@Köri Köri Szívesen kifejtem. Az ország kb. legnagyobb Sabbath rajongója vagyok, szóval pontosan tudom, hogy Butler annak idején miről írta ezeket a dalszövegeket. Az utolsó versszakban van egy nagyon nagy hiba. A "state" nem azt jelenti, hogy tulajdon. Ha tulajdon lenne, akkor "estate" lenne. És az "estate" sose volt emberre használatos, csak is ingatlanra. A "state" ebben az esetben azt jelenti, hogy állapot. Szóval a versszak azon részének jelentése az, hogy "És most hogy már látod (vagy hallod), hogy én milyen állapotban vagyok" (vagy milyen állapotba kerültem, ez tetszés szerinti). A versszak második része pontos nagyjából, azzal nincs gond. Azaz "élvezd az életet, bár én is tehetném, de már túl késő". A második versszakban van még egy kis pontatlanság.. Ott nem arról szól, hogy "ha nem békélek meg valamivel", hanem hogy "ha nem találok valamit (vagy valakit), ami (vagy aki) megnyugtat engem". A többi része nagyjából a helyén van, magyarban valahogy így lehetne helyesen lefordítani. Csak ezekre a hibákra szerettem volna felhívni a figyelmet, mert ezek tényleg megváltoztatják a dal jelentését.
@@frentzen100 Kinek mit ad át...művész szabadság! Nekem az agy és a szív harca! Az agyalás,kontra érzés!?...Érezték,csak nem értették,hogy az egyensúlyt keresték!?...Kákán ne keressünk csomót!..Mindenki tart valahol! Üdv.!
Nem lehet nem csodálni. Lüktet,és izzik a ritmus. Örök időkre a rock megkerülhetetlen,egyik legtökéletesebb darabja.
Az agy és a szív harca! Az agyalás,kontra érzés!?...Érezték,cak nem értették,hogy az egyensúlyt keresték!?...Szuper,köszönöm!
....lsten bekessege megorzi a te gondolataidat a J.K.ban...keresd.kerd.♡
Kösziii❤
köszi Réka!
erre nem gondoltam volna h magyar forditásban ez lenne .. egész más képet alkot a fejembe ez a muzsika
Vannak benne pontatlanságok, főleg az utolsó verzé, de amúgy jó.
No comment
@Köri Köri Szívesen kifejtem. Az ország kb. legnagyobb Sabbath rajongója vagyok, szóval pontosan tudom, hogy Butler annak idején miről írta ezeket a dalszövegeket. Az utolsó versszakban van egy nagyon nagy hiba. A "state" nem azt jelenti, hogy tulajdon. Ha tulajdon lenne, akkor "estate" lenne. És az "estate" sose volt emberre használatos, csak is ingatlanra. A "state" ebben az esetben azt jelenti, hogy állapot. Szóval a versszak azon részének jelentése az, hogy "És most hogy már látod (vagy hallod), hogy én milyen állapotban vagyok" (vagy milyen állapotba kerültem, ez tetszés szerinti). A versszak második része pontos nagyjából, azzal nincs gond. Azaz "élvezd az életet, bár én is tehetném, de már túl késő".
A második versszakban van még egy kis pontatlanság.. Ott nem arról szól, hogy "ha nem békélek meg valamivel", hanem hogy "ha nem találok valamit (vagy valakit), ami (vagy aki) megnyugtat engem".
A többi része nagyjából a helyén van, magyarban valahogy így lehetne helyesen lefordítani. Csak ezekre a hibákra szerettem volna felhívni a figyelmet, mert ezek tényleg megváltoztatják a dal jelentését.
@@frentzen100 Kinek mit ad át...művész szabadság! Nekem az agy és a szív harca! Az agyalás,kontra érzés!?...Érezték,csak nem értették,hogy az egyensúlyt keresték!?...Kákán ne keressünk csomót!..Mindenki tart valahol! Üdv.!
valaki a linket pls
Csinálj viccet ,nem érdekel.Nevess csak , én sírok már. Boldogság nem létezik ,és szerelem nincs is talán.
.HIUUUU.
nagy szar a forditas