Gracias Violeta Parra, hermosa interpretación, que inolvidable y bella esta épica canción, en 1983 era un himno de lucha y protestas en las calles y peñas en dictadura, desde Chile, en la lucha entonamos esta enormemente simbólica canción del maestro Jairo, corren lagrimas de enormes jornadas por la vida y los derechos humanos en Chile, gracias hermanos argentinos.
" SU MAJESTAD...LA POESÍA" LA CANCIÓN MAS REPRESENTATIVA DE NUESTRA AMÉRICA . CONTIENE LAS MAS PROFUNDAS REFLEXIONES DEL SER HUMANO RELACIONADAS AL AMOR Y LA EXISTENCIA , TODO PUESTO EN UN LENGUAJE MUY COMPRENSIBLE Y A LA VEZ DE ALTA SENSIBILIDAD . GRACIAS A LA VIDA , GRACIAS VIOLETA PARRA , GRACIAS POR HACERNOS CRECER CON TU OFRENDA INTELECTUAL .
Bonjour Jaïro...Quel retour après 50ans passés tres bon duo avec ton fils. nous nous sommes rencontrés avec le Grand Martin Torres à l'Odéon, au Rancho Guaranis rue descartes. Il y avait à l'époque Eduardo Calvo et plein d'autres amis. Peut être aurons nous le plaisir de se revoir à mon passage en Argentine. Bises
Sólo los poetas traducen bien la poesía. Los poetas no traducen poesía por encargo, lo hacen por necesidad poética, necesitan expresar en su idioma lo que Violeta Parra expresó en Castellano.
Que comentario tan poco constructivo... Sino sumas, no restes.... La música tiene una universalidad que los idiomas no tienen... Debería ser un orgullo escucharla en cualquier idioma, más cuando es interpretada con respeto. Violeta la canto en francés. Y payasada es leer un comentario tan ignorante como el tuyo.
@@zaidserdna Yo creo que su pronunciación es más que aceptable. La canta con respeto y con sentimiento. Te lo dice, quién vive en la tierra. Sino aportas, no quites. Saludos desde Aquitania.
Gracias Violeta Parra, hermosa interpretación, que inolvidable y bella esta épica canción, en 1983 era un himno de lucha y protestas en las calles y peñas en dictadura, desde Chile, en la lucha entonamos esta enormemente simbólica canción del maestro Jairo, corren lagrimas de enormes jornadas por la vida y los derechos humanos en Chile, gracias hermanos argentinos.
" SU MAJESTAD...LA POESÍA"
LA CANCIÓN MAS REPRESENTATIVA DE NUESTRA AMÉRICA .
CONTIENE LAS MAS PROFUNDAS REFLEXIONES DEL SER HUMANO RELACIONADAS AL AMOR Y LA EXISTENCIA ,
TODO PUESTO EN UN LENGUAJE MUY COMPRENSIBLE Y A LA VEZ DE ALTA SENSIBILIDAD .
GRACIAS A LA VIDA , GRACIAS VIOLETA PARRA , GRACIAS POR HACERNOS CRECER CON TU OFRENDA INTELECTUAL .
Hermosa canciòn de mi compatriota Violeta Parra...hermoso duo de Jairo y su hijo a quién no conocìa, que heredò de su padre una hermosa voz..
Qué placer escucharlos, una hermosa canción y unas maravillosas voces!!!
Está canción es la que abraza a toda la humanidad.
MAGNIFIQUE !!! Je ne connaissais pas...
Gracias Maestro Jairo se te quiere en Chile ademas de bella voz eres sensible abrazos a este tremendo artista y su hijo GRACIAS
Bonjour Jaïro...Quel retour après 50ans passés tres bon duo avec ton fils. nous nous sommes rencontrés avec le Grand Martin Torres à l'Odéon, au Rancho Guaranis rue descartes. Il y avait à l'époque Eduardo Calvo et plein d'autres amis. Peut être aurons nous le plaisir de se revoir à mon passage en Argentine. Bises
Te amo jairo❤
Belleza chanson... Merci beaucoup.🌸😊🌸
Sencillamente maravilloso.
Hermoso el gran Jairo y su hijo buena versión
Merci l'existance
Hermosos los dos👍☘️💥🌹
¡Gracias a la vida ! ¡Gracias a Jairo y a Yaco!
Bellos 😍
Gigante !!!
Gracias Gracias gracias
belleza de cancion jairo siempre jairo
Lupita Pacheco esa canción es de la chilena Violeta Parra
Sólo disfruta lo que ya es bellísimo
Grande de los grandes Jairo
, 💐💖💐
La letra de la canción en francés alguien la tiene?
Pourquoi corriger le texte original ? Il est dit de l'homme que j'aime...il dit la femme que j'aime...pff
O
La lamaezt
Jairo intervencion alguna en Francia
Sólo los poetas traducen bien la poesía. Los poetas no traducen poesía por encargo, lo hacen por necesidad poética, necesitan expresar en su idioma lo que Violeta Parra expresó en Castellano.
no tengo s😢eñal,,😂
Alguien me puede explicar la razon por la q la cantan en frances???
Una payasada...
Porque el frances y jairo triunfo en francia
La pronunciación en francés deja mucho que desear.
Será porque Violeta también cantaba en francés y lo hacía hermoso.
Que comentario tan poco constructivo...
Sino sumas, no restes....
La música tiene una universalidad que los idiomas no tienen...
Debería ser un orgullo escucharla en cualquier idioma, más cuando es interpretada con respeto.
Violeta la canto en francés.
Y payasada es leer un comentario tan ignorante como el tuyo.
@@zaidserdna Yo creo que su pronunciación es más que aceptable.
La canta con respeto y con sentimiento.
Te lo dice, quién vive en la tierra.
Sino aportas, no quites.
Saludos desde Aquitania.
Quero a letra em francês! Woww! Belo Belo Belo!