumentos y argue es discutir sin argumentar
Aunque el español para otro paises es demaciado dificil pero el ingles si engaña
Y 'greet' no lo confundan con 'great'
El alumno va a terminar peor d la cabeza q cristaldo 🤣🤣🤣
Si 🗿👍
Quien es Cristaldo?
@@EndyStivens-kq3lzEl verdadero dueño de Twitter
@@EndyStivens-kq3lznecesitas cultura
Plot twist, el alumno es cristaldo de otra linea temporal
El inglés: Soy bien troll😎😎
Si 🗿👍
😂
Troll-o jaaa
Dia 64/100 intentando llegar a 1M de suacriptores, (si llego a 10k me rapo) 🧑🏿🦲☠️🔥🔥
Nnn
@@gustavoarmand4111y el chiste viene separado?
-"despicable me"
-¿disculpame?
-No,"mi villano favorito"
XD
XD
😂😂😂🎉
Creo que la traducción literal sería algo así como "despreciame".
Un gringo: *tropieza y cae*
El gringo: Oh, i'm so embarassing
Yo siendo un maestro en lenguas: Ayúdenlo, está embarazado!
I’m so embarrassed sería que tiene vergüenza por algo en particular.
I’m so embarrassing sería como que siempre da vergüenza,
@@gabrielfurludman Oh, gracias. Perdón, el inglés no me favorece, jaja.
Xd
@@gabrielfurludmanPor eso ,siempre da vergüenza caerse...
En español hay una traducción bastante buena de esa palabra con "embarazoso".
-"Sobbing"
-"¿Sobando?"
-No, "Sollozando o Llorando"
O O
*Música saturada*
________
En defensa del alumno, "sentence" tambien puede significar sentencia
Si, pero depende del contexto
Si
Sentence es oración
Aún que tiene 4 significados en inglés
@@benjibravosarmiento6864 También significa sentencia, solo depende el contexto y el uso que le des.
El profe con la persepción de la realidad completamente alterada...
Para cuándo le da derrame cerebral al alumno???😅 ajkaaosjsjlasjhsjajshskaksksjsjaksksksj
Si 🗿👍
Dia 64/100 intentando llegar a 1M de suacriptores, (si llego a 10k me rapo) 🧑🏿🦲☠️🔥🔥
Ñññ
Banana? Acá en Perú decidimos plátano
Son parecidos
@@gustavoarmand4111Mano tengo fé acá es cambur
Plátanos y Bananas son dos tipos de platanos diferentes
En general, platanos
acá en chile también se le dice platano👍
A mí la palabra que me causa risa es INJURIES que es lesiones o accidentes y yo pensaba que era INJURIA pero me llamaba la atención que estaba en counter strike 😅😅😅
te invito a buscar un diccionario de español y buscar que significia injurias jajaja
@@LazoRita92 deberías volver a leer lo que puse...
A ti te invito a ir a un curso de compresión lectura @@LazoRita92
El mejor es idiom, lo peor es que es la palabra que representa ese tipo de palabras
Creo que un diccionario es mejor referencia que el "counter strike", né?
Bueno, sentence también puede significar sentencia. Por ejemplo, se puede decir "death sentence" que significa "sentencia de m*****"
Está muy bien hecho todo eso… pero…
Los de España?
Banana siendo banana aunque se le dice platano xd
¿Banana? Yo le llamo plátano
Ventajas de no entender inglés:
1. Disfrutar de estos chiste 😂
Festival en español es distinto a festival en inglés.
Festival (español) se dice song contest en inglés. Festival (inglés) se dice fiesta (en ambito de espectáculos)
Mmmm... "song contest" es un "concurso de canciones" pero un festival no necesariamente (pocas veces digamos..) es un concurso... puede ser fácilmente un "festival" como en inglés... AHI QUE TE LLEVAS, UN DATO NUEVO...
@@gustavoarmand4111 eso es la confusion por usar anglicismos. Festival, cuando la palabra es en español, siempre es un concurso, como el festival de eurovision, el festival de la oti o el festival de viña del mar.
Cuando se usa el anglicismo Festival si es para una seguidilla de conciertos como el Rock in Rio Festival, o Lollapalooza Festival.
Son confusiones por usar la misma palabra para dos fines distintos en distintos idiomas.
@@ericromero7094 lo mismo ocurre con la palabra bizarro: en ambos idiomas tienen distintos significados, pero gracias al uso de la gente se agregó el significado anglosajón al diccionario español
Lo mismo pasa con la palabra "eventualmente" cuyo signicado en español es "de ves en cuando, cada tanto". Pero por culpa de la mala traducción de eventually, se usa como "al final, en algún momento". Parece similar, pero no lo es. En español es algo que sucede aleatoriamente cada tanto. En inglés es algo que estoy seguro que va suceder, pero no sé cuándo.
@@fca003Yo entiendo "eventualmente" en castellano, como algo que podría llegar a suceder pero no es seguro. En inglés significa algo que va a ocurrir pero no se puede determinar cuándo.
tambien se puede añadir la palabra " Excited " que parece decir " excitado " xD
. . . .
Estoy casi seguro que es Platano en vez de Banana
Jajajaja eres un caso amigo 🤣🤣🤣🤣 la plena enserio que son vacanos tus videos saludos hermano desde 🇪🇨 ECUADOR 🇪🇨💛💙❤️
Xd
Ingles: Actually
Español: actualmente?
Ingles: no es, de hecho
Español:😡😡
Hay personas que les dice bananas pero en realidad es plátano en español
Pero... Pero plátano es... Pero banana...
De hecho Banana en español es platano.. bueno, al menos en México
Ahora imagínate que tienes que traducir con el español de chile
Ummm, aquí en México se dice plátano no bananana 😎, para hacerlo más difícil si o no? 😂
ajajajajaja lpm quede pensando que será agenda jajaja
Nisiquiera este dijo bien la palabra "sentence". Estaba bien lo que dijo el otro. "Sentence" es "sentencia"🤣
Traducciones: Hospital-Hospital
Doctor-Doctor Control-Control
Banana-Banana Hotel-Hotel
Festival-Festival Sentence-Frase
Dinner-Cena Dissapointment-Decepción
Gas-Gas Animal-Animal
Agenda-Agenda Radio-Radio
Yo que en dinner pensé que era dinosaurio
recordemos q hay una gran variedad de idiomas en cuanto español, entonces si, nosotros lo podemos decir Banana también pero en el sistema de lengua española (al menos en México) se le dice Plátano
En Colombia tenemos cuatro palabras diferentes.
Platano es cuando está verde
Banano es la fruta
Maduro se utiliza para hacer tajadas.
Guineo es similar al plátano de un tamaño más pequeño.
Me vuela la cabeza estos videos
😂😂😂😂😂
Deception no significa Decepcion? He vivido una mentira💀
Enrealidad no se dice banana en español en español se dice platano
Me encanta tu contenido, y siempre la sabes hacer 😉
Verdad ya con esta presión te podes crear una tremenda frase "el inglés no es lo que párese"😊
Las primeras tres letras son como la clase de matemáticas. Y la cuarta, es lo que va en el examen, siempre termina siendo algo distinto a lo que te enseñaron en las primeras tres.
Me da tanta risa la música y cuando le explota la cabeza. Jajajajaja
Hello : helote .......
No , es hola
😐 No me simpatizas 😅😂😂😂😂
Yo:como que banana es guineo
"Sentence of Prision"
SeNtEnCiA dE pRiSiOn 🗿
solo un consejo, al principio esta bien saber el significado de las palabras, porque estas aprendiendo vocabulario, pero cuando vayan avanzando, dejen de traducir, osea traten mentalmente de relacionar las palabras en ingles directamente con sus conceptos NO con sus traducciones,
debido a que muchos conceptos no tienen traduccion exacta o simplemente no hay,
por lo que el estar pensando:
palabra ingles>palabra español>concepto,
solo les genera una barrera linguistica
lo ideal seria:
palabra ingles>concepto
Si sabés suficiente inglés lo mejor es buscar la palabra en el diccionario, si no sabés tanto de inglés creo que igual buscar las definiciones y traducirla es mejor que traducir directamente la palabra, y siempre tener en cuenta que una traducción es una adaptación 👆 por eso muchas cosas no tienen traducción directa
En México no decimos banana como tal decimos platano
En argentina si
Buen video bro me saludas?
ahora hablemos de la palabra "molesting" 😈
I love your videos, they never stop making us smile and keep it up
Amo la edición de la cabeza jajajajaj
-" Actually "
- Actualmente?
- No, es " de hecho "
-Porque dejastes las clases de ingles?
-Yo:
😂😅
Sentence si es sentencia si se habla de una sentencia judicial
Ingles: "Banana" Español: "PLATANO" ❌
Ingles: "Banana" Español: "Banana" ✅
💀 (-=-)
Es una manera muy padre de enseñar vocabulario en ingles❤️❤️❤️❤️🧡
La pregunta es, ¿que significa descepticon?
De verdad pensé que Dinner era dinero Pero después entendí que era cena😅😅
Jaja, los falsos cognados eran una tortura
Jajajaja, se mamut, ahora si me sossspreniste 😂
Choque de perspectiva con mareos no es buena señal 🤣🤣🤣🤣
Literalmente yo en la clase de inglés😂😂
Eso último no me lo esperaba xD
Dinner : Cena
Sentence : Oración
Dissapointment: Decepción
Agenda : Agenda
El Pibe : 😂😂😂😂😂
Jajaja me deje llevar y también respondi dinero jajaja qué bruto 😂😂😂
De hecho la palabra "banana" del inglés americano, en el español seria "plátano" pero se puede decir de la forma inglés americano, pero por lo tanto la RAE (Real Academia Española) recomienda decir plátano de forma neutral o nativa.
Me dicen en mis clases de inglés que la lógica es tu peor enemigo en el inglés y creo que es verdad.
De hecho ☝️🤓, no se puede demostrar que una afirmación es verdadera con un ejemplo. Sin embargo, si puedes demostrar que una afirmación es falsa con un ejemplo.
Sentence tambien significa sentencia xd
Muy cierto pero aqui le decimos platano y no banana
Exacto
Porque banana es en inglés, plátano es la traducción al español.
@@SlayerSaber pero segun yo para alla en argentina creo o por alla le dicen diferente dependiendo de como se vea
@@ItzNotCubeEn Argentina se le dice banana
@@blianca3582 si ya me acorde que era venezuela o colombia
Tambien "color" y "chocolate"
Confirmo como el inglés es muy trol jaja
El estudiante debe de estar más confundido de lo que te puedas imaginar...
Cuando la quinta parte?
Yo teniendo sus clases de ingles
5 minutos despues:
Haber pibe, como me vuelvas a salir con otra de tus voldas raras te mando a fly pa un rio
El profe: me mandas a una mosca pa un rio?
Yo pensaba que "Notice" significaba Noticia pero creo que era nota...
I didn't understand because I don't know English
Banana en español es platano 😅
- "carpet"
- "¿carpeta?"
- "no, alfombra"
Pero.... sentence también es sentencia.... está mal el video. La palabra sentence en ingles tiene múltiples traducciones, las cuales son: "frase", "sentencia" y "oración". Por lo tanto, la respuesta de sentence es sentencia SI está bien dicha, ya que SI significa sentencia, aunque también signifique frase/oración. Busquenlo en un diccionario o, si les es más comodo, busquenlo en google
"Gas" en inglés vendría siendo "nafta" pero "gas" como "gasolina" también es válido. Dependiendo del país (UK / US)
El inglés es más complicado que las mujeres hakagsjssgsgskshs 😅😂🤣
Solo como curiosidad.
El español es un derivado del latín (idioma que hablanan los romanos) con algunos toques árabes (por la ocupación islámica de la Península Ibérica) e indígenas (por el contacto con los pueblos indígenas de América).
El inglés es una mezcla de anglo sajón con algunos toques de latín (por la ocupación romana de Inglaterra), y lenguas nórdicas (por el no muy amigable contacto con los vikingos).
De ahí que entre el inglés y el español existan palabras parecidas en escritura y significado (gracias a los aportes latinos en común), pero también palabras muy distintas ya sea solo en significado o tanto en escritura como en significado (ya que el español no tuvo mucha influencia anglosajona o escandinava, y el inglés no tuvo mucha influencia árabe o indígena).
Ingles: banana
Español: banana
Yo: plátano
Xd
Mis padres preguntandosé porque no aprendo.
Los profesores:
En Colombia es banano, la banana es el caramelo
En español no es banana es platano
Desde cuando plátano dejo de existir !!!
Dinner no es cena , es cliente
"Y esa mamada que?"
-"Mantequilla"| Butter
-"Volar"| Fly
-Entonces Butterfly es.
Mantequilla voladora.
No es mariposas.
De echo🤓☝️
"Banana" en español latino se le conoce como plátano, pero al igual que otras palabras, se les empieza a conocer por su nombre en inglés en lugar de español
PD:Este comentario fue escrito sin fines de ofender o criticar la comedia del vídeo, simplemente, decía el dato, y si no les pareció mi comentario, no pierdan de su valioso tiempo regañandome, jusgandome u ofendiendome , gracias por leer 😃👍
Después de ver muchos de estos videos, estoy de acuerdo que la ortografía y gramática son una especie de tortura elegante
😂😂😂 muy bueno pero cuando dijiste 'HOTEL' en inglés no es "joutel'' la pronunciación... es "JOUTÉL" 😙😊
Esta mas dificil por que efectivamente si esta relacionado al español por que ambos comparten raices del latin pero el ingles tambien comparte la variante del francés y el alemán. Y los hispanos nos empieza a complicar la existencia cuando llegamos a las partes que se relacionan con esas raices que no son latinas o las que derivan del Francés.
-After
-Antes?
-No, después
Inglés, ¿por qué tenías que usar el alfabeto Latino y adaptarlo peor que secuelas de Disney?
Estoy estudian actualmente inglés, no por gusto sino por que lo necesito y soy muy coincidente que Money es dinero, pero por alguna razón mi cerebro hizo corto y si pensé que dinner era dinero jajajaja
primero lo torturaste con el argentino, salió del coma, y ahora le das con el inglés.
En el caso de dinner es más gracioso para los catalanes. Soy de bcn y la hora de comer se le llama “dinar”, mientras que “dinner” en ingles es “cena”. La confusión se da en si misma.
Algunos falsos cognados son en realidad lo que te hace sentir la palabra, como disappointment que viene a ser la sensación de algo mal y fuera de lugar, deception que es la sensación sentida por un engaño, sentence que viene a ser algo dicho o escrito o library que es lugar con libros
Inglés: actual, español: Real
Inglés: real, español: actual
☠️☠️☠️
De hecho, bajo determinados contextos, sentence si es sentencia