em cũng đang dạy tiếng Việt nên có xem video của chị ạ. Ở phần “cảm ơn anh phụ hành lý của em” thì trong tiếng Việt không sử dụng câu đó nên khi nói có thể người nghe sẽ không hiểu ạ. Nhưng chị có bổ sung câu sau là “cảm ơn anh giúp đỡ” thì đúng hơn nhưng về phần ngữ pháp em thấy là sử dụng “ cảm ơn anh đã giúp đỡ “ thì hợp lý hơn ạ. video của chị thật sự rất giúp ích cho em ạ, em cảm ơn.
Có vẻ là có khá nhiều người Nhật thích học tiếng Việt nhỉ? Chị chắc là ở miền nam Việt Nam phải k chị? Cảm ơn đã giới thiệu tiếng Việt và văn hoá Việt Nam cho mọi người biết.
仕事場のベトナム人が休憩中一人ぼっちだからこれ覚えて喋ってみよ
やさしい〜❤︎
ありがとうございます😊
優しい
私の職場にも、来月から6人来るそうです。最年少は17歳だそうで、日本なら高校2年ですよね。
何か、話しかけたいと思います。
素敵な文化だなぁ〜💖
職場の女の子は本当に自然に手伝ったりフォローしてくれる。
ありがとう💖
ベトナム語の発音がとても綺麗です。
ベトナムに行ったときにベトナム人の友達の家に招待してもらって、親戚の方も沢山集まってくれてご馳走してもらった時に、いっぱい「cảm ơn」だけを使っていました。(T_T) 次からこのビデオを参考にしっかり感謝を伝えるようにしたいと思います。 説明とても分かりやすかったです。ありがとうございました!Cảm ơn rât nhiều!
おおっ❗ 生きたベトナム語をありがとうございます‼️益々ベトナム語が好きになりました😃 初心者ですけど(笑) とても良かったです。
そう言っていただけると嬉しいです⭐️ベトナム語またどんどんシェアして
いきますので、是非また参考にしていただけると嬉しいです!!
Keep going, as a Vietnamese I am very glad to hear that, arigato❤
明日からベトナム行ってきます!
人称代名詞難しいけどチャレンジしてみます!
ベトナム楽しんでください!
人称代名詞は大きて難しいですが、是非いっぱいトライして
チャレンジしてみてください!
使えば使うほど、理解が深まりますので、
是非、頑張ってください!
今まで聞いてたのと違うのでびっくりしました
難し過ぎて覚えられません
ベトナムの人は優しい人が多い‼️
ありがとう は多く使うほうがいいと単純に思っていました。
使い方がよくわかりました。
日本はありがとうや御礼を大事にする文化で、ちゃんと言葉にすることは大事なことだと感じています!
ベトナムではまた違う文化なので、人称代名詞も豊富にあるのもこの助け合いの文化(だから他人でも姉や兄と呼ぶこと)からなるものです!
そして分からないのは当たり前!
また、国によって文化や考え方が様々だからこそ面白いですよね(^^)
BEBAさん、 動画をアップしてくださりありがとうございます。いまベトナムにきていますが、本当に勉強になります!
黒髪も 可愛いですね🥰
確かにベトナム行った時に通じてないような時が多々ありました。
ホテルの人が反応してくれたのはそういう理由だったんですね!
それにしても助け合うのが当たり前というのは良い文化ですね✨
そうですね!
元々、農業が盛んでお互い助け合って生きてきた民族になりますので、
”ありがとう”はあまり使いません!
使う場合は、基本的に何かしてもらってその変わりを返せない、いわゆる
恩を返せない場合、何か驚くような大きな事または初めて会った方や知らない方に何かして
もらった時に使います。
親しい方とは基本的にお互い使いません。
本当に文化というのは面白いですね⭐️
Cám ơn thầy nhé☺️
とても勉強になります。またベトナムに行った時は、実践してみます。
是非、実践してみてください!!
ベトナムへ行った時、ベトナム人の友達が、あまりありがとうと言わないでと言ってた理由が分かりました☺️
私は中部の発音だと感じました。だって2:00に không có chiって言ってるから(在ダナン)。
バイト先にベトナムからの実習生が来ていて、ベトナム語をコミュニケーションに用いているのだけど、ガムンを使いまくってました、、、。
ありがとうの言葉は良いですね
でもその文化が日常に無くて当たり前だと言う事に驚きました😃素晴らしい文化ですね😄女性は優しそうですね😃
ベトナムの子が職場にいて話をするんだけど。
ありがとう→カムオン
黙れ→カムモン
一緒やん!wwって笑ってる
Beba先生にお聞きしたいことがあります。Cảm ơn の日本語訳ですが、私はCảmは「感じる」、ơnは「恩」理解してますが間違いでしょうか?
つまり「恩を感じます。=有難う」と思ってます。それで、恩は、恩師、恩人にあるようにそのありがたさがいつまでも続き、決して忘れることがないものです。ほかの国の言葉では感謝を表す有難うが多いです。私は「恩」は永く、いつまでも心の中にあり、「感謝」はその瞬間の感謝と思ってます。私はカタコトのベトナム語しか分かりませんが、友人知人にベトナムを紹介するときに、時々「Cảm ơn カムオン」は「恩を感じます。=有難う」と解説(間違い???)してました。いまでもベトナム語のCảm ơn カムオンはとても素敵な言葉と思ってます。これは間違いでしょうか?
em cũng đang dạy tiếng Việt nên có xem video của chị ạ. Ở phần “cảm ơn anh phụ hành lý của em” thì trong tiếng Việt không sử dụng câu đó nên khi nói có thể người nghe sẽ không hiểu ạ. Nhưng chị có bổ sung câu sau là “cảm ơn anh giúp đỡ” thì đúng hơn nhưng về phần ngữ pháp em thấy là sử dụng “ cảm ơn anh đã giúp đỡ “ thì hợp lý hơn ạ. video của chị thật sự rất giúp ích cho em ạ, em cảm ơn.
なるほど☝
文化の違い!なんですね。
BEBAさんの説明は、いつも分かりやすくて
勉強になります。
いつも動画を見てくれてありがとうございます!
文化の違いがわかるとまた見え方が変わると思います。
参考にして頂けると嬉しいです!
oh! なるほど!
現在ベトナムに来ています😄
com on 使ってしまってました😂
勉強になります!
cam on を使ってはいけないという事でないので、大丈夫ですよ!!
是非、使う場合は、
”cam on +(男性)anh/(女性)chi/(年下)em!
を使ってみてください!
今、仕事の都合で、ベトナム人いてますが、言葉が難しすぎてついていけないですが、この動画を見て勉強したいですね
これまで何度もベトナムに行ったことありますが、小さい事でも当然に手助けする文化にいい意味でカルチャーショックを受けました。
すっごく小さい事ですけど、ホテルで知らない客が焼けたパンを乗っけてくれたり、che buoi をかき混ぜないで食べていたら、知らない客がオーイと言ってジェスチャーでかき混ぜて食べるものだと教えてくれました(他にも例はたくさんありますが)
飲食店などでもお礼を言う事を期待されないので、気を使わなくて良いな〜とも感じました。
あなたはたぶん女性だからでしょう
ベトナムでは、子供がかわいいと思ったら(例:子供が一緒に食事に行くなど)、一緒に話したり笑ったりすると、子供を愛し、自分の子や孫のように大切にし、抱っこしてくれるように頼みます。 。 一般に、ベトナムではアメリカ文化とは異なり、通信距離が存在せず、路上で偶然通信した人々の子供に触れることが許可されていません。
こんにちは。ベトナム人の友達に聞いたら頻繁にcảm ơn言うよ!って主張してましたが、彼が言うのを聞いたことが無いですw
言いますが友達や親しい人などに対してあまり言いません。なぜかというと親しい人を助けるのが基本的に当たり前の事です。本当に助けてもらった感じた時に言います。ありがとうの代わりに笑顔を返した相手の方が嬉しいかも。
@@nam.salesforce8559 文化の違いは面白いですね。ベトナムのカフェで店員さんにお茶や水を注いでもらったときに「cảm ơn」というのは違和感がありますかね? 今はアメリカ人になったつもりで「Thank you」と言っています(笑
日本語が自然で、日本人だと思った。
「Cảm ơn」は日本人だから使うんですね。「親しい仲にも礼儀あり」なんで、使ってしまう。
人称代名詞をつけるや、nhiềuを使うんですね
英語で言うとThank you very muchに近いんですか
Cảm ơn! :-)
cảm ơn はかなり響きが重く、「どうもありがとうございました!」位の重みが出てしまうのだろうね。
中国語の「謝謝」もなかり重いので、中国人はあまり言わない。
日本語の「ありがとう」は結構軽く使えるので、その軽い気持ちでつい使ってしまう。
自分は大阪の人間だから「おおきに!」を言うけど、これは「ありがとう」以上に軽いw
中国のデパートで買い物をしたときに「謝謝」といったら店員がぽかーんとしてて、発音が悪かったのかと「Thank you!」と言い直したら、店中の店員から「Thank you~」とやる気のない言葉が返ってきました。おそらく自分の言った言葉は「Sey me thank you.」と解釈されたのだと理解したのは数年後でした。カルチャーショックとはこういうものかと思いました。
いや、米国人はいつでも「サンキュー」ですよね。ドッグ買ってもビール買っても。@@inacpan6706
自分は中学生の時に福井県内の本屋で買い物したら「おおきに」と言われて感激しましたよ。なんか、「ありがとう」より「おおきに」の方が重い気がします。
ホーチミンによく行きますが、確かに毎回Come on使ってたけどなんか素っ気なかったです…
来週またホーチミン行きますので試してみます!
勉強になりました!
動画を見て頂きありがとうございます!
文化と環境が違うと、考え方も違いますし、文化と環境が言語になり、言語が思考になるのが、本当に言語の面白いところだと思います!
是非、ホーチミンで試して会話を楽しんでください!!
耳で聞くと、カムオンではなく、ガムオンに聞こえるのですが
言う時はやっぱりカムオンと言った方がイイですか?
カとガの中間ぐらいのイメージですかね…?? (^_^;)
発音が難しすぎる⋯
感恩からきた漢語が語源ですかね。
こんばんは⭐️Bebeさん
わたしはベトナムの方と真剣に友達になりたい恋したい男です😉
助け合うのが当たり前って素晴らしいですよね❗️
Có vẻ là có khá nhiều người Nhật thích học tiếng Việt nhỉ? Chị chắc là ở miền nam Việt Nam phải k chị? Cảm ơn đã giới thiệu tiếng Việt và văn hoá Việt Nam cho mọi người biết.
北部の人は比較的ありがとうと言っていることが多い気がします
cảm ơn についてcảm ơn anh / Chi の表現が多い(つまり人称代名詞が自分より上の表現が多い)ですが、
Cảm ơn rât nhiềuなど自分より年下などに使うのは不適切ですか?
Cam onとお礼を言っても通じなかったのは発音が悪いわけではなかった(発音以前の問題ですが)
そう言えば私の職場の人は、サンキューか感謝しますをよく使われます。
日本人でも感謝は普段の会話では使わないので、そんな大袈裟なと恐縮してました。文化の違いを学ぶのは大切なことですね。
そうですね!
文化によって"ありがとう"と言われ慣れていないベトナムの方は、対応の仕方が分からなかったり照れたりもします。日本語を勉強している方なら日本の文化も勉強したりすると思いますので、お礼を言うことも理解していると思います!
Tiếng Việt Của Chị Giỏi Quá 👍👍👍👍👍♥️♥️♥️♥️♥️
Yonnie Chan chị ấy là người việt nam, đã sang nhật từ năm 7 tuổi đó bạn
@@23mvuonghome Mình Tưởng Chị Ấy Người Nhật Cơ Ai Ngờ Hì Hì 😅
Chị ấy nói tiếng nhật rất nhẹ nhàng ko bị nhấn mạnh từ quá.nghe rất là bay
Beba giỏi tiếng Việt nhỉ!
Bạn có dạy tiếng nhật cho người Việt tại nhật không?
Đi khen người Việt giỏi tiếng Việt. B ấy sống ở Nhật từ bé ..
使ってるよ。
う~ん文化の違いだろうね。自分としては「ありがとう(どうも、サンキュー、アザ~ス)って言った方がいい。相手のありがたい行為が当たり前になるのは嫌だ
Video bạn làm rất hay và chi tiết!
Fun fact:
- Cảm = 感
- Ơn = 恩
Cảm ơn bạn cho lời khen ngợi video cua Beba!
“Cảm ơn” cũng có nghĩa là"感恩" vầy ạ!
Cảm ơn bạn rất nhiều!
大阪のベトナム人は、ありがとうemとかありがとうchiとかよく言ってるw
中国語の「しぇしぇ」もそうだけど、Cảm ơn は確かにありがとうほどの気軽さはないですね。だから大阪のベトナム人も、Cảm ơn em ではなく、ありがとうem と言うのだろう。
もう、更新されないのですか?🥺
có thể dạy mình học tiếng nhật được không người đẹp ơi !!!!!!! :U
勉強してきて何となく分かってきたのですが、向こうは関係代名詞の方が大事みたいですね
勉強してる方がたどり着く答えですね!
ベトナム語はとにかく人称代名詞を理解すれば、50%は理解できます!
(言い過ぎかもしれませんが....笑)
それくらい重要です!
また人称代名詞を入れることで敬語のような役割をしますので、
年上を敬う文化のベトナムでは、大事にしてます!
シンcom onは使わないのでしょうか?
ベトナムの文化は日本にも昔はあったんですけどね。やっぱり日本を脱出していつかはベトナム生活したいですな。
もう日本から脱出しましたか?😅
助けるのは当たり前といいつつ、金がからむと無情になりますね。
出稼ぎにきていたり騙された気分なのかもしれませんが。
アンとチーは人名ってことですか?
人名ではなく、簡単に言うと、
アンがお兄さん、チーがお姉さん
という意味になるかと!
ありがとうお兄さん、ありがとうお姉さん
というような感じですかね??
編集すごい大変ですね
カン・オーンもしくはカンオーン
違いがわかりません…
カムではなくカンですか??
ベトナム人にカタカナ発音は通じませんよ!
カタカナ発音とは…
@@maki3798
発音が違って、正調もなくなれば、
通じないと考ればok,です!
@@daimotegi8260 なるほど
確かにアンやチィという相手のことを言う単語はまったく通じません。
今のところ通じているのはシンチャウと
ヘンガップライくらいで…
カタカナそのままで通じる言葉もある模様ですがそれはごく一部のようですね。
基本的に私はカタカナで書いて発音を覚える方法をとっています。職場でベトナム語を試す機会が毎日あるので教えてもらっていますが、かなり難しいです。
@@maki3798 毎日ベトナム語教えてもらえるなんて贅沢ですね!
羨ましいです!頑張って下さいれ
わたし おじいさんだけど・きれいなお姉さま なに言ってるか さっぱり(笑) とても ベトナムへは行けそうに無いな 何年か前に 子供の結婚式とかで インドネシアへ行ったけど なに言ってるのか シッチャカメッチヤカ でも現地の人は皆 日本語で応対して呉れたので なんとか 大助かりやったけど(笑) でも 観光国の人達は 日本語ペラペラの人達が居て ほんま 嬉しいですね。来年は東京オリンピック 日本国 通訳等 大丈夫かな~
いつも拝見してます^^
うちの職場はベトナム人が多く僕も日本語を教えながらベトナム語を教わっています。
昨日、重い荷物を運んでくれた女の子のベトナム人(日本に来て2年位の子)に対して
cam on em nhieu
と、言ったら
「nhieu イラナイ イラナイ イラナイ!!!!!」
って笑いながら怒られました笑
これは僕が大げさに感謝しすぎだと思われたのでしょうか?
それとも声調がおかしくて別の意味に捉えられたのか、そのことを
別のベトナム人に「nhieuイラナイって怒られたー」って言ったら爆笑されて
なんだかもやもやしてます
いつも見て頂きありがとうございます(^^)
そうですね...
Cảm ơn em nhiều!
は言葉として合ってます!
もしかしたら、付き合いが長いので、"どうもありがとう"は気を遣いすぎということで、笑っていたのかなと思いますよ!
友達同士だと少しかしこまっているので、"Cảm ơn nhé"ありがとね!ぐらいが丁度良いと思います(^^)
"ありがとう"と言われて嫌な気持ちにはならないですよ!
どっちかというと言われ慣れてないので、言われたことが恥ずかしいので、照れ隠しでそう言ってた方が強いと思います(^^)
ベトナム料理屋でカンアンを言ったら店員さんが「…」ってなった理由がわかりました
出来れば、日本語を付ければいいなあ😅
ベトナム女子を初めて家に招いた時、ソファーに座って裸足でテーブルに足を乗せられて少しマナーが無いなと思った。
テーブルは食べ物を置く場所。足を置く場所では無い。
夜遅くても声が大きい。声を小さくしてとお願いしてもすぐに声が大きくなって困った。翌日管理会社から話し声がうるさいと苦情の連絡が来た😥
やっぱり日本人とは合わないのかもね😥
お互いに助け合う文化なのに、どうして、泥棒が多いのですか?バイク盗難なんて、日常茶飯事ですよね? 犬泥棒とか? 教えて下さい
Dân tộc nào cũng có những đứa con lạc loài, xã hội nào cũng có vài sản phẩm lỗi
ご近所の若い奥さんには、Chị cảm ơn em. と言ってくれと言われました。今日スーパーで、通りを塞いでたベトナム人男性にXin lời.と声をかけましたが、多分こっちより若いけど、初対面の大人同士ってことでEm cảm ơn anh. と言えばよかったんでしょうか?
返信が遅くなってしまいすみません🙇🏻♀️
初対面で自分の叔父さん叔母さん以上くらい離れていなければ、それで良いと思います😃
初対面じゃなくなったら、年齢を聞いたりして年齢を基準にあわせて変えていきます!!
@@BEBAvietnam 教えて下さってありがとうございます、あたしは40代です。20代かもしれない相手にお兄さんは痛いでしょうか。韓国語でも、若い男の子呼ぶのは難しいです。