Трудности перевода. The Last of Us | Реакция на Дениса Карамышева
HTML-код
- Опубликовано: 28 окт 2024
- Реакция на интересное видео
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
🤝Автор оригинала : Денис Карамышев
🤝Название оригинала : Трудности перевода. The Last of Us
🤝Ссылка на оригинальное видео: • Трудности перевода. Th...
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
🔔 Основные ссылки :
📈RUclips - www.youtube.co...
👁🗨Плейлист : • Реакция на Дениса Кара...
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
❗ВНИМАНИЕ :
Все авторские права принадлежат их законным владельцам. Если вы являетесь автором и распространение ущемляет ваши авторские права, просим связаться с нами и видео будет удалено в течении 24 часов.
❗ATTENTION :
All copyrights belong to their owners. If you are the author and the distribution infringes your copyright, please contact us and the video will be removed within 24 hours.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Лучший выпуск "Трудностей Перевода" - это про "МАСС ЭФФЕКТ - ЗОЛОТОЕ ИЗДАНИЕ". Это такая жесть, что народ спустя многие годы продолжает плеваться при одном упоминании, а эти ребята прямо норм разнесли его )
Как по мне круче этого дерьма только Каратель)
@@whaldamir6012 о - это тоже та ещё жесть ) Но именно Трудности Перевода про него не особо помню, чисто иногда пересматриваю летсплей Мэддисона с этим переводом =D
5:11 Бро какой же у тебя прям шикарный словарный запас, нравится тебя слушать. Ты как двойник Дениса 😁😁
А как-же каноничные ТП по Mass Effect и Dragon Age? Ибо они уже из того периода, когда Денис из довольно спокойного чела превратился в того, кем он сейчас является. Ещё и локализации крайне мемные
23:53 что уж говорить. В этой игре сценарист и актёры сделали свою работу на все сто. По слухам, сцену, где показывали как Кэролайн стала Гладос, вырезали, ибо озвучка актрисе этого персонажа просто не далась из-за сильных эмоций
По Bioshock Infinite и Ведьмаку тоже интересные трудности перевода
2:25 Там Денис хотел сделать по атмосферу с PS3 😂😂 720P
Ну насчёт "на здоровье" можно поспорить. Контекст его употребления намного шире, чем благодарство за еду. Ведь изначальный контекст фразы "на здоровье" - это ответ на благодарность. Так что тут подойдёт и "пожалуйста", и "на здоровье"
"Комментарии всегда открыты, ребята, пишите....." , но при этом многие удаляет. Где логика?
В рубрике Трудности перевода 38 выпусков. Будешь и дальше их смотреть?
Блен ребят 2013 год игре, а Far Cry 3 2012 года. Уверен студия Бука чем то нас порадовало бы.....
Спасибо тебе) Ждал эту реакцию так как не смог посмотреть на стриме. Ожидаю реакцию на трудности перевода watch dogs, именно там у Дениса зад полых особенно ярко)
Теперь и меня замечала ностальгия даже грустно стало (
Ребят вы не заметили что у Российской Элли интонация не меняется вообще ?
Спасибо русской озвучке ласт оф ас. Я больше не играю в игры с русской озвучкой вообще.
Ждём обзор на вторую часть)))
Кстати, соглашусь с одним комментарием, посмотри Трудности перевод BioShock Infinite, может вернёшь веру в русский дубляж)
Тут ещё зависит от самого режиссёра,даже русская озвучка будет хорошо озвучена ,в отличие от оригинала (например в "Мадагаскар") .
Это ещё нам повезло в переводами в других странах переводы и озвучки ещё хуже ,чем в России . Ещё Английский дубляж тоже будет не очень ,когда они берут озвучивать советские или японские произведение .
Я играю на русском так как я иду играть а не переводить или читать ну ок чтение русских сабов терпимо ное если играть чисто все игру на иглише это тупа так как ты не играть идеш а переводить
Теперь рекомендую посмотреть Трудности перевода Ведьмака 3
Прикольно, тоже раньше не смотрел трудности перевода.
Ну может на трудности перевода фар край 3
Ну я уже заказал, так что будут)))
Да, во второй и третьей части он озвучивал Геральта
Ну что, теперь по порядку будешь смотреть или какая игра интересна то и включишь? (плейлист если что на сг)
Ну я заказываю ему по порядку. А будет он смотреть или ему надоест... Это уже как пойдёт)))
Ну да, Кузнецов озвучил Геральта
Надо понимать, что во многом Денис преувеличивает важность ошибок и ты не обратил бы на них внимание, если бы тебе не сказали о них. До выхода трудностей перевода The Last of Us полюбилась игрокам с русской озвучкой так же, как и в оригинале. И я не говорю, что русская озвучка не имеет косяков, но нет ничего плохого в том, чтобы играть в дубляже и получать удовольствие.
Ну тут дело привычки. Я вот привык к TLoU в русской озвучке и на английском играть... не удобно что ли. Проникнуться игрой получилось в своё время. Но вот например второй The Evil Within я поиграл минут десять на русском и понял что не, англ с сабами лучше. И это не по тому что озвучка прям плоха, а просто первая часть была только на английском и я привык к этому. Ну и да есть всё таки ужасные озвучки, которые ломают игры (Uncharted 2, Watch Dogs) или важные сцены (финал TLoU 2).
Не сказал бы, что он их преувеличивает.
я не понимаю бомбежа на Русский дубляж, хоть о нём и говорят что он холодный, но как по мне он справляется намного лучше оригинала в плане эмоций и качества голосов актёров озвучки! мне вообще американский ориг не нравится, сами оригинальные голоса довольно скучны в отличии от дубляжа, а маты в ориге мне вообще не нравятся, мне было бы неприятно слушать как Эли ругается матом и вообще разговаривает более грубо чем в дубляже.
Ты ролик вообще смотрел, чтобы такое говорить?
@@Petrosyan_Stasyan да смотрел, я могу согласится что некоторые голоса в оригинале звучат лучше, но не могу согласится что Эли звучит лучше в оригинале, голос Эли в нашем дубляже звучит приятнее, джоэл тоже лучше чем в оригинале
@@glaton2557 тут уж люди смотрят с двух точек зрения. Одни допытываются до точнейшего перевода, звука, голосов. Другие же наслаждаются русской озвучкой, потому что им удобнее слушать привычный язык, чем долбиться в субтитры, но зато правильные. А поводу остального, на это и трудности перевода. Легче критиковать, чем самим создать
@@glaton2557 голос приятный у русской Элли, да. А толку? Она без эмоциональная. Русская Элли тупо читает текст, который ей дали озвучить. Она не озвучивает КАК НАДО. Она не ВЖИВАЕТЬСЯ В РОЛЬ. И это плохо.
Джоэл неплох, но по сравнению с оригиналом он и БЛИЗКО не стоит. Денис Карамышев подобрал хорошие моменты и там невооружённым глазом видно, что оригинал лучше (оригинал ГОРАЗДО эмоциональней, чем русский дубляж)
Либо ты не воспринимаешь английскую речь и она тебе не нравится, либо ты не видишь очевидных вещей.
@@Petrosyan_Stasyan и то и то наверное