7 Parole Inglesi Sbagliate.

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 28 сен 2024

Комментарии • 440

  • @Alby_Torino
    @Alby_Torino 3 месяца назад +36

    Ottimo video come sempre. Non credo che phon abbia alcuna relazione con l'Inglese. Deriva dalla parola tedesca Föhn che a sua volta deriva dalla parola latina Favonium, o Favonio, il nome di un vento caldo alpino. Una delle prima aziende a costruire un asciugacapelli in Italia lo aveva chiamato il prodotto Foen (una variante comune di Föhn) e poi il nome del prodotto commericale si è collegato al generico apparecchio, come è successo in alcuni paesi con frigidaire diventato sinomimo in Francia di réfrigérateur (frigorifero), o xerox, diventato sinonimo di fotocopia in Brasile.

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  3 месяца назад +6

      Grazie!
      Infatti “phon” non deriva dall’inglese ma l’etimologia è quella che hai scritto tu. Però capita che alcune persone facciano questo errore credendo sia una parola inglese o comunque internazionale.
      Anche in inglese si usa Xerox per fotocopiare. 😊

    • @Luigi-uj5ml
      @Luigi-uj5ml 3 месяца назад +3

      In origine il suo nome era Haloid Company e iniziò come produttrice di carta per fotografia. In seguito sviluppò la prima fotocopiatrice xerografica del mondo, commercializzata nel 1959, denominata Xerox 914. Nel 1956 formò una joint venture con la britannica Rank, che durò fino al 1997 quando Xerox la acquisì totalmente.
      Negli anni settanta la Xerox produceva anche computer. Tutt'oggi la Xerox possiede un grande centro di ricerche a Palo Alto, California (PARC). Il Palo Alto Research Center è famoso nella storia dell'informatica in quanto i suoi ingegneri hanno inventato elementi che hanno rivoluzionato il mondo del personal computer: il mouse e l'interfaccia desktop sono solo due di queste importanti invenzioni. Purtroppo i dirigenti della compagnia non credettero in tali creazioni e permisero a Apple di visitare il loro centro di ricerca e di visionare l’interfaccia GUI da loro creata. In tal modo Apple ne prese ispirazione e creò con Lisa OS e MacOS la “prima” interfaccia grafica GUI.

  • @alices.9186
    @alices.9186 3 месяца назад +11

    Miriam sarebbe divertente e interessante fare un video anche "al contrario", cioè parole italiane utilizzate dagli americani in modo per noi folle. Tipo Bologna per indicare il prosciutto cotto. Cosa ne pensi?
    Baci ❤️🤍💙

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  3 месяца назад +1

      Ci sono tanti video di questo genere, fatte per correggere gli americani/inglesi. 😊

    • @giovannichiampesan8715
      @giovannichiampesan8715 3 месяца назад +4

      Bologna in inglese si riferisce alla mortadella e non al prosciutto cotto

    • @Kiki-vz5tk
      @Kiki-vz5tk 3 месяца назад +1

      Bologna, termine che anche i non bolognesi usano per mortadella, negli USA si è trasformato in baloney che ha anche assunto il significato di panzana

    • @alices.9186
      @alices.9186 3 месяца назад

      @@giovannichiampesan8715 far capire a un inglese la differenza tra mortadella e prosciutto cotto non è così semplice (almeno nella mia famiglia)

    • @Assiolomaglia
      @Assiolomaglia 2 месяца назад +2

      Io so che usano "pepperoni" per indicare il salamino piccante e la pizza col salamino. Ho sentito di una signora che l'ha ordinata in Italia e si è sorpresa vedendosi servire la pizza con i peperoni 😂

  • @iTube22100
    @iTube22100 3 месяца назад +7

    Noi diciamo comunemente "fon" preso a prestito non dall'inglese ma dal tedesco "Föhn". Solo che lo pronunciamo male, con una "o" anziché "oe" (bisogna ascoltarlo). Risultato: lo capiamo solo noi!! 😂

    • @deepblue188
      @deepblue188 2 месяца назад

      @@iTube22100 Esatto. Peccato che Föhn ha ormai sostituito in tedesco il duro sostantivo Haartrockner. Anche i tedeschi per indicare il fon dicono Föhn per asciugacapelli.

  • @gianlucac.8944
    @gianlucac.8944 3 месяца назад +1

    Excellent job Myriam, indeed! False friends and the like are very useful topics, particularly for us Italian learners. Here's an idea for you: how about a video on the English words that Italians wrongly think aren't used in English? "Bar", for instance, is one of them, and it is used, at least in some parts of the English speaking universe...

  • @karmal3on70
    @karmal3on70 3 месяца назад +8

    Come non ricordarsi di "Pinball Wizard" "il mago del flipper" degli Who

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  3 месяца назад +1

      😉

    • @karmal3on70
      @karmal3on70 3 месяца назад +1

      @@miriamromeoenglishcoach la musica per l'inglese mi è sempre stata d'aiuto, per quanto anche loro, suppongo, usino delle licenze poetiche 🙋🏻‍♂️

    • @pit2ryan3
      @pit2ryan3 3 месяца назад

      @karmal - Cantata da Elton John, però...

  • @gaetanocontato6994
    @gaetanocontato6994 3 месяца назад +1

    Great! Very useful lesson not only for the incorrect meaning of the words used by us Italians as if they were of English origin, but above all to encourage us to always check in the dictionary the meaning and the American or English pronunciation of any word commonly used in the Italian language. As regards pronunciation, for example, it seems to me that the term 'mountain bike' is mispronounced by many people in Italy who deal with bicycles and I am referring to the word 'mountain'. Thanks.

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  3 месяца назад +2

      The word “mountain” can be tough!

    • @valeriovanni
      @valeriovanni 2 месяца назад

      L'adattamento più diffuso qui in Italia è /mɔntam'baik/.

    • @RomanDonna
      @RomanDonna Месяц назад

      @@miriamromeoenglishcoach People in Italy almost always mispronounce the word "country", as if the root word were "count". Instead, it has a short u sound which unfortunately sounds like an ugly English word I won't write here. And then there's "bowling", which they always pronounce "booling". And what's with changing the long u sound in English words (which would sound like the Italian) to a short u sound'? "MassaCHUHsetts" is one of the most common offenders. And also, they change the short e in Edward to a long e: Eedward. Why??? Both names would be more correctly and simply pronounced as in Italian! And... one more: When speaking, they often add an H sound before words beginning with a vowel. I can't understand that.

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  Месяц назад +2

      These are really good points! So true!
      I covered the pronunciation of “country” and “bowling” in other videos, Italian speakers mispronounce them all the time.

  • @RomanDonna
    @RomanDonna Месяц назад

    A few other words come to mind off the top of my head: "slip" used for underpants, which would be a sottoveste in Italian; "glamour" used as an adjective like "fashion" is; "latte" (I always tell my American friends that if you come to Italy and ask for a "latte", at most they'll ask you if you want it hot or cold, and you'll get served a glass of milk.)...

  • @grantottero4980
    @grantottero4980 3 месяца назад +7

    Miriam, in verità io "bloc notes" l'avevo sempre ritenuto (e pronunciato come) francese, non inglese (analogamente per "phon", a prescindere dall'ortografia e pronuncia arrabattate, e idem per "clacson").
    Per il resto, ma davvero c'è gente, in Italia, che dice "il mio living"?!? Ma che sciocchi...

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  3 месяца назад +4

      C’era la famosa pubblicità Scavolini con Carlo Cracco che diceva “La mia cucina, il mio living…” 😂
      Bloc notes non viene da nessuna lingua, l’abbiamo “inventato” a partire da un falso anglicismo e ormai è una parola italiana.

    • @grantottero4980
      @grantottero4980 3 месяца назад +3

      @@miriamromeoenglishcoach Vero! Un po' come per "footing" (falso inglese) o "roulotte" (falso francese). 😘

    • @cristianomilia
      @cristianomilia 3 месяца назад +1

      @@grantottero4980 roulotte pure?! state distruggendo le fondamenta della mia infanzia... 😲

    • @baianer
      @baianer 3 месяца назад +1

      Sì, bloc notes è francese. Mentre phon immagino che derivi dal tedesco Föhn, il vento chiamato in italiano favonio.

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  3 месяца назад +5

      “Bloc notes” è un caso molto particolare. Perché è ormai considerata una parola francese corretta (ma anche in italiano, praticamente), però la dicitura bloc-notes è abbastanza nuova e risale solo a qualche decennio fa. In francese si è arrivati a “bloc-notes” tramite uno pseudo-anglicismo (per comodità di scrittura e pronuncia) del sintagma francese “bloc de notes” a sua volta riduzione di “bloc de papier à notes”. Quindi c’è comunque una contaminazione inglese (che è una lingua molto plastica e sintetica) operata dagli stessi francesi su un loro sintagma che noi abbiamo preso volentieri in prestito. Almeno questo è quello che ho trovato facendo diverse ricerche su questa etimologia. 😊

  • @lucianapennelli8514
    @lucianapennelli8514 3 месяца назад +1

    ThNk you Miriam ,fantastic and captivating video.

  • @GF-je2gx
    @GF-je2gx Месяц назад

    Complimenti, sei davvero bravissima e chiarissima! Grazie!!!!!❤

  • @DonMarcoValentini
    @DonMarcoValentini 3 месяца назад +1

    Great videos. I can think of the song by Adriano Celentano "Prisencolinensinainciusol"

  • @nino1954
    @nino1954 3 месяца назад +4

    Brava e bella 😉

  • @fp7k
    @fp7k 3 месяца назад +3

    A me vengono in mente gli 'Slip' ed il 'body' tra gli indumenti. Ci sarebbe anche 'Pulman', ma sicuramente 'Stage' è tra le più sbagliate nella pronuncia.

    • @Kiki-vz5tk
      @Kiki-vz5tk 3 месяца назад +1

      Pullman è un altro esempio come Xerox o Frigidaire citati prima. Il signor Pullman inventò un tipo di interni per carrozza ferroviaria e il termine passò anche a un altro mezzo di trasporto, il torpedone....

  • @paolorusso8798
    @paolorusso8798 3 месяца назад +1

    Eccomi!
    Bellissimo video e bellissimo canale!

  • @Michail-z4q
    @Michail-z4q 2 месяца назад

    You have perfect English pronunciation without an Italian accent, so you must have lived outside of Italy. I believe it's a gift to speak multiple languages correctly. I am Greek and speak English and Italian as well. I think pronunciation has always been a challenge for Italians.

  • @raffaella_alto_veg
    @raffaella_alto_veg Месяц назад

    In italiano si usa dire lo “smoking” per quello che negli US è il tuxedo and in the UK a suit….. Thanks Miriam!! 🙏🏼

  • @zaffiszaffis9456
    @zaffiszaffis9456 2 месяца назад

    Thanks this video is very interesting

  • @francyvanni5840
    @francyvanni5840 3 месяца назад

    Ciao Miriam, complimenti per i tuoi video! Li adoro! Ti ho scoperta da poco e trovo i tuoi video molto interessanti e utili, sei bravissima!

  • @FrancescoGarganese
    @FrancescoGarganese 3 месяца назад

    Ottimo video come sempre!
    Una nota riguardo a phon, che deriva dal nome tedesco del favonio, il vento di caduta che si forma nell'arco alpino e che per la sua intensità ha dato il nomignolo all'asciugacapelli.

  • @annapiccolboni8020
    @annapiccolboni8020 Месяц назад

    Sempre interessante. Grazie!😊

  • @santer70
    @santer70 Месяц назад

    Phon o fon deriva da Föhn, vento caldo alpino invernale che si riversa, occasionalmente, sulle pianure del nord Italia. A volte si possono avere anche più di 20 gradi in gennaio per qualche ora….

  • @massimomartinelli9601
    @massimomartinelli9601 29 дней назад

    Anche per gli abiti cerimoniali maschili usiamo dei falsi anglismi.
    Lo smoking (nome derivato da un specie di vestaglia indossata per fumare, la smoking jacket) in inglese si chiama dinner jacket, o per metonimia black tie, ovvero in americano tuxedo e nell'inglese d'Australia dinner suit.
    Il tight, termine che deriva dal "taglio" dell giacca, in inglese si chiama morning coat, o morning suit.
    Quanto al frac, anche se in italiano la percepiscono spesso come una parola d'origine francese, deriva dall'inglese frock coat, che indicsva anticamente un abito da campagna, m in inglese il frac si chiam tailcoat o tails o, per metonimia, white tie
    Io cfedo però che in italiano queste parole abbiano assunto un significato specifico e conosciuto da tutti, per cui usarle va benissimo, basta non farlo parlando inglese!

  • @dchiar
    @dchiar 3 месяца назад +1

    Idea di spunto per un videro... Scegliere 5 parole in inglese e raccontare la storia che ha portato a coniarle e utilizzarle evidenziando le evoluzioni che hanno avuto nella storia.

  • @marinobombini8245
    @marinobombini8245 3 месяца назад +1

    the word ‘clacson’ evokes ‘rimmel’, a term we often use in place of ‘mascara’ mistakenly believing it to be an english word

  • @Abbey-m7l
    @Abbey-m7l 2 месяца назад

    Great video.

  • @Abbey-m7l
    @Abbey-m7l 2 месяца назад

    In my country we say horn.
    To sound the horn.
    To hoot is quite old.

  • @emanuelecanepa6312
    @emanuelecanepa6312 3 месяца назад +1

    You made my day! È sempre benvenuta la chiarezza. Mi piace sapere che "living" è un errore. "Soggiorno" va benissimo (e mi viene in mente - ma non c entra - il vecchio "tinello", rigorosamente marron, di Paolo Conte). Flipper? Lo sapevo 'cause of un antico telefilm dove bimbi in zona Miami giocavano con i delfini prima di andare a scuola. Invidia e stupore indicibili! Grazieee Miriam! Dell uso di "brand" che ne diciamo?

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  3 месяца назад

      Thank you!
      “Brand” è la parola inglese che corrisponde a “marca”/“marchio” quindi come anglicismo è usato correttamente. 😊

  • @roxyblu7187
    @roxyblu7187 Месяц назад

    In Germania dicono „ public viewing“ per dire guardare le partite del mondiale sul maxi schermo. E ogni volta, I madrelingua inglesi chiedono chi sia morto perché il termine in inglese in realtà significa camera ardente.

  • @carloitaliano2794
    @carloitaliano2794 3 месяца назад +1

    D'altronde non si può creare una frase solo per descrivere un oggetto e di conseguenza anche un suono o un marchio possono diventare una parola specialmente se identificano un soggetto molto comune.
    Provate a scrivere "Ho preso l'aereo" in latino. E' impossibile in quanto la lingua latina è stata dismessa prima dell'invenzione dell'aeroplano. quindi o utilizzate la frase "un oggetto che vola in modo autonomo e trasporta delle persone e delle cose" o usate una parola "presa in prestito" da un'altra lingua.

    • @Assiolomaglia
      @Assiolomaglia 2 месяца назад +1

      Però spesso vengono trascinati in italiano termini che hanno già i corrispettivi italiani: luce soft - soffusa, living (tralasciando room) - soggiorno, il prossimo step - passo, manager -dirigente, project manager - capo/responsabile progetto, ecc., ecc.

    • @carloitaliano2794
      @carloitaliano2794 2 месяца назад

      @@Assiolomaglia ci si avvia verso un'ibridazione della lingua italiana. D'altronde la nostra lingua, a parte noi, non la parla nessuno. Molto dipende anche dalla diffusione dei prodotti e la tendenza è quella di universalizzare termini e concetti.
      Hai mai visto un interruttore con la scritta Acceso/Spento? Ovviamente non mi riferisco a prodotti degli anni 50/60.

    • @Assiolomaglia
      @Assiolomaglia 2 месяца назад +1

      @@carloitaliano2794 I prestiti ci sono sempre stati e nessuno è contrario all'acquisizione di forestierismi laddove mancano termini italiani. Ma sostituire vocaboli propri con quelli stranieri non ha senso.
      Non è vero che nessuno parla italiano oltre a noi: è tra le lingue più studiate, sia pure per il mero piacere, perché, appunto, piace. E l"uso ingiustificato di parole straniere non contribuisce alla sua diffusione, anzi...

    • @carloitaliano2794
      @carloitaliano2794 2 месяца назад

      @@Assiolomaglia Non sono d'accordo. Ci si avvia sempre più verso una globalizzazione dei mercati e la lingua inglese è di gran lunga la più diffusa. Il fatto di pensare ad un concetto e non cercare di tradurre la parola aiuta a familiarizzare con quella che forse, un giorno, sarà una lingua comune.
      Parole come trend, asset, broker, trading per esempio esprimono dei concetti e non ci viene automatico di tradurle.

    • @Assiolomaglia
      @Assiolomaglia 2 месяца назад +1

      @@carloitaliano2794 Non ho mai detto di tradurre broker o trading. Dico di non tradurre in inglese soffuso, passo, responsabile, soggiorno, risoluzione, ecc. mentre si parla in italiano. Altrimenti diventa "Appiccia 'a wash machine!"

  • @LuigiCaseri
    @LuigiCaseri 3 месяца назад +1

    Ho dovuto rivedere necessariamente due volte perché alla prima non mi ero concentrato su quanto stavi spiegando.

  • @mariagabriellavolpi1843
    @mariagabriellavolpi1843 3 месяца назад

    Grazie

  • @ferdinandotravisan7999
    @ferdinandotravisan7999 Месяц назад

    Italian “Smoking” is tuxedo or tux only in American English, but in British English is “dinner jacket”, isn’t it?

  • @alfredoalessi3289
    @alfredoalessi3289 2 месяца назад

    bloc o block ? .... 2:07 oppure (sottotitolo) 2:27 ?

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  2 месяца назад

      Bloc notes si scrive così (dicitura francese) quindi senza K. Nel sottotitolo leggi “block” perché volevo dire che in inglese non si usa la parola “block” ma “pad” (ad esempio quando noi in italiano usiamo “blocco per gli appunti”). 😊

    • @alfredoalessi3289
      @alfredoalessi3289 2 месяца назад

      @@miriamromeoenglishcoach grazie per l'attenzione. Gentile.

  • @solino2002andrea
    @solino2002andrea 3 месяца назад +1

    In bolognese per indicare il vigile urbano diciamo il “pulismano”, attingendo dall’ inglese “policeman”… pretty funny 😄, isn’t it?

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  3 месяца назад

      Really?? 😂

    • @solino2002andrea
      @solino2002andrea 3 месяца назад

      @@miriamromeoenglishcoach
      Really!! I replied pasting a url to a book titled “I pulismani” but I think you tube probably deleted it in order to avoid free advertising.

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  3 месяца назад

      I’ll look it up! That’s so interesting! Thanks 😊

  • @RobertoP-cb7lp
    @RobertoP-cb7lp 3 месяца назад +2

    La china, la spider, il pullover, ecc... tanti, troppi.
    E i marchi inglesi e americani che pronunciamo male, Colgate, Ace, ecc...
    Scotch è perché all'interno il rotolo di cartone ha il tartan.
    China è perché l'inchiostro cinese veniva importato con la scritta della nazione che lo produce.

    • @iTube22100
      @iTube22100 3 месяца назад

      Il più strano è pullover e anche smoking

    • @Elettra-vc1he
      @Elettra-vc1he 3 месяца назад

      Pullover è inglese!

    • @iTube22100
      @iTube22100 3 месяца назад

      @@Elettra-vc1he ma non ha il significato di maglia/maglione e si scrive pull over

    • @Elettra-vc1he
      @Elettra-vc1he 3 месяца назад

      @@iTube22100 strano, ho controllato sia su wordreference sia su reverso, e "pullover" in inglese significa proprio maglione..
      Poi esiste anche "pull over" staccato, ma questo non c'entra niente...

    • @pulse4503
      @pulse4503 3 месяца назад +2

      Jumper sweater 😊

  • @alessandrocoopman9135
    @alessandrocoopman9135 3 месяца назад

    Molto interessante grazie. Credo che bloc notes derivi dal francese direttamente.

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  3 месяца назад +1

      You’re welcome!
      “Bloc-notes” è francese ma ha un’origine strana dovuta a una pseudo inglesizzazione che ho provato a spiegare rispondendo ad altri commenti sull’argomento. 😊

  • @vincenzochieppa689
    @vincenzochieppa689 3 месяца назад

    Con flipper e phon mi sono caduti due miti, soprattutto flipper ci avrei giurato che era inglese.
    La storia del clacson molto interessante.
    Tutto buono a sapersi, grazie.

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  3 месяца назад

      My pleasure!!

    • @pit2ryan3
      @pit2ryan3 3 месяца назад

      @vincenzo - Flipper è inglese, ma significa altre cose, tra cui "flippare", cioè andare un po' fuori di testa...

    • @vincenzochieppa689
      @vincenzochieppa689 3 месяца назад

      @@pit2ryan3 sì, vero. Ma intendevo che il flipper si chiamasse flipper anche in inglese

  • @ekaterinaio777
    @ekaterinaio777 3 месяца назад

    What is the origin of phon in Italian?

    • @pulse4503
      @pulse4503 3 месяца назад +1

      Getto di aria calda dell asciugacapelli che ricorda un vento freddo a nord delle alpi, quando arriva qua, scende e quando arriva ad altezza di uomo e caldo

    • @Kiki-vz5tk
      @Kiki-vz5tk 3 месяца назад

      Asciugacapelli. Si capisce perché il breve e facile termine phon lo ha sostituito😂

  • @massimozaganelli4955
    @massimozaganelli4955 3 месяца назад +1

    Non sapevo che clacson derivasse da un marchio 😳 Certo che ci sono tantissimi termini che noi italiani pensiamo siano inglese corretto e in realtà non lo sono. Molto strano.

  • @craigspooner
    @craigspooner 3 месяца назад +1

    È corretto “honk”, ma si può anche dire (almeno qui negli Stati Uniti) “to blow the horn“ : “I’m coming already, stop blowing the horn!”

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  3 месяца назад

      Sì certo! “To blow the horn” è proprio l’espressione originaria (“suonare il corno”) ma si usa ancora. Thank you! ☺️

  • @user-uk9er5vw4c
    @user-uk9er5vw4c 2 месяца назад

    I vestiti duble-fas invece che double-face?

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  2 месяца назад +1

      Credo sia preso dal francese. In inglese non si usa, si dice “reversible”. 😊

    • @user-uk9er5vw4c
      @user-uk9er5vw4c 2 месяца назад

      Anche in francese dovrebbe essere réversible. E sono andato a cercarlo negli eshop online, lo scrivono proprio “double face”, mai sentito un italiano dire double face

  • @ronniebolis8066
    @ronniebolis8066 2 месяца назад

    Un altro errore grossolano è usare "tunnel" quando si fa passare il pallone in mezzo alle gambe di un calciatore. Sbagliato.
    Il termine è "Nutmeg" o meglio "nutmegging" il far passare il pallone fra le gambe

  • @giacomotietto3164
    @giacomotietto3164 2 месяца назад

    Comunque anche gli inglesi (soprattutto gli americani) hanno verbizzato prodotti commerciali: tipo 'to loctite' - you have to loctite it - devi incollarlo. L'azienda Loctite (probabilmente da Lock+tight) che commercializza l'Attak, é ormai diventata un verbo. E anche noi, non é che diciamo per favore mi passi la crema di nocciole da spalmare?😂

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  2 месяца назад

      Ma certo! Queste sono evoluzioni e contaminazioni assolutamente normali e fisiologiche. 😊

  • @E_Proxy
    @E_Proxy 3 месяца назад +2

    Ma "living" e "location" eliminiamole proprio dall'italiano per piacere. Non si possono sentire. "Soggiorno" tutta la vita.

  • @lucianapennelli8514
    @lucianapennelli8514 3 месяца назад

    Smart working è sbagliato credo che il concetto sia esatto come working from home.Correggetemi se sbaglio ,grazie

  •  3 месяца назад

    Sei bravissima

  • @armandoseccamani7982
    @armandoseccamani7982 3 месяца назад +2

    A volte noi italiani ce la suoniamo e ce la cantiamo con molta inventiva

    • @Francesco_FC11.
      @Francesco_FC11. 3 месяца назад

      Abito in Svizzera romanda…
      Qui pensano che dire “tuttifrutti” o “picobello” voglia dire qualcosa in italiano…e potrei farti anche altri esempi.
      Da stendere un velo pietoso invece per come i francesi pronunciano parole inglesi.
      Non siamo gli unici a storpiare significati o parole straniere, o inventarle.

  • @santalexandros
    @santalexandros 2 месяца назад

    3:50 La stessta cosa è successa negli Stati Uniti con Kleenex..

  • @bambuccioromano824
    @bambuccioromano824 3 месяца назад

    Una domanda: Claudia Romeo di Insider Food è una parente? Se si, buon sangue non mente.

  • @jgm1397
    @jgm1397 3 месяца назад +1

    Pinball wizard. Come dimenticare gli Who? 😊

    • @pit2ryan3
      @pit2ryan3 3 месяца назад

      @jgm - La cantava Elton John comunque...

    • @jgm1397
      @jgm1397 3 месяца назад

      @@pit2ryan3 veramente Pinball wizard è originariamente un singolo degli Who, uscito nel 1969. Elton la canta in Tommy (1975). Però mi fa molto piacere che tu ascolti buona musica.

    • @pit2ryan3
      @pit2ryan3 3 месяца назад

      @@jgm1397 - Yes, facevo riferimento a quella versione, che è quella più conosciuta! Grazie!

    • @jgm1397
      @jgm1397 3 месяца назад

      @@pit2ryan3 Figurati: manie da vecchio rockettaro, sempre più suonato...

  • @aris1956
    @aris1956 3 месяца назад

    0:39 Infatti in Italia si sente spesso dire……fare un po’ di “footing”. 😊

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  3 месяца назад +1

      Che è pericoloso da dire in alcune zone d’Italia, ad esempio qui in Sicilia…
      Forse sarebbe meglio evitare questa anche in Italia. 😜

    • @aris1956
      @aris1956 3 месяца назад

      @@miriamromeoenglishcoach Sì, lo immagino ! 😉😀

  • @ammagato
    @ammagato 3 месяца назад

    Esportiamo l'italiano che è la lingua più bella e concreta del mondo invece di importare lingue orribili che si parlano con la patata in bocca, non si parla quando si mangia è una regola della buona educazione a tavola. Esportiamo anche i bidet vista la scarsa igiene intima (ma non solo quella intima anche le loro case sono sporchissime) che hanno, conosco persone che hanno vissuto in Inghilterra e che ancora adesso dopo anni di Italia sono disgustate dalla sporcizia degli inglesi.

  • @moiramazzocchitti2620
    @moiramazzocchitti2620 3 месяца назад

    Se è stato detto ,mi scuso, non ho letto tutti i commenti...io detesto chi usa "stage" con pronuncia inglese in luogo di stage francese....per significare apprendistato o tirocinio!
    La stessa parola in inglese significa palcoscenico, in francese tirocinio...se non sappiamo usare la lingua straniera, usiamo la nostra ...ah già non è cool

  • @CarloMilanesi
    @CarloMilanesi 2 месяца назад

    "bloc-notes" è francese. Se usi un traduttore da inglese a francese, e traduci "notepad", ottieni "bloc-notes". Anche l'applicazione "Notepad" di Microsoft Windows si chiama "Bloc-notes" nella versione in francese e "Blocco note" nella versione in italiano.

  • @malikba8048
    @malikba8048 3 месяца назад

    Bloc notes is French

  • @MRs-hq6jg
    @MRs-hq6jg 3 месяца назад

    non è colpa nostra 😂 qualcuno avrà iniziato a diffonderle male, saranno i media italiani? come Pullman anche...
    grazie di questi utilissimi video

  • @elviraantinozzi
    @elviraantinozzi 3 месяца назад

    Bloc notes...I know something about it 👼

  • @carlasantambrogio7961
    @carlasantambrogio7961 3 месяца назад

    Smoking = tuxedo

  • @carloitaliano2794
    @carloitaliano2794 3 месяца назад

    "bloc notes" deriva dal francese "bloc de notes" che è sinonimo di "carnet de notes" ma più popolare. Con l'inglese non c'entra proprio nulla se non per il fatto che pronunciandolo così come è scritto "sembra" più inglese che francese.

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  3 месяца назад

      Sì, infatti l’equivoco nasce dallo spelling che è un po’ ambiguo. 🙂

  • @j-ugo2238
    @j-ugo2238 2 месяца назад

    Fantastica ... ma Lei ha preso lezioni da Renzi? ... 🤣🤣🤣🤣🤣

  • @gtnmnn54
    @gtnmnn54 3 месяца назад +1

    What about kleenex? Is It an english Word?😁

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  3 месяца назад +1

      Same thing. Kleenex is the name of the brand but a lot of people (English-speaking people) say Kleenex instead of “tissue”. 😊

  • @claramalaroda4649
    @claramalaroda4649 3 месяца назад +1

    Lo « scottex » in inglese britannico sarebbe « kitchen paper »

  • @rdothegeek
    @rdothegeek 3 месяца назад

    Forse era il caso di includere "smoking".

  • @candela5555
    @candela5555 2 месяца назад

    Tutto molto bello, ma il senso di rivolgersi ad un pubblico italiano per parlargli in inglese?

    • @za5032
      @za5032 Месяц назад

      Per insegnare magari? 🙆

  • @nefastodelirio
    @nefastodelirio 3 месяца назад

    In prima serata a reti unificate SUBITO!

  • @Ariakas81
    @Ariakas81 3 месяца назад

    I Confetti. Che in Inglese sono i Coriandoli, non sono neanche sicuro che esistano i nostri confetti nella loro cultura.

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  3 месяца назад +1

      Li chiamano “sugared almonds” o “Jordan almonds”. Pensavo di inserire “confetti” nel prossimo video sui false friends. 😊

  • @gialto1
    @gialto1 3 месяца назад

    Metonymy is the word you are looking for

  • @agriturismoboscopianetti9927
    @agriturismoboscopianetti9927 2 месяца назад

    Clacson pensavo fosse yna deformazione del francese, non dell'inglese

  • @dntppn
    @dntppn 3 месяца назад

    L'inglese è perfetto ma in italiano si sente l'accento "regionale"....

  • @Laura-fw6rb
    @Laura-fw6rb 3 месяца назад

    Interessantissima lezione..... grazie grazie grazie....
    Ovviamente le ho sempre sbagliate tutte 😅ma ora non più 😊🥰

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  3 месяца назад

      My pleasure!
      Ovviamente questo discorso vale quando parliamo in inglese. In italiano ormai ci capiamo così. 😜

    • @Laura-fw6rb
      @Laura-fw6rb 3 месяца назад

      @@miriamromeoenglishcoach verissimo 😂

  • @donatafazzi1429
    @donatafazzi1429 3 месяца назад

    Moltissimi anni fa ero presso una famiglia a bournemouth e chiesi dello scotch alla mia landlady. Io chiedevo il rotolo appiccicoso per chiudere qualcosa, lei, perplessa, mi consegnò una bottiglia di whisky, chiedendo: What do you mean? Ci mettemmo a ridere e lei mi spiegò la parola corretta.

  • @debfil4151
    @debfil4151 3 месяца назад +1

    Adesso ti stai allargando però. Non esiste mica solo l'inglese. Sappi che i miei genitori hanno studiato solo il francese e non l'inglese e bloc notes è una parola francese, non inglese.

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  3 месяца назад

      Mi sto allargando? 🤣

    • @debfil4151
      @debfil4151 3 месяца назад

      @@miriamromeoenglishcoach Sì, ma non in senso letterale! 😂😂😂

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  3 месяца назад

      No, quello l’avevo capito. 😂
      Ma non ho capito cosa vuoi dire col tuo commento. Il senso del video era quello di far evitare degli errori che in tanti commettono. Bloc-notes non è inglese (ma è comunque un’inglesizzazione) e nemmeno phon (o fon), ma ci sono comunque tante persone che data la scrittura e il suono “stranieri” di parole come queste le usano in automatico quando sono all’estero o stanno parlando con degli stranieri. Non era un video né di politica né di etimologia. ✌🏻

    • @debfil4151
      @debfil4151 3 месяца назад

      @@miriamromeoenglishcoach Hai ragione sul fatto che un italiano, quando parla con uno straniero, deve farsi capire, e l'inglese è la lingua da sapere. Perciò dovrà dire notepad e non bloc notes. Però tra di noi possiamo parlare come abbiamo sempre fatto. D'altronde, gli americani non smettono di dire pizza papperoni, anche se in Italia non esiste!

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  3 месяца назад +1

      Ma certo! Ci mancherebbe altro!
      Noi dobbiamo farci capire e quindi dobbiamo parlare nel modo più adatto in base all’interlocutore. 😊

  • @Giaki82
    @Giaki82 2 месяца назад

    Don't say cat!

  • @mariaritagherardini785
    @mariaritagherardini785 3 месяца назад

    Sembra più una pronuncia americana.

  • @screenfixer1936
    @screenfixer1936 3 месяца назад

    Interessante

  • @ivinik
    @ivinik 3 месяца назад

    it.wikipedia.org/wiki/Favonio =Phon

  • @FabioPagni
    @FabioPagni 3 месяца назад +37

    Anche "smart working" è un falso anglicismo

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  3 месяца назад +10

      Ne parlo in un altro video che ho pubblicato qualche mese fa! 😜

    • @FabioPagni
      @FabioPagni 3 месяца назад +1

      @@miriamromeoenglishcoach me lo sono perso! Ottimo lavoro comunque, grazie 💪🏻☺️

    • @crisgabr
      @crisgabr 3 месяца назад +13

      Infatti, è veramente assurdo che sostituiamo parole esistenti in italiano come "telelavoro" con parole in inglese che neanche i madrelingua usano...!!

    • @FabioPagni
      @FabioPagni 3 месяца назад +4

      @@crisgabr il telelavoro però è diverso. Lavori da casa ma rispettando i tempi dell'ufficio, mentre lo "smart working" è flessibile e consente al lavoratore di organizzarsi i propri tempi. Ovviamente non si può applicare a tutti i profili lavorativi, ma solo a quelli che lavorano per obbiettivi, e deve avere comunque dei paletti, come il diritto alla disconnessione, per evitare che diventi un telelavoro senza orari.

    • @solino2002andrea
      @solino2002andrea 3 месяца назад +5

      Io infatti dico “smart sgobbing 😅”

  • @cristianomilia
    @cristianomilia 3 месяца назад +5

    la storia del clacson non la sapevo! grazie infinite 😃
    a proposite degli scottex, inteso come "fazzolettini di carta" (da tasca, non da tavola): in germania fanno lo stesso ma dicono "Tempo", non scottex 😉 hanno cambiato la marca ma è la stessa cosa

  • @valeria_in_moto
    @valeria_in_moto 3 месяца назад +14

    Davvero utile! Mi fa venire in menta anche l'uso di "scotch" al posto di "tape" o "nastro adesivo". Grazie sempre per questi contenuti🙏🏻

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  3 месяца назад +1

      Grazie!!

    • @gialto1
      @gialto1 3 месяца назад +3

      non ci azzecca niente. Quella è una metonimia tutta italiana nata dallo Scotch di 3M

    • @iTube22100
      @iTube22100 3 месяца назад +1

      Già, e se chiedi lo scotch, ti danno un whisky!!

    • @enricoleoni177
      @enricoleoni177 3 месяца назад +1

      TAPE, non scotch, o ti fanno ubriacare 🤪

    • @gialto1
      @gialto1 3 месяца назад

      @@iTube22100 ma che bella battutina! I britannici hanno Ricky Gervais e noi abbiamo te!

  • @spindelvav3520
    @spindelvav3520 3 месяца назад +5

    Anche in italiano phon ha attinenza ovviamente soltanto con ciò che riguarda il suono essendo una parola di derivazione greca. La grafia corretta italianizzata è fohn, parola che deriva dal vento svizzero föhn che quando soffia sulla pianura padana diventa un vento caldo Siccome in italiano la H è ballerina perché nessuno sa mai dove metterla, per definire un asciugacapelli, FON è stato riconosciuto corretto.

    • @pietrosimone4900
      @pietrosimone4900 2 месяца назад

      Anche in norvegese usano una parola simile per l’asciuga capelli: hårføner, dove hår vuol dire appunto capelli!

  • @Elettra-vc1he
    @Elettra-vc1he 3 месяца назад +2

    Un'altra è beauty case. Quando ho scoperto che non è inglese, ci sono rimasta malissimo

  • @gfranco-w7i
    @gfranco-w7i 3 месяца назад +3

    Bel tipo di donna indubbiamente e consentitemi il dolce fatto estetico. mi ma non voglio essere mellifluo anche perchè il merito al limite è della mamma. Ottima invece come insegnante di inglese e questo è solo merito suo.

  • @mauriziozoffo
    @mauriziozoffo 3 месяца назад +2

    Miriam, premesso che sei fantastica, ti ringrazio per avermi dato lo spunto per sottolineare quanto ODIO gli inglesismi usati a sproposito e soprattutto inutili che abbondano nelle pubblicità... "Arreda il tuo LIVING" non si può sentire... Ma è troppo poco "cool" chiamarlo semplicemente SOGGIORNO? Per non parlare delle pubblicità sui nostri amici PET, che in italiano suona troppo da una parola che è meglio non ripetere. Scusa lo sfogo .

  • @ivanotriggiani1734
    @ivanotriggiani1734 3 месяца назад +3

    bloc-notes viene dalle lingue latine, in francese e' uguale. letteralmente un blocco (raggruppamento) di annotazioni. Non ho mai sentito nessuno dire "living" invece di soggiorno, pero'.

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  3 месяца назад +1

      C’era anche la famosa pubblicità Scavolini con Carlo Cracco che diceva “La mia cucina, il mio living.” 😖

    • @ivanotriggiani1734
      @ivanotriggiani1734 3 месяца назад

      Non lo sapevo, vivo negli US. Grazie

    • @E.V.-xb6mc
      @E.V.-xb6mc Месяц назад

      Carlo Cracco non fa testo😂

  • @E.V.-xb6mc
    @E.V.-xb6mc 3 месяца назад +1

    Bloc-notes è francese!

  • @antonelladoro7228
    @antonelladoro7228 3 месяца назад +1

    Another one is 'collant' instead of panty hose

    • @miriamromeoenglishcoach
      @miriamromeoenglishcoach  3 месяца назад +1

      “Collant”, which comes from French, can also be “tights” in English. 😊

  • @zarbdorothy2547
    @zarbdorothy2547 3 месяца назад +1

    How about the word 'actually' ?

  • @pulse4503
    @pulse4503 3 месяца назад +1

    Viva la lingua 🇬🇧

  • @wiggawiggum
    @wiggawiggum 3 месяца назад +4

    clacson, così come scottex e tante altre simili hanno un senso e si capisce da dove siano arrivate (è un po' come pepperoni), ma perché diamine abbiamo cominciato a dire block notes invece di blocco note se neppure i parlanti inglesi lo usano è davvero un mistero. O meglio, è facile capirlo ed è davvero deprimente. Un po' diverso il discorso per il fon, parola tedesca (anche se scritta diversamente) che anche da noi ormai a livello popolare ha sostituito il termine favonio per indicare il vento caldo che scende dai monti, ma pure in questo caso è diventato il nome più comune dell'asciugacapelli in seguito a un marchio commerciale. Perché poi sia diventato phon, come se facesse più figo scriverlo così, è un altro finto mistero, visto che anche in Italia è un'unità di misura del suono.

    • @Florentia1963
      @Florentia1963 3 месяца назад +3

      Si dice taccuino

    • @wiggawiggum
      @wiggawiggum 3 месяца назад +1

      @@Florentia1963 volendo anche quaderno, ma nella vita reale (in questo caso in cartoleria) il taccuino è un libriccino da usare come agenda o diario, il quaderno quello che si usa a scuola e il block notes quello con rilegatura sul margine superiore per prendere appunti.

    • @mattiamele3015
      @mattiamele3015 3 месяца назад +5

      Sia clacson (claxon) che bloc-notes sono prestiti dal francese. In francese esiste anche il verbo claxonner, e del resto in italiano si può pure dire claxonare/clacsonare al posto di “suonare il clacson”. Tra l’altro la marca Klaxon di cui si parla nel video non è un cognome inglese ma una parola presa dal greco antico. Bloc è una parola francese, non è l’inglese “block” italianizzato. Notes è ugualmente francese e si pronuncia “not”, naturalmente in italiano si legge come è scritto. Bloc-notes è esattamente come “blocco note”, ma in francese.
      Anche footing e smoking sono prestiti dal francese, ovvero anglicismi francesi che poi sono passati all’italiano.

    • @wiggawiggum
      @wiggawiggum 3 месяца назад

      @@mattiamele3015 clacson non è un prestito francese, deriva dalla marca americana Klaxon (che sia un cognome non lo sostiene nessuno, come hai detto deriva dal greco perché il tizio che l'ha brevettato, tal Miller Reese Hutchison, ha voluto chiamarlo così) che un tempo aveva quasi il monopolio mondiale del prodotto, poi in alcuni posti (Italia, Francia e Spagna di sicuro, forse anche altrove) per antonomasia è passato a identificare nel linguaggio comune l'avvisatore acustico dei veicoli, in Usa e UK invece no, hanno mantenuto horn/hooter, che è quello che abbiamo fatto noi col verbo visto che suonare (anche senza aggiungere clacson) e strombazzare sono più usati di clacsonare, che è gergale e non compare sui vocabolari se non come neologismo.

    • @Kiki-vz5tk
      @Kiki-vz5tk 3 месяца назад

      ​@@wiggawiggumil taccuino è diverso dal diario. Serve per piccoli appunti, elenchi, promemoria. Il diario mi pare faccenda più letteraria: un parente colto dell'agenda😊

  • @Elettra-vc1he
    @Elettra-vc1he 3 месяца назад +1

    Box per dire garage

  • @DonMarcoValentini
    @DonMarcoValentini 3 месяца назад

    It is not wrong, it is becoming a new language. As there is a dictionary British English - American English, you could write a dictionary Italian english - English.

  • @tonyjack0
    @tonyjack0 3 месяца назад +1

    What about English people using italian words or expression incorrectly such as AL FRESCO,CONFETTI and so on?

    • @chiaraf633
      @chiaraf633 3 месяца назад

      Confetti non è proprio scorretto, perché un tempo al posto dei coriandoli si usava lanciare, appunto, dolcetti, che poi sono stati sostituiti da pezzetti di carta. Da noi la parola confetti è rimasta per i dolcetti, in altri paesi è rimasta per indicare i coriandoli.

  • @bambuccioromano824
    @bambuccioromano824 3 месяца назад +3

    Very interesting lesson. Baciamo le mani.

  • @carloitaliano2794
    @carloitaliano2794 3 месяца назад +1

    La cosa più divertente è quando si mescolano piemontese ed inglese.
    "A l'ai catà lo smartfon 'd' l'Amazon dop avej vardà lo spot 'n tal web"
    "Ma 't parli angleis?"
    "No, varda che smartfon a l'è italian"

  • @camillananni4611
    @camillananni4611 2 дня назад

    Phon è la trasposizione errata di Föhn il vento caldo che soffia sulle Alpi

  • @carloitaliano2794
    @carloitaliano2794 3 месяца назад +1

    un altro comunissimo oggetto che prende il nome dal suo inventore e non ha nulla a che vedere con l' inglese è il "crick".

  • @monique8798
    @monique8798 3 месяца назад +2

    Come dico sempre, grazie per i tuoi insegnamenti utilissimi, ma la tua pronuncia anglosassone è meravigliosa io resterei ad ascoltare i video solo per come parli inglese 😃

  • @SbiriJJ
    @SbiriJJ 8 дней назад

    Bloc-note è proprio italiano significa blocco per le note. Mentre spesso viene scritto block-notes, che appunto è sbagliato in qunado non deriva dall'inglese.

  • @carloitaliano2794
    @carloitaliano2794 3 месяца назад +1

    ho taggato un rapper sullo smartfon e lui mi ha uotsappato! 😂
    ormai parliamo in Wolof. 🤣

  • @enrigoletto
    @enrigoletto 3 месяца назад

    Bloc notes viene dal francese, non dall'inglese anche se talvolta si scrive block. Phon viene dal tedesco, nella svizzera italiana ancora viene pronunciato con l'umlaut.