Chinese Poem: Farewell on the Ancient Grasslands 賦得古原草送別 Tang Dynasty Poet Bai Juyi
HTML-код
- Опубликовано: 5 фев 2025
- Traditional: 離離原上草,一歲一枯榮。野火燒不盡,春風吹又生。遠芳侵古道,晴翠接荒城。又送王孫去,萋萋滿別情。
Simplified: 离离原上草,一岁一枯荣。野火烧不尽,春风吹又生。远芳侵古道,晴翠接荒城。又送王孙去,萋萋满别情。
Lí lí yuán shàng cǎo, yī suì yī kūróng. Yě huǒ shāo bù jìn, chūn fēng chuī yòu shēng. Yuǎn fāng qīn gǔ dào, qíng cuì jiē huāng chéng. Yòu sòng wáng sūn qù, qī qī mǎn bié qíng.
Farewell on the Ancient Grasslands
by Tang Dynasty Poet Bai Juyi
The grass that grows thickly on the plain, withers and regrows every year.
Wildfires cannot eradicate it, and when the spring wind blows it comes back to life.
Distant fragrances invade ancient paths, emerald green takes over ruined cities.
Once again I send my noble friend away, and I am as full of the pains of parting as the grass is thick.
賦得古原草送別
離離原上草,一歲一枯榮。
野火燒不盡,春風吹又生。
遠芳侵古道,晴翠接荒城。
又送王孫去,萋萋滿別情。
赋得古原草送别
离离原上草,一岁一枯荣。
野火烧不尽,春风吹又生。
远芳侵古道,晴翠接荒城。
又送王孙去,萋萋满别情。
Fù dé gǔ yuán cǎo sòng bié
lí lí yuán shàng cǎo, yī suì yī kūróng.
Yě huǒ shāo bù jìn, chūn fēng chuī yòu shēng.
Yuǎn fāng qīn gǔ dào, qíng cuì jiē huāng chéng.
Yòu sòng wáng sūn qù, qī qī mǎn bié qíng.
💥Discount on Shen Yun tickets: shenyun.live/J...
💥Shen Yun Creations: sypa.us/chines...
Subscribe to Learn Chinese Now: / learnchinesenow
Jared on Twitter:
/ mcjaredmadsen
Jared on Instagram:
/ mcjaredmadsen
Jared on Facebook:
/ mcjaredmadsen
Check us out on Ganjing World: www.ganjing.co...
Music credits :
KV - Roots
ElectroChina - Fabio Emma
谢谢老师,很好、有意思的讲!
The imagery that Bai Juyi used when writing this farewell reminds me of the Māori idiom whatungarongaro te tangata, toitū te whenua. While the people may come and go, the land remains. The meaning being conveyed by the two may differ, but I life the theme.
What a fantastic piece! Thank you for sharing.
Love this video. Thanks!
Thanks for sharing the video!!! Chia youw!!!🙏🙏🙏💪💪💪💪😍
what a beautiful poem.. thank you
谢谢您。
A very timely translation. Thank you Learn Chinese Now!
Baijuyi is not talking about feelings of grass but using grass as a medium to express sadness at parting with his friends. this is a poem about separation. in fact many Tang poems are "touching the scene" means generated emotions by the current environment and events, so you can know that he is seeing his friends goodbye on the grassland and he is very sad, he sees the green grass everywhere, it is burned by wildfire and rebirth because of the spring wind just like friends, separated and also reunited oneday, very similar, "又送王孙去萋萋满别情" said he is now farewell friends, the dense sadness full of his chest just like the grass which is very lush of the ground, 萋萋 is very suitable
👍
Love these poems and the way they are explained. Thank you
😎👍
Thanks Jared
😎👍
Jared - Thank you for the explanation and exceptional teaching! May I suggest you recite the entire poem at the end so we may follow along? It would be great to listen to the different parts in context.
Also, what about "游山西村" by 陸游 as the next poem? :) Thank you!
👍
谢谢❤
👍
Thank you!
白居易的诗直白易懂,朗朗上口,日本人都能理解😉
Interesting, thank you!
Thank you. Helping me to reconnect with my roots. Really appreciate it.
curious whether an ordinary Westerner can experience the emotions of this poem, and how can this emotion be expressed through the grass
🤔
666!!!
真有帮助的视频!
In fact, I think there is a little mistake in the translation. "接" is more likely to mean "close接近" or "connect连接" than "takeover".
Thank you!
😊🙏