Black sabbath - Paranoid (Magyar felirattal)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 24 дек 2024

Комментарии • 16

  • @FRANKEINSTEINISTEN
    @FRANKEINSTEINISTEN 7 лет назад +26

    Nem lehet nem csodálni. Lüktet,és izzik a ritmus. Örök időkre a rock megkerülhetetlen,egyik legtökéletesebb darabja.

  • @ilonamariaszabo8256
    @ilonamariaszabo8256 3 года назад

    Az agy és a szív harca! Az agyalás,kontra érzés!?...Érezték,cak nem értették,hogy az egyensúlyt keresték!?...Szuper,köszönöm!

  • @csabanemajor6793
    @csabanemajor6793 6 лет назад +1

    ....lsten bekessege megorzi a te gondolataidat a J.K.ban...keresd.kerd.♡

  • @szabongtibor3498
    @szabongtibor3498 Год назад

    Kösziii❤

  • @bodriszatva
    @bodriszatva 2 года назад

    köszi Réka!

  • @TheOgrepapa
    @TheOgrepapa 8 лет назад +8

    erre nem gondoltam volna h magyar forditásban ez lenne .. egész más képet alkot a fejembe ez a muzsika

  • @frentzen100
    @frentzen100 9 лет назад +2

    Vannak benne pontatlanságok, főleg az utolsó verzé, de amúgy jó.

    • @gyulabozo5884
      @gyulabozo5884 6 лет назад

      No comment

    • @frentzen100
      @frentzen100 3 года назад +10

      @Köri Köri Szívesen kifejtem. Az ország kb. legnagyobb Sabbath rajongója vagyok, szóval pontosan tudom, hogy Butler annak idején miről írta ezeket a dalszövegeket. Az utolsó versszakban van egy nagyon nagy hiba. A "state" nem azt jelenti, hogy tulajdon. Ha tulajdon lenne, akkor "estate" lenne. És az "estate" sose volt emberre használatos, csak is ingatlanra. A "state" ebben az esetben azt jelenti, hogy állapot. Szóval a versszak azon részének jelentése az, hogy "És most hogy már látod (vagy hallod), hogy én milyen állapotban vagyok" (vagy milyen állapotba kerültem, ez tetszés szerinti). A versszak második része pontos nagyjából, azzal nincs gond. Azaz "élvezd az életet, bár én is tehetném, de már túl késő".
      A második versszakban van még egy kis pontatlanság.. Ott nem arról szól, hogy "ha nem békélek meg valamivel", hanem hogy "ha nem találok valamit (vagy valakit), ami (vagy aki) megnyugtat engem".
      A többi része nagyjából a helyén van, magyarban valahogy így lehetne helyesen lefordítani. Csak ezekre a hibákra szerettem volna felhívni a figyelmet, mert ezek tényleg megváltoztatják a dal jelentését.

    • @ilonamariaszabo8256
      @ilonamariaszabo8256 3 года назад

      @@frentzen100 Kinek mit ad át...művész szabadság! Nekem az agy és a szív harca! Az agyalás,kontra érzés!?...Érezték,csak nem értették,hogy az egyensúlyt keresték!?...Kákán ne keressünk csomót!..Mindenki tart valahol! Üdv.!

  • @zoltanhorvath3621
    @zoltanhorvath3621 8 лет назад

    valaki a linket pls

  • @imrekovacs6408
    @imrekovacs6408 6 месяцев назад

    Csinálj viccet ,nem érdekel.Nevess csak , én sírok már. Boldogság nem létezik ,és szerelem nincs is talán.

  • @robertevi3896
    @robertevi3896 5 лет назад

    .HIUUUU.

  • @carlosmendezcortez
    @carlosmendezcortez 4 года назад

    nagy szar a forditas