А в случае с небожителями, хз, учитывая, что Комильфо натворили с переводом и как они вырезали текст просто кусками, максимально упрощали его, то я в сторону их печатной версии даже смотреть не хочу. Тут либо пытаться читать на английском, привыкая к именам на английском транслите, либо уходить вообще в сторону электронной версии любительского перевода, потому что энтузиасты сделали с переводом нечто божественное, а официальное издательство просто убило процентов 40 шарма произведения своими вырезками, цензурами, упрощениями, сменой пола (кто понял, тот поймет). Но тут и правда каждый сам для себя выбирает. Кому-то может и не нужно полноценное погружение в произведение, а будет достаточно ознакомления с упрощенной версией перевода.
Привет! Интересные мысли! А какой у тебя уровень английского? Мне просто интересно, когда же уже заканчивается тот процесс, когда читаешь и воспринимаешь книгу также как на своем родном. Я в данный момент читаю 3 книги: на английском, на испанском и на русском. Книга на английском будет по-сложнее и с текстом приходится работать. На испанском - все понятно и перевод почти не нужен, ОДНАКО, есть какая-то дистанция между тем, что читаешь и тобой, будто бы увлекает тебя чтение меньше и становишься какой-то более отстраненной и не погружаешься в сюжет так глубоко. Может быть, знакомо такое?
Г-н Иванов убил весь перевод Маас. Он действительно упростил слог и добавил лютейшей отсебятины. До сих пор не понимаю, как и почему его продолжают нанимать, чтобы переводить книги Сары. Весь фандом умывается кровавыми слезами с него, а издательству пофиг.
как же я обожаю ваши видео😍😍
😍
А в случае с небожителями, хз, учитывая, что Комильфо натворили с переводом и как они вырезали текст просто кусками, максимально упрощали его, то я в сторону их печатной версии даже смотреть не хочу. Тут либо пытаться читать на английском, привыкая к именам на английском транслите, либо уходить вообще в сторону электронной версии любительского перевода, потому что энтузиасты сделали с переводом нечто божественное, а официальное издательство просто убило процентов 40 шарма произведения своими вырезками, цензурами, упрощениями, сменой пола (кто понял, тот поймет). Но тут и правда каждый сам для себя выбирает. Кому-то может и не нужно полноценное погружение в произведение, а будет достаточно ознакомления с упрощенной версией перевода.
я первый том читала в элек варианте, а когда купила бумажные издания на английском удивилась, что они другие по объему
теперь понятно почему(((
Привет! Интересные мысли! А какой у тебя уровень английского? Мне просто интересно, когда же уже заканчивается тот процесс, когда читаешь и воспринимаешь книгу также как на своем родном.
Я в данный момент читаю 3 книги: на английском, на испанском и на русском. Книга на английском будет по-сложнее и с текстом приходится работать. На испанском - все понятно и перевод почти не нужен, ОДНАКО, есть какая-то дистанция между тем, что читаешь и тобой, будто бы увлекает тебя чтение меньше и становишься какой-то более отстраненной и не погружаешься в сюжет так глубоко. Может быть, знакомо такое?
блин, я не досмотрела до конца видео, ты как раз об этом говоришь😁 теперь просто грустно...
Г-н Иванов убил весь перевод Маас. Он действительно упростил слог и добавил лютейшей отсебятины. До сих пор не понимаю, как и почему его продолжают нанимать, чтобы переводить книги Сары. Весь фандом умывается кровавыми слезами с него, а издательству пофиг.
Где-то слышала, что есть довольно хороший любительский перевод ее книг! Но сама ситуация очень неприятная😥