Yah ribon alam v’al’maya ant hu malka melekh malkhaya. Ovad g’vur’teikh v’timhaya sh’far kodamakh l’hahavaya. Yah ribon alam v’al’maya ant hu malka melekh malkhaya. Sh’vahin asadeir tsafra v’ramsha lakh elaha kadisha di v’ra kol nafsha, irin kadishin uv’nei enasha, heivat bara, v’ofei sh’maya. Yah ribon alam v’al’maya ant hu malka melekh malkhaya. Ravr’vin ov’deikh v’takifin, makhikh r’maya v’zakif k’fifin. Lu yihyeh g’var sh’nin alfin la yei’ol g’vur’teikh b’hushb’naya. Yah ribon alam v’al’maya ant hu malka melekh malkhaya. Elaha di leih y’kar ur’vuta, p’rok yat anakh mipum aryavata. V’apeik yat amakh migo galuta, ameikh di v’hart mikol umaya. Yah ribon alam v’al’maya ant hu malka melekh malkhaya. L’mikd’sheikh tuv ul’kodesh kudshin, atar di veih yehedun ruhin v’nafshin. Vizam’run lakh shirin v’rahashin, birush’leim karta d’shufraya. Yah ribon alam v’al’maya ant hu malka melekh malkhaya. יָהּ רִבּוֹן עָלַם וְעָלְמַיָּא, אַנְתְּ הוּא מַלְכָּא מֶֽלֶךְ מַלְכַיָּא, עוֹבַד גְּבוּרְתֵּךְ וְתִמְהַיָּא, שְׁפַר קֳדָמָךְ לְהַחֲוָיָּא. שְׁבָחִין אֲסַדֵּר צַפְרָא וְרַמְשָׁא, לָךְ אֱלָהָא קַדִּישָׁא דִּי בְרָא כָּל נַפְשָׁא, עִירִין קַדִּישִׁין וּבְנֵי אֱנָשָׁא, חֵיוַת בָּרָא וְעוֹפֵי שְׁמַיָּא. רַבְרְבִין עוֹבְדֵיךְ וְתַקִּיפִין, מָכִיךְ רְמַיָּא וְזַקִּיף כְּפִיפִין, לוּ יִחְיֶה גְבַר שְׁנִין אַלְפִין, לָא יֵעוֹל גְּבוּרְתֵּךְ בְּחֻשְׁבְּנַיָּא. אֱלָהָא דִּי לֵהּ יְקַר וּרְבוּתָא, פְּרוֹק יַת עָנָךְ מִפּוּם אַרְיְוָתָא, וְאַפֵּיק יַת עַמֵּךְ מִגּוֹ גָלוּתָא, עַמֵּךְ דִּי בְחַרְתְּ מִכָּל אֻמַּיָּא. לְמִקְדָּשֵׁךְ תּוּב וּלְקֹֽדֶשׁ קֻדְשִׁין, אֲתַר דִּי בֵהּ יֶחֱדוּן רוּחִין וְנַפְשִׁין, וִיזַמְּרוּן לָךְ שִׁירִין וְרַחֲשִׁין, בִּירוּשְׁלֵם קַרְתָּא דְשׁוּפְרַיָּא. Translation: Gd, Sovereign of all the Worlds, You are the Ruler, above all rulers. Your mighty deeds and wonders, it is beautiful to declare before You. I speak your praises both morning and evening, to You, Holy Gd, who created all Life: Sacred spirits and human beings, beasts of the field and birds of the sky. Great and mighty are Your deeds, humbling the proud and raising the humble. Even if one were to live a thousand years, these would not suffice to fathom Your might. O Gd, to whom glory and greatness belong, save Your flock from the lions’ jaws. Bring Your people out of exile, the people which You chose from among all nations. Return to Your Temple and to the Holy of Holies, the place where spirits and souls can rejoice. They will sing to You songs and melodies in Jerusalem, city of beauty.
I would like to add to your comment for those who want more background into this song: AUTHOR The words to this song were authored by Rabbi Yisrael Najara, a prolific 16th century poet, rabbi & kabbalist. (Taken from Wikipedia en.wikipedia.org/wiki/Israel_ben_Moses_Najara ) He lived most of his life between Safed (where he was born in 1555), Damascus, and Gaza (where he eventually died in 1625). "From his secular poems, which he wrote in the meters of various Spanish/Ladino, Turkish, and Greek songs, it is evident that he was familiar with several foreign languages. He traveled extensively in the Ottoman Empire; there is evidence that he visited Salonica, Istanbul and Bursa. Due to his upbringing in Safed, he came under the extensive influence of Lurianic Kabbalah. He wrote piyyuṭim, pizmonim, seliḥot, vidduyim, and dirges for all the week-days and for Sabbaths, holy days, and occasional ceremonies, these piyyuṭim being collected in his Zemirot Yisrael. Many of the piyyuṭim are in Aramaic." SOURCE This poem is one of his Aramaic works sung by several Middle Eastern Jewish Communities, ideally on Shabat in the Synagogue during a pre dawn ritual recitaion of a large collection of songs called "Bakashot" (literally: "requests", "appeals" or "supplications") where the congregants praise & lobby G-d for His mercy through beautifully written poetry set to tunes that are addictively enjoyable to sing. Tyically, there are the common folk of the congregation who will sing the basic tunes in unison & then there are the more talented soloists who will add improvisational solos to the songs in the style of middle eastern mawwal or taqasim (a form improvisation simlar to the codenza). There are books which contain the Bakashot such as "the Red Book" ie "Shir Wushbaha Hallel Vezimra" which is a collection of Syrian Pizmonim & Bakashot. See: en.wikipedia.org/wiki/Baqashot for more info about this topic. MAKAM This particular song has two other tunes which I am aware that are sung by Syrian & Israeli congregations in Makam Rast. I can't figure out if this supposedly Iraqi version (as per the comments) is also in Makam Rast or perhaps in Makam Mahur. (Please Let me know.) Either way, I think this version is my new favorite. Until now, I kind of skipped this Bakasha because I didn't really like it as much as others but with this Iraqi version, I don't think I will skip it any more! PRONUNCITAION As far as the pronunciation of this song, I am not an expert in the Yemenite or Iraqi Hebrew dialects but I am fluent in the Allepo dialect. To me it sounds as if the middle aged soloist is pronouncing the consonants according to the Iraqi dialect with the "Vav" pronounced as the Arabic "Waw" or "w" & the "Taf" refuya" as a "Thaff" which is similar to the Yemenite way. He also pronounces all of the 2nd "segol"s vowels with an "Ah"/"patah" sound instead of the more common "Ehh" sound. This is something I have heard Yemenites do but I was not aware that Iraqis do this as well. I myself do not fully understand the rules of when they pronounce it a plain segol "Eh" sound or as an "Ah" sound as I am not that exposed to these dialects. I do know that Rashi's name for a "segol" is really a "patach katan". The noticable departure between Iraqi & Yemenite dialects is that he pronounces the "Gimal Hazaka" as a hard "G" as in the word "Goats" as opposed to the way a Yemenite would pronounce it as a "J" or Arabic "Jim" in "Jumping". From what I hear, this is a letter which is regional in Arabic as well: In the Gulf & Levant the "Jeem" is pronounced as a hard "J" (in "Jumping"), in Cairo it is pronounced as a hard "G" (as in "Going"), whereas in the rest of North Africa it is pronounced as a "Zh" sound as the "g" in the French word "bour·geoi·sie" or the "s" in "version". The word cheese is thus: Jibneh, Gibneh, or Zhibneh. Another noticable feature to this singing is that middle aged soloist sings with a very high pitch wavering sound which is remenicient of the way I have heard Yemenites sing in recordings. I would compare it to a mix of the sound of sheep baa-ing & laughter. to I am not sure if that is done by Iraqis as well. I was under the impression that they like to sing with a deep pitch. I might just be thinking about Moshe Habusha's deep voice though. Either way this song was great!
מהולל ומשובח מחזיר אותי לילדותי במוצאה שבת שאבא היה חוזר מבית הכנסת , תודה רבה לריבון עולם
מקסים גם השירה של אריאל וגם של כל החבורה
וגם יפה מאוד שכל האותיות כולן מבוטאות כמסורת יהודי עירק.
תודה רבה!
מקסים. זכרונות מבית אבא. תודה לקבוצת חיבה. אין כמוכם.
שמחים לשמוע. תודה על התגובה💐
מהמם שרים מהבית שלהסבא חזק וברוך
שיר קסם
לחן ירושלמי בגדדי ישר ללב
תודה לכם חיבת הפיוט
בשמחה, שמחים שנהנית!♥️
كتير حلوو
احبكم
מדהים
עם ישראל חי
❤️🇮🇱
See the joy of the family and how they praise the "Lord". Bravo ! We send Love and Peace to all families worldwide
chup
from muslim indonesia....nice beautyful....
💕
פיוט נהדר שנכתב ע''י הרב ישראל נג'ארה שהיה רבה של העיר עזה
בע"ה עוד נשוב לשם
Maravilloso poema de un maravilloso Sefaradi
הנשמה שלי אוהבת אותך ישראל
גם שלנו. אז בא תתגייר
all love and appricating from iraq i love israel
Wow thanks!
Beautiful and peacefully song
❤❤
מקסים נהדר ונעים!
תודה רבה!!
ממש מדהים!
Also, I enjoyed your excellent pronunciation!!
תודה רבה!
Hermosos Niños y Hermoso Canto
חזרתי לילדוּת ברגע.... תותחים! כל הכבוד!
שמחים שאהבת!
מדהים!
תודה הילה!
תודה על זימרה שיוצאת מעומק הלב תרבו נחת
Wow wonderful superb
Thanks freind :)
@@hibbathapiyut ❤️😍💖
Such a joyous presence 🎶 In peace and friendship from Istanbul 🕊
Thank you! How is Turkey?
@@hibbathapiyutThanks for asking. We manage allright 🙏 Hope you do too!
Thnkyou! We love Turkish music in Israel! God bless
Thinking of you ❤ God bless 🙏🏼
נפלא
תודה
מקסים
תודה!
É lindo ver as crianças cantando.
obrigada
Wonderful
Thanks!
מדהים
תודה!
Beautiful ❤ İsrael
תודה
BEAUTİFUL ISRAEL BEAUTİFUL SONG I LOVE YOU ISRAEL
Thank you!
יפה מאוד 👑
תודה♥️
Beautiful 🥰🥰🥰 Song
Thanks!
הכי מושלם ששמעתי עד היום. מרגש. להקה משפחתית?
אמת
@@hibbathapiyut😮❤
I lowe ❤❤❤ İSRAEL
שימעו ותחי נפשיכם
תודה רבה.שמחים לשמוע
🔥🔥
💐💐
👏🏼👏🏼👏🏼😇😇😇
☺
DEAR ISRAEL😀😀😀
Hi!
ברוך ה . והיו בנך כשתילי זיתים על שולחנך ( בלי עיין הרע) . בן פורת יוסף בן פורת עלי עיין
Yah ribon alam v’al’maya
ant hu malka melekh malkhaya.
Ovad g’vur’teikh v’timhaya
sh’far kodamakh l’hahavaya.
Yah ribon alam v’al’maya
ant hu malka melekh malkhaya.
Sh’vahin asadeir tsafra v’ramsha
lakh elaha kadisha di v’ra kol nafsha,
irin kadishin uv’nei enasha,
heivat bara, v’ofei sh’maya.
Yah ribon alam v’al’maya
ant hu malka melekh malkhaya.
Ravr’vin ov’deikh v’takifin,
makhikh r’maya v’zakif k’fifin.
Lu yihyeh g’var sh’nin alfin
la yei’ol g’vur’teikh b’hushb’naya.
Yah ribon alam v’al’maya
ant hu malka melekh malkhaya.
Elaha di leih y’kar ur’vuta,
p’rok yat anakh mipum aryavata.
V’apeik yat amakh migo galuta,
ameikh di v’hart mikol umaya.
Yah ribon alam v’al’maya
ant hu malka melekh malkhaya.
L’mikd’sheikh tuv ul’kodesh kudshin,
atar di veih yehedun ruhin v’nafshin.
Vizam’run lakh shirin v’rahashin,
birush’leim karta d’shufraya.
Yah ribon alam v’al’maya
ant hu malka melekh malkhaya.
יָהּ רִבּוֹן עָלַם וְעָלְמַיָּא,
אַנְתְּ הוּא מַלְכָּא מֶֽלֶךְ מַלְכַיָּא,
עוֹבַד גְּבוּרְתֵּךְ וְתִמְהַיָּא,
שְׁפַר קֳדָמָךְ לְהַחֲוָיָּא.
שְׁבָחִין אֲסַדֵּר צַפְרָא וְרַמְשָׁא,
לָךְ אֱלָהָא קַדִּישָׁא דִּי בְרָא כָּל נַפְשָׁא,
עִירִין קַדִּישִׁין וּבְנֵי אֱנָשָׁא,
חֵיוַת בָּרָא וְעוֹפֵי שְׁמַיָּא.
רַבְרְבִין עוֹבְדֵיךְ וְתַקִּיפִין,
מָכִיךְ רְמַיָּא וְזַקִּיף כְּפִיפִין,
לוּ יִחְיֶה גְבַר שְׁנִין אַלְפִין,
לָא יֵעוֹל גְּבוּרְתֵּךְ בְּחֻשְׁבְּנַיָּא.
אֱלָהָא דִּי לֵהּ יְקַר וּרְבוּתָא,
פְּרוֹק יַת עָנָךְ מִפּוּם אַרְיְוָתָא,
וְאַפֵּיק יַת עַמֵּךְ מִגּוֹ גָלוּתָא,
עַמֵּךְ דִּי בְחַרְתְּ מִכָּל אֻמַּיָּא.
לְמִקְדָּשֵׁךְ תּוּב וּלְקֹֽדֶשׁ קֻדְשִׁין,
אֲתַר דִּי בֵהּ יֶחֱדוּן רוּחִין וְנַפְשִׁין,
וִיזַמְּרוּן לָךְ שִׁירִין וְרַחֲשִׁין,
בִּירוּשְׁלֵם קַרְתָּא דְשׁוּפְרַיָּא.
Translation:
Gd, Sovereign of all the Worlds, You are the Ruler, above all rulers. Your mighty deeds and wonders, it is beautiful to declare before You.
I speak your praises both morning and evening, to You, Holy Gd, who created all Life: Sacred spirits and human beings, beasts of the field and birds of the sky.
Great and mighty are Your deeds, humbling the proud and raising the humble. Even if one were to live a thousand years, these would not suffice to fathom Your might.
O Gd, to whom glory and greatness belong, save Your flock from the lions’ jaws. Bring Your people out of exile, the people which You chose from among all nations.
Return to Your Temple and to the Holy of Holies, the place where spirits and souls can rejoice. They will sing to You songs and melodies in Jerusalem, city of beauty.
יישר כח
I would like to add to your comment for those who want more background into this song:
AUTHOR
The words to this song were authored by Rabbi Yisrael Najara, a prolific 16th century poet, rabbi & kabbalist.
(Taken from Wikipedia en.wikipedia.org/wiki/Israel_ben_Moses_Najara )
He lived most of his life between Safed (where he was born in 1555), Damascus, and Gaza (where he eventually died in 1625).
"From his secular poems, which he wrote in the meters of various Spanish/Ladino, Turkish, and Greek songs, it is evident that he was familiar with several foreign languages. He traveled extensively in the Ottoman Empire; there is evidence that he visited Salonica, Istanbul and Bursa. Due to his upbringing in Safed, he came under the extensive influence of Lurianic Kabbalah.
He wrote piyyuṭim, pizmonim, seliḥot, vidduyim, and dirges for all the week-days and for Sabbaths, holy days, and occasional ceremonies, these piyyuṭim being collected in his Zemirot Yisrael. Many of the piyyuṭim are in Aramaic."
SOURCE
This poem is one of his Aramaic works sung by several Middle Eastern Jewish Communities, ideally on Shabat in the Synagogue during a pre dawn ritual recitaion of a large collection of songs called "Bakashot" (literally: "requests", "appeals" or "supplications") where the congregants praise & lobby G-d for His mercy through beautifully written poetry set to tunes that are addictively enjoyable to sing. Tyically, there are the common folk of the congregation who will sing the basic tunes in unison & then there are the more talented soloists who will add improvisational solos to the songs in the style of middle eastern mawwal or taqasim (a form improvisation simlar to the codenza).
There are books which contain the Bakashot such as "the Red Book" ie "Shir Wushbaha Hallel Vezimra" which is a collection of Syrian Pizmonim & Bakashot.
See: en.wikipedia.org/wiki/Baqashot for more info about this topic.
MAKAM
This particular song has two other tunes which I am aware that are sung by Syrian & Israeli congregations in Makam Rast. I can't figure out if this supposedly Iraqi version (as per the comments) is also in Makam Rast or perhaps in Makam Mahur. (Please Let me know.) Either way, I think this version is my new favorite. Until now, I kind of skipped this Bakasha because I didn't really like it as much as others but with this Iraqi version, I don't think I will skip it any more!
PRONUNCITAION
As far as the pronunciation of this song, I am not an expert in the Yemenite or Iraqi Hebrew dialects but I am fluent in the Allepo dialect. To me it sounds as if the middle aged soloist is pronouncing the consonants according to the Iraqi dialect with the "Vav" pronounced as the Arabic "Waw" or "w" & the "Taf" refuya" as a "Thaff" which is similar to the Yemenite way. He also pronounces all of the 2nd "segol"s vowels with an "Ah"/"patah" sound instead of the more common "Ehh" sound. This is something I have heard Yemenites do but I was not aware that Iraqis do this as well. I myself do not fully understand the rules of when they pronounce it a plain segol "Eh" sound or as an "Ah" sound as I am not that exposed to these dialects. I do know that Rashi's name for a "segol" is really a "patach katan".
The noticable departure between Iraqi & Yemenite dialects is that he pronounces the "Gimal Hazaka" as a hard "G" as in the word "Goats" as opposed to the way a Yemenite would pronounce it as a "J" or Arabic "Jim" in "Jumping".
From what I hear, this is a letter which is regional in Arabic as well: In the Gulf & Levant the "Jeem" is pronounced as a hard "J" (in "Jumping"), in Cairo it is pronounced as a hard "G" (as in "Going"), whereas in the rest of North Africa it is pronounced as a "Zh" sound as the "g" in the French word "bour·geoi·sie" or the "s" in "version". The word cheese is thus: Jibneh, Gibneh, or Zhibneh.
Another noticable feature to this singing is that middle aged soloist sings with a very high pitch wavering sound which is remenicient of the way I have heard Yemenites sing in recordings. I would compare it to a mix of the sound of sheep baa-ing & laughter. to I am not sure if that is done by Iraqis as well. I was under the impression that they like to sing with a deep pitch. I might just be thinking about Moshe Habusha's deep voice though.
Either way this song was great!
מאד יפה, אבל מה הקשר לשים ילדים בלונדינים בפיוט בגדדי??
😂😅
Só lamento ver o cantor sem a kipa
Todos com Kipa
מה שם הפייטן התימני המגניב הזה ??
אריאל גבאי. עיראקי
האמא לא אשכנזית.
נכון?
יופי.
ברוך ה'.
וואו זה יפהפה! מעניין על מה הגבר מנגן, נראה כמו נבל שוכב :)
קאנון?
@@hibbathapiyut
לפי התמונות בגוגל כן. למדתי דבר חדש :)
השילוב בין כלי הנגינה השונים והשירה של המפייט והילדים פשוט מענג. נפלא. אנחנו שומעים בלופים
@@sarielim תודה רבה!
יש ספר זמירות שלכם? בספרים היום רוב הפיוטים שאתם מעלים לא נמצאים
בוודאי
ספר חיבת הפיוט!
ניתן לרכוש במרכז חיבה בירושלים
@@hibbathapiyut תודה! יש אולי קישור להזמנת הספר?
@@תומרזכריה כנס לאתר של חיבה
מקאם ראשט?
ג'הרכא
יש לכם את זה ביותר מזרחי?
כמה אתה רוצה?