This Is Sur Kedaro Dastan 5 By Shah Abdul Latif Bhitae Explaining About Karbala Tragedy this whole thing is about imam hussain a.s and his companions who fought on the land of karbala 💔
@@iftikharqazi3342 Assalamu Alaikum I am Raagi faqir of Murshid Latif Saeen, I will translate this below: The month of Muharram arrives, heart for the princes sinks God knows better, as he does whatever he likes, thinks The month of Muharram returns but the Imams did not, I might meet the lords of Medina, God I pray thee a lot. The braves left madina and they did not come back Am in Plight for those went away, dyer, dye clothes in black Plight of martyrdom was nothing but blessing Yazid knew not about their eternal love, passion To sacrifice their lives for their ultimate love And die for their word their way, their fashion Plight of martyrdom is nothing but pride pure Stalwarts to know the Karbala’s tragedy obscure This is Dastan 1 Sur Kedaro
Sir we understand it's about Karblaa and the sorrow and grief in the tune and on face of this legend. I couldn't understand even a word but i did feel every single word. Kindly sir anyone who may translate it in Urdu English..... Wish i could understand Sindhi, the language I love from core of my heart.
Very difficult for me to comment up on the performance of this great artist. Can't understand even a single word of Sindhi yet enjoy every single word with wet eyes.
Masha-ALLAH.......work at its peak by Alan Faqeer sahib....
Allah pak nokry Qabool Kary Faqeer sain Salam
Jee Shah Abdul Latif Syed
Great artist is performing with heart and soul
فقير سائين تمام پيارو انداز
Woundedfull the sounds of soul are in hearts
legendary work by sind culture dept and wondering performance always by sain Alan faqeer love it
Can you translate it into urdu or english?
@@Nafri-ko6nc m.ruclips.net/video/xpGhd60Q_oQ/видео.html
@@Nafri-ko6nc m.ruclips.net/video/ZYhOxEkJWEU/видео.html#searching
This Is Sur Kedaro Dastan 5 By Shah Abdul Latif Bhitae Explaining About Karbala Tragedy this whole thing is about imam hussain a.s and his companions who fought on the land of karbala 💔
Sir can you translate it for me please
@@iftikharqazi3342 ruclips.net/video/hvTKTyBNNzI/видео.html Here is Full Translation Sir English And Urdu 🙂
@@iftikharqazi3342 m.ruclips.net/video/ZYhOxEkJWEU/видео.html#searching
@@iftikharqazi3342 Assalamu Alaikum I am Raagi faqir of Murshid Latif Saeen, I will translate this below:
The month of Muharram arrives, heart for the princes sinks
God knows better, as he does whatever he likes, thinks
The month of Muharram returns but the Imams did not,
I might meet the lords of Medina, God I pray thee a lot.
The braves left madina and they did not come back
Am in Plight for those went away, dyer, dye clothes in black
Plight of martyrdom was nothing but blessing
Yazid knew not about their eternal love, passion
To sacrifice their lives for their ultimate love
And die for their word their way, their fashion
Plight of martyrdom is nothing but pride pure
Stalwarts to know the Karbala’s tragedy obscure
This is Dastan 1 Sur Kedaro
Sir we understand it's about Karblaa and the sorrow and grief in the tune and on face of this legend. I couldn't understand even a word but i did feel every single word. Kindly sir anyone who may translate it in Urdu English.....
Wish i could understand Sindhi, the language I love from core of my heart.
ALLAH PAK JANET M ALLA MAQAM ATA KRY
سر ڏين سرها ٿيا، ٿيا ميدان ۾ مر،
ٻر ٻر ٻانهن ڪيون، نه موٽيا نه مر،
جي سسيون سورن ۾، ڌڙ ڌار ڌر،
تن ڪلميَن ڪَر، ڳنڍ ڪڙي گهر،
جي سورهيه سپر، ڏٺا ڏونگرن تي.
جيڪا تنهنجي جاٺ، سوئي جوڌا ٿيا،
اڳي ڪئي ڌاڙ، سو پڇا نه پڇندا،
ڪٽبا نيزين ڪٽاءِ، مڙيا نه موٽندا،
جي سسيون ڌڙ ڌار، سوئي سورهيه ٿيا.
جي ڪيائون جوکي، سي جوڌا جلال جا،
ڏاها دين ڏيار، ڪيائون ڪلمي سان ڪهار،
بيمارن پاڻ وارا، سڀ ڪيائون سيڪار،
پٽ ڪلمي پيار، ٿيا جالب جوڌا ٿي.
پنهنجي پاڻ پسي، سسيون ڌڙ ڌار ڪيائون،
ڪاري ڪفن ڪنڌيءَ سين، موت ڏانهون منجهه ڏيون،
قاسم قهر ڪري، ڪلمي واري ڪوڪ ڪن،
جي سسيون ڌڙ ڌار، سي ڪيائون سرفراز ٿي.
Transliteration:
Sir din sarha thia, thia maidan mein mar,
Bur bur banniyun kion, na motiya na mur,
Je sision sooran mein, dhar dhar dhur,
Tanni Kalimiyan kar, gandh kari ghar,
Je soraih supur, ditha dongran te.
Jeka tunhinje jath, so’i jodha thia,
Agi kayi dhaar, so puhcha na puhchanda,
Katba neeziyun kataai, mariya na motanda,
Je sision dhar dhar, so’i soraih thia.
Je kayo’n jookhi, se jodha jalal ja,
Daha deen diyaar, kayo’n Kalimay saan kahaar,
Bimaaran paan waara, sab kayo’n sikaar,
Pat Kalimay piaar, thia jaalib jodha thi.
Panhnji paanhn pasi, sision dhar dhar kayo’n,
Kaari kafan kandhi’e seen, maut danhun munh deyo’n,
Qasim qahar kari, Kalimay waari koak ka’n,
Je sision dhar dhar, se kayo’n sarfaraz thi.
Very difficult for me to comment up on the performance of this great artist. Can't understand even a single word of Sindhi yet enjoy every single word with wet eyes.
just feel the spirtual and divine Sadaaaa ...
m.ruclips.net/video/ZYhOxEkJWEU/видео.html#searching
He explains the story of Karbala
❤❤❤❤❤😢😢😢😢😢
Subhanallah ♥️
Wah sain g wah
Wah wah
واہ سائیں واہ
زبردست
wah
Very nice 👍👌
Can you translate it into urdu or english??
Plzz.....
hayee 😢😢
MashAllah
3:39
ماشاءالله
m.ruclips.net/video/ZYhOxEkJWEU/видео.html#searching
دردانگيز.........
سر راڻي جا بيت رکو پيج تي
Anyone can translate it it in urdu or english. I shall be grateful
m.ruclips.net/video/ZYhOxEkJWEU/видео.html#searching
سر ڏين سرها ٿيا، ٿيا ميدان ۾ مر،
ٻر ٻر ٻانهن ڪيون، نه موٽيا نه مر،
جي سسيون سورن ۾، ڌڙ ڌار ڌر،
تن ڪلميَن ڪَر، ڳنڍ ڪڙي گهر،
جي سورهيه سپر، ڏٺا ڏونگرن تي.
جيڪا تنهنجي جاٺ، سوئي جوڌا ٿيا،
اڳي ڪئي ڌاڙ، سو پڇا نه پڇندا،
ڪٽبا نيزين ڪٽاءِ، مڙيا نه موٽندا،
جي سسيون ڌڙ ڌار، سوئي سورهيه ٿيا.
جي ڪيائون جوکي، سي جوڌا جلال جا،
ڏاها دين ڏيار، ڪيائون ڪلمي سان ڪهار،
بيمارن پاڻ وارا، سڀ ڪيائون سيڪار،
پٽ ڪلمي پيار، ٿيا جالب جوڌا ٿي.
پنهنجي پاڻ پسي، سسيون ڌڙ ڌار ڪيائون،
ڪاري ڪفن ڪنڌيءَ سين، موت ڏانهون منجهه ڏيون،
قاسم قهر ڪري، ڪلمي واري ڪوڪ ڪن،
جي سسيون ڌڙ ڌار، سي ڪيائون سرفراز ٿي.
Transliteration:
Sir din sarha thia, thia maidan mein mar,
Bur bur banniyun kion, na motiya na mur,
Je sision sooran mein, dhar dhar dhur,
Tanni Kalimiyan kar, gandh kari ghar,
Je soraih supur, ditha dongran te.
Jeka tunhinje jath, so’i jodha thia,
Agi kayi dhaar, so puhcha na puhchanda,
Katba neeziyun kataai, mariya na motanda,
Je sision dhar dhar, so’i soraih thia.
Je kayo’n jookhi, se jodha jalal ja,
Daha deen diyaar, kayo’n Kalimay saan kahaar,
Bimaaran paan waara, sab kayo’n sikaar,
Pat Kalimay piaar, thia jaalib jodha thi.
Panhnji paanhn pasi, sision dhar dhar kayo’n,
Kaari kafan kandhi’e seen, maut danhun munh deyo’n,
Qasim qahar kari, Kalimay waari koak ka’n,
Je sision dhar dhar, se kayo’n sarfaraz thi.
can someone plz translate it in Urdu and English
m.ruclips.net/video/ZYhOxEkJWEU/видео.html#searching
m.ruclips.net/video/ZYhOxEkJWEU/видео.html#searching
درد انتم درد انتم
سائين توهان کي هڪ عرض ڪيو هو جواب ت موڪليو
Sain this is not rag kaidaro please correct it this is very responsible chanil by Sindh culture department
@@lashariwahid7043this is sur kedaroo broooo u have to research 🙏🏻again
Nustatfrte Ali khan failed