Googoosh - Ayriliq (Eng. Subtitles) - Гугуш - Айрылыг (Русские Субтитры)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 25 апр 2013
  • "Ayrılıq" (lit. "Separation" in Azerbaijani) is an Azerbaijani song with lyrics by Rajab (Farhad) Ibrahimi and music composed by Ali Salimi in 1957. The song is about separation and love and is one of the most familiar to Azerbaijanis throughout the world.
    Composer and tar player Ali Salimi's family suffered the harsh policies of Soviet dictator Joseph Stalin and fled Soviet Azerbaijan for Ardabil in Iranian Azerbaijan to the south. He had been searching for lyrics on which to base a composition to express the motif of "separation", i.e. the "separation from family members, relatives and loved ones-separation from home town and home villages over on the other side of the Araz River".For Salimi, this was "a painful part of the lives of so many Azerbaijanis" because "neither, the Soviet regime nor Iranian regime allowed us to visit the other side. The song became famous in Soviet Azerbaijan after singer Rashid Behbudov visited Tehran in 1963 where he heard the song performed.
    The performer of the song on the video is Faegheh Atashin widely known as Googoosh, who's Azerbaijani parents also originally from Soviet Azerbaijan escaped to Iranian Azerbaijan from Stalin Regime. She is known for her contributions to Iranian pop music, but also starred in a variety of movies from the 1950s to the 1970s. She achieved the pinnacle of her fame and success towards the end of the 1970s. Her overall impact and contributions to Middle Eastern and Central Asianpop-music earned her the title of the most iconic female pop-singer from those regions
    ---------------------------------------------------------------------------------
    "Айрылыг" (дос. "Разлука" с Азербайджанского) Азербайджанская песня на слова Раджаба (Фархада) Ибрахими и мелодию Али Салими была написана в 1957 году. Эта песня о разлуке в любви, одна из самых популярных песен среди Азербайджанцев всего мира.
    Семья композитор Али Салими в резултате репрессивной политики Сталинского режима вынуждена был покинуть Советский Азербайджан и обосновалась в городе Ардебиль Иранского Азербайджана на юге.В песне композитор выразил грусть разлуки со своей семьёй и родными находящимся на другой стороне реки Араз в Северном Азербайджане. В себе он видел собирательный образ многих Азербайджанцев, семьи которых были разделены рекой и границами поскольку не Советский Режим не Иранский не позволяли им посещать друг друга. Песня получила популярность в Азербайджане после исполнения её Рашидом Бейбутовым, который услышал эту песню во время своих гастролей в Тегеран в 1963 году.
    Песня на видео исполняется иранская певицей и актрисой азербайджанского происхождения Феиге Атешин более известной под сценическим псевдонимом Гугуш. Её родители также иммигрировали из Северного Азербайджана спасаясь от Сталинских репрессий. В 70-х годах она была одной из самых популярных певиц и актрис Ирана. Благодаря своему вкладу в развитие музыки всего Ближневосточного Региона она стала иконой поп-музыки.
    ---------------------------------------------------------------------------
    ORIGINAL
    Gecələr Fikrindən yata bilmirəm,
    Bu fikri başımdan ata bilmirəm.
    Gecələr eşqinden yata bilmirəm,
    Bu eşqi başımdan ata bilmirəm.
    Neyləyim ki, sənə çata bilmirəm.
    Ayrılıq, ayrılıq, aman ayrılıq!
    Hər bir dərddən olar yaman ayrılıq.
    Uzundur hicrindən qara gecələr,
    Bilmirəm, mən gedim hara gecələr.
    Vurubdur qəlbimə yara gecələr.
    Ayrılıq, ayrılıq, aman ayrılıq!
    Hər bir dərddən olar yaman ayrılıq.
    / hacichelebi
    / @filankesfilankesovaz
    / atai3ek
    / v3r1ta55
    / yeni4eri
  • ВидеоклипыВидеоклипы

Комментарии • 14

  • @FilankesFilankesovAZ
    @FilankesFilankesovAZ  11 лет назад +12

    "Ayrılıq" (lit. "Separation" in Azerbaijani) is an Azerbaijani song with lyrics by Rajab (Farhad) Ibrahimi and music composed by Ali Salimi in 1957. The song is about separation and love and is one of the most familiar to Azerbaijanis throughout the world.
    Composer and tar player Ali Salimi's family suffered the harsh policies of Soviet dictator Joseph Stalin and fled Soviet Azerbaijan for Ardabil in Iranian Azerbaijan to the south. He had been searching for lyrics on which to base a composition to express the motif of "separation", i.e. the "separation from family members, relatives and loved ones-separation from home town and home villages over on the other side of the Araz River".For Salimi, this was "a painful part of the lives of so many Azerbaijanis" because "neither, the Soviet regime nor Iranian regime allowed us to visit the other side. The song became famous in Soviet Azerbaijan after singer Rashid Behbudov visited Tehran in 1963 where he heard the song performed.
    The performer of the song on the video is Faegheh Atashin widely known as Googoosh, who's Azerbaijani parents also originally from Soviet Azerbaijan escaped to Iranian Azerbaijan from Stalin Regime. She is known for her contributions to Iranian pop music, but also starred in a variety of movies from the 1950s to the 1970s. She achieved the pinnacle of her fame and success towards the end of the 1970s. Her overall impact and contributions to Middle Eastern and Central Asianpop-music earned her the title of the most iconic female pop-singer from those regions
    ---------------------------------------------------------------------------------
    "Айрылыг" (дос. "Разлука" с Азербайджанского) Азербайджанская песня на слова Раджаба (Фархада) Ибрахими и мелодию Али Салими была написана в 1957 году. Эта песня о разлуке в любви, одна из самых популярных песен среди Азербайджанцев всего мира.
    Семья композитор Али Салими в резултате репрессивной политики Сталинского режима вынуждена был покинуть Советский Азербайджан и обосновалась в городе Ардебиль Иранского Азербайджана на юге.В песне композитор выразил грусть разлуки со своей семьёй и родными находящимся на другой стороне реки Араз в Северном Азербайджане. В себе он видел собирательный образ многих Азербайджанцев, семьи которых были разделены рекой и границами поскольку не Советский Режим не Иранский не позволяли им посещать друг друга. Песня получила популярность в Азербайджане после исполнения её Рашидом Бейбутовым, который услышал эту песню во время своих гастролей в Тегеран в 1963 году.
    Песня на видео исполняется иранская певицей и актрисой азербайджанского происхождения Феиге Атешин более известной под сценическим псевдонимом Гугуш. Её родители также иммигрировали из Северного Азербайджана спасаясь от Сталинских репрессий. В 70-х годах она была одной из самых популярных певиц и актрис Ирана. Благодаря своему вкладу в развитие музыки всего Ближневосточного Региона она стала иконой поп-музыки.
    ---------------------------------------------------------------------------
    ORIGINAL
    Gecələr Fikrindən yata bilmirəm,
    Bu fikri başımdan ata bilmirəm.
    Gecələr eşqinden yata bilmirəm,
    Bu eşqi başımdan ata bilmirəm.
    Neyləyim ki, sənə çata bilmirəm.
    Ayrılıq, ayrılıq, aman ayrılıq!
    Hər bir dərddən olar yaman ayrılıq.
    Uzundur hicrindən qara gecələr,
    Bilmirəm, mən gedim hara gecələr.
    Vurubdur qəlbimə yara gecələr.
    Ayrılıq, ayrılıq, aman ayrılıq!
    Hər bir dərddən olar yaman ayrılıq.

  • @mrmagassi
    @mrmagassi 11 лет назад +1

    Thanks for translating this beautiful song!

  • @EmilioH82
    @EmilioH82 10 лет назад +3

    Ehsen! Bravo and thank you for preparing and sharing such information! Regarding translation i can say lyrics translation is always criticized... To understand such sorrow one should be from the East or at least be familiar with its culture, hystory and people's senses.

  • @FilankesFilankesovAZ
    @FilankesFilankesovAZ  11 лет назад +3

    Where are you from and do you know Azerbaijani language ?

  • @FilankesFilankesovAZ
    @FilankesFilankesovAZ  11 лет назад +4

    Now listen please. I know perfectly both English and Azeri. And you know only one. So I believe it's at least not ethical to come an post under my video that the translation is wrong. You got the translation that made by someone. I found that translation too before I made this video, and due to my knowledge of both Azeri and English made this translation, because was not happy with the one you have shown.
    I believe you must at least know both languages to criticise me.

  • @FilankesFilankesovAZ
    @FilankesFilankesovAZ  11 лет назад

    OK and how good are you knowledge of Azerbaijan language ??
    Are you Azeri or Persian ?

  • @FilankesFilankesovAZ
    @FilankesFilankesovAZ  11 лет назад +1

    i do not mind somebody criticizing me, but at list you need to have some knowledge and some basis for that... in fact in this case neither of these conditions are in place... and translation is not wrong.

  • @FilankesFilankesovAZ
    @FilankesFilankesovAZ  11 лет назад

    subscribe ;) there will be more beautiful songs following ...

  • @farshid71
    @farshid71 11 лет назад

    I wasn't trying to criticize you

  • @farshid71
    @farshid71 11 лет назад +2

    Persian. I have found the lyrics online a year ago and found a translation of it. I know everyone may use different wordings for the lyrics since some may not have full grasp on the english language.

  • @farshid71
    @farshid71 11 лет назад

    Iran.

  • @farshid71
    @farshid71 11 лет назад

    This lyric is sooooo wrong...
    Your memory keeps me up in sleepless nights. I can't release this thought from my head, For whatever I do, I can't reach you. Separation, separation, oh separation! It's the most painful injury of all, bitter separation.
    In your absence, these dark nights stretch to eternity, Nights which struck wounds into my heart! I don't know where I'd go in these nights. Separation, separation, oh separation! Most painful injury of all, bitter separation.