Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
今なんてスゴイぜ?追加された[ボグド]が統合版では[沼地]だぜ?
このガバ翻訳は日本に限ったことではなく、中国語版とかはもっとひどいことになってるらしい
個人的に伝説なのはエリトラ実装初期のエリトラの名前「虫の羽根」
なんか論争起きたらしいですねw 投票で。エリトラの翻訳にガチになるキッズ同士の争い
実績は変わってないよ
そういえば虫の羽根になってたなwwwwww
@@テナ は?
@@テナ これは真剣な話なんだぞ?
石臼時代にやめたせいでクラフトする際に砥石が思い出せず毎回ググってる
そういえば今でもステンドグラスは○色の「ス テ ン ド グ ラ ス 窓」になっている
Java版の日本語表現をもってくるだけでいいのにどうして独自に、しかもこんな翻訳を付けてしまったのか…
@@N30n_N0t_F0und それは知ってる。でもそれが謎なんよ
果てのクリスタルは正直好き
果ての〜シリーズはよい
テラリア感あるよね
スケルトンをガイコツって表記してた時期もあったような... そのせいでウィザスケがウィザーガイコツだったのなんかオモロい
まだ「枯れ骸骨」とかになんなかっただけましなのかもしれない…w
懐かしいなぁ、戻りたい
「ソウル土壌」の韓国の地名感がすごい
もしかして:平壌
@@Kohtar_brotherソウルは韓国、平壌は北朝鮮ですね
ソウル土壌がもう何とも言えない位好き
平壌?
翻訳だけは絶対にJavaパリティをしないという強い意志を感じる
@まるお・7 年前 … 完全に同意
@まるお・7 年前 …分かりる
@まるお・7 年前 … 空白入れて本物の時間が横に出ないようにしてるの草
@まるお・7 年前 … 名前のインパクトがすげぇ
@まるお・7 年前 … あ
ソウルスピードが魂の速度なのが一番好き
実装初期のJAVA版の「霊魂疾走」はそのままでもカッコ良かったのに・・・。
@@t-g-b-s3069 遊戯王あたりにありそう
@@t-g-b-s3069 BLEACH感すごい
@@t-g-b-s3069 ジョジョの波紋感山吹色の霊魂疾走
@@アンダー婆 サンライトイエローソウルドライブーっ!!!
誤訳じゃないけど「歪んだドア」ってうまく閉まらなくて隙間風でバタバタ言いそう。
開かなさそう
ドアの下削られてガッサガサになってそう
アイテムではないけど「音響的に帯電した叫び声によってかき消されました」はマジの謎翻訳
鼓膜が破れて死んだんだろ(適当)
まさか帯電クリーパーじゃ…
@@3s47 ウォーデン砲…
音響的に帯電ってなんだよ()
@@suisyoku10音波によって空気中の水蒸気の電子が揺らされ電荷を負って放電されたんだよ()
ネザライトは最初ネテライトってなってた思い出
起きろ
@@pipi_spamton ?
修正されてもネテライトって呼んでたわ
昔のxbox版では透明化のポーションが「不可視のポーション」という名前になっていた
ガバガバ翻訳されたアイテムの会作ってmojangに襲撃イベント起こしましょう
根(クリムゾン)も結構好き
7:02 唐突の「頭にきますよ!(憤怒)」でお茶吹き出したw
きたない
きもちい
@@サモ 同じく
石臼を初めて見た俺は何か料理に使う何かだと思って食料の元系全てを突っ込んだが間違えてエンチャントしたツルハシを入れた時に気づいた「?」は今でも忘れない
7:20『菌(クリムゾン)』の能力の中ではこの世の時間は消し飛び……そして全ての人間はこの時間の中で動いた足跡を覚えていないッ!
キングクリムz...うっ頭が‼︎
菌グクリムゾンってことか
この先どれだけBEが仕様上でJEより使い易くなっても、この翻訳だけはマウント取れると思ってる。
暗黒茸よりは良い...
まだまだあります自分が知ってる統合版のアイテム名プリズマリン、ダークプリズマリン、プリズマリンレンガ海晶ブロック、暗海晶ブロック、海晶レンガ深層岩ディープスレート
3:33秒のところ好き
個人的に日本語フォントの文字間隔も気になる。Java版は文字間隔にゆとりがあってとても良き。
最後のは翻訳界スター
11分笑いっぱなしだった。統合版の翻訳チームどうなってんの
コンソール版だとネザーのことを暗黒界というのでネザーラックは暗黒石になります
こんにちは、今日はリスペクト感じていきたいと思います。どういうことかといいますと、0:10や8:18辺りになんだか笑顔になれそうな言い回しがあるんですよね。
リピーター→反復装置は漢字で翻訳するなら、ネットワーク機器の「中継器」かな。赤石関連だと、コンパレーター→「比較器」「発射装置」は統合版の良翻訳観察者→目がついてるから者でもいいけど…普通に翻訳するなら「観察装置」かな?
この誤訳のせいで、クリエイティブにせっかくアイテムの検索機能があるのに、ひたすらに使い辛くて誰も使ってない
石臼の誤訳だけは許さない何も知らなかったあの日、小麦を石臼に入れようと奮闘した私の時間を返して
同時期に実装されたコンポスターに入れよう(?)
これはしゃあない
いや、作業台で縦に3個並べようよ
確かにそろそろ料理要素の拡張欲しいよな
すまん面白すぎる
ジョジョネタあるのすき
未舗装路は違和感しかない
普段Javaやってるとレッドストーンたいまつ、レッドストーン反復装置、効率、聖なる力などウザすぎたから全部JAVAと同じ名前にするリソパを作った
Javaと統合版でそれぞれ翻訳かけてるのかな?今ってブロックの種類的にはほぼ同じなんだし一括でローカライズしちゃった方が楽な気もする
1ストックが、一人分だと思います。
こういう小ネタ大好き
今までそんなの気にしてなかった
ちなみに恐らくシュルカーボックスの何人は中に入ってる物は大体何人分という意味ですね。
日本人による最終チェックを挟めばこんなことにならないんじゃ
暗黒界スターは手札から捨てられると効果が発動しそう
翻訳かは知らないけど他のやつは「ツルハシ」でカタカナ表記なのに何故か「ネザライトのつるはし」ってひらがなになってるのを直して欲しいあとは防具類も「チェストプレート」なのか「胸当て」なのかはっきりしてほしい
捨てられた時に効果発動しそう(KONAMI感
日本語にしたいのなら"暗黒星"と"暗黒金鉱石"と"魂の砂"にしろって思うねnetherは暗黒界、暗黒はdarknessって意見があるかもだけどネザーウォートが暗黒茸って訳だったから暗黒○○がしっくりくる
langファイルが共存してないから統合版ではこんなことが起こる()気になるならテクスチャパック作って自分で直しましょう…
これって個人の感想ですね。
ネザライトのツルハシがネザライトのつるはしになってる
確か、オブサーバーも統合版では「観察者」でしたね。
ガバ翻訳じゃないけどピグリンがpiglinになったよね。ゾンビ化piglin
アンテの非公式日本語訳思い出した
昔、いや今でもコンソールはクリーパーを永遠にcreeperって日本語版でも言ってる
@@テナ 全部英語ならともかく1つだけってのがダサさを引き立ててる気がする
個人的にウィーピングつたが1番好き
暗黒界☆スターはもはや伝説統合版はこういう細かいところがガバガバすぎるのが玉に瑕ですよね1人でも日本語母語者がいれば違いそうですが…
暗黒界スターが好きすぎる
シーピクルスはナマコの一種と考えていいと思う。上でヒラヒラしている光る物はおそらく管足から進化した摂食用の触手で、発光して動物プランクトンを誘き寄せるように独自に進化し、餌を求めて歩き回る必要がなくなった結果移動器官を失い海底に固着しフジツボに近い生態を持つようになった種と考えるとしっくりくる。実際に触手を海中に広げて摂食するナマコもいるし、体が発光するナマコもいるからかなり現実的な進化だと思う。
土の道になったのは、草ブロックに右クリックした時のみにしか草の道にならなかった時代から、土ブロックにも右クリックで道に出来るようになってからですかね…「土で出来るなら草の道じゃなくて土の道やんけ!」的な…そんな所には気をつけられるのになんで他はガバガバなんだろ()
醸造台と調合台は…。ポーションはお酒なのか、薬なのか…。醸造だったらもっと時間がかかるイメージなので、個人的には調合台派かな。
とりあえず醸造台が村にあるのが許せない
土の道は、草だけから作れる状況からどの土でも作れるように変わった時に、名前も一緒に変わった覚えがあります
「草の道」はコンソールの時のやつですね…
なぜ漢字とカタカナを往復するのか…笑
言語の反復横跳び
ネザーリアクターコアの翻訳が「闇のリアクターコア」になってたのを思い出しました。ちなみにネザーリアクターは「暗黒リアクター」でした。
最後の方の長文の早送りの音声がどうぶつの森のキャラクターが喋ってる風みたいな感じに聞こえたw
言うまでもないことだけど、Java版と統合版の日本語訳を早く一致させ欲しい
誤翻訳かは知らないけどWIIUエディションの実績、「ナマコが一つ、二つ、三つ、」の説明がウサギの肉を調理するって書いてました。実際はナマコを採取するだけです。
土の道って確か実装当初は草ブロックでしか作れないとかなんとかなかったっけ?あれ気のせい?
統合版の癖になんで木材統合されてないんだ
ミタさんがゾンビにありふれた世界を知ってるのがうれしいwww
ちなみにコンソール版は暗黒界スターではなく暗黒星だった
暗黒界に参加しています…
外人っていかにも「わかってるよ!」みたいな顔してこれ出してくるからおもろいまあ通じるからいいんだけどね
7:28(クリムゾン)に処刑用bgm流したらそれはもうキングクリムゾンで草
「海洋の心」って初めて見たとき意味不明すぎて頭抱えた
でもHeart of the Seaだから間違ってない
未舗装路はふつうに未舗装
ロデストーンのロデの部分普通に見てたけど、これロードのスペルをローマ字読みしたからロデだったことを今初めて理解した
舗装ってアスファルトとかで道を固めることだから草を除去しただけのマイクラの道は未舗装路で正しいのでは?
細かい仕様は別かもしれんけどアイテムに関しては全く同じなんだからjavaと同じで良いじゃん……
神回
日本語表示に使っているフォントもきちんと最適な選択がされてないように思う。漢字として何かがおかしい文字をたまに見かける事があるし、この部分の修正は有志の手に余るんだろうか。統合版自体の問題というより、プラットフォームに依存してしまう問題なのか?
ロデストーンってマイクラのオリジナルの名称だと思ってた。ロードストーンだったのか(困惑)
暗黒界懐かしいな
「暗黒界のスターはデーモン小暮閣下だ」で変な声出して笑った
5:24 村の小道が一番近いイメージ
前、スケルトンが骸骨のときがありました…ウィザースケルトンガウィザー骸骨だたはずでス
10:06 草ブロック以外からも道ができるようななった ななった!?
大昔のことかもしれないけどグロウストーンが光石だったのだいぶ違和感あった
虫の羽根は好き
サムネの暗黒界ってとこだけ目に映ったせいか、最初某星間戦争映画のシスの何かと思ってしまった
頭にきますよ!天才だろw
2:52 なんか魔理沙出てきたぞw
7:00 いきなり淫夢語録で爆笑した
人によって木の呼び方違うなぁとは思ってたけどこのガバ翻訳のせいかw
最初のネザースター何処ぞのLEVEL5の学園に出てくる黒い猫が使うファイナル黒い稲妻と似たような何かを感じた
この動画では触れられてないけど感圧板は石のものだけJava板と同じという謎の現象が起きています(砂漠の寺院に生成されるからか?)他の感圧板はすべて重量感知板で統一されています
ヒカ菌氏w
キング(クリムゾン)ッ!
マングローブ関連も結構名称がズレてた気がする。絶対日本人じゃないよね翻訳チーム。
シュルカーボックスのやつずっと気になってましたw
java版の翻訳はコミュニティの投票によって決定されるけど、統合版は単に翻訳会社任せらしい
なぜわざわざ2ルートで翻訳するのかそもそもJava版のほうがリリース先なんだからそっちに合わせればいいだけなのに
ネザーって最初期は地獄呼びだったし、暗黒界呼びしてたのはVitaとかのゲーム機くらいだった気がする…なんでネザーアプデで復活させたのか
今はわかりませんが3ds版でエリトラが虫の羽となっていました
原金ブロックと原銅ブロックの上のアイテムが逆だぁ暗黒界スターだっさ(褒め言葉)
今なんてスゴイぜ?
追加された[ボグド]が統合版では
[沼地]だぜ?
このガバ翻訳は日本に限ったことではなく、中国語版とかはもっとひどいことになってるらしい
個人的に伝説なのはエリトラ実装初期のエリトラの名前「虫の羽根」
なんか論争起きたらしいですねw 投票で。エリトラの翻訳にガチになるキッズ同士の争い
実績は変わってないよ
そういえば虫の羽根になってたなwwwwww
@@テナ は?
@@テナ
これは真剣な話なんだぞ?
石臼時代にやめたせいでクラフトする際に砥石が思い出せず毎回ググってる
そういえば今でもステンドグラスは
○色の「ス テ ン ド グ ラ ス 窓」
になっている
Java版の日本語表現をもってくるだけでいいのにどうして独自に、しかもこんな翻訳を付けてしまったのか…
@@N30n_N0t_F0und それは知ってる。でもそれが謎なんよ
果てのクリスタルは正直好き
果ての〜シリーズはよい
テラリア感あるよね
スケルトンをガイコツって表記してた時期もあったような... そのせいでウィザスケがウィザーガイコツだったのなんかオモロい
まだ「枯れ骸骨」とかになんなかっただけましなのかもしれない…w
懐かしいなぁ、戻りたい
「ソウル土壌」の韓国の地名感がすごい
もしかして:平壌
@@Kohtar_brotherソウルは韓国、平壌は北朝鮮ですね
ソウル土壌がもう何とも言えない位好き
平壌?
翻訳だけは絶対にJavaパリティをしないという強い意志を感じる
@まるお・7 年前 … 完全に同意
@まるお・7 年前 …分かりる
@まるお・7 年前 … 空白入れて本物の時間が横に出ないようにしてるの草
@まるお・7 年前 … 名前のインパクトがすげぇ
@まるお・7 年前 … あ
ソウルスピードが魂の速度なのが一番好き
実装初期のJAVA版の「霊魂疾走」はそのままでもカッコ良かったのに・・・。
@@t-g-b-s3069 遊戯王あたりにありそう
@@t-g-b-s3069 BLEACH感すごい
@@t-g-b-s3069 ジョジョの波紋感
山吹色の霊魂疾走
@@アンダー婆 サンライトイエローソウルドライブーっ!!!
誤訳じゃないけど「歪んだドア」ってうまく閉まらなくて隙間風でバタバタ言いそう。
開かなさそう
ドアの下削られてガッサガサになってそう
アイテムではないけど「音響的に帯電した叫び声によってかき消されました」はマジの謎翻訳
鼓膜が破れて死んだんだろ(適当)
まさか帯電クリーパーじゃ…
@@3s47 ウォーデン砲…
音響的に帯電ってなんだよ()
@@suisyoku10音波によって空気中の水蒸気の電子が揺らされ電荷を負って放電されたんだよ()
ネザライトは最初ネテライトってなってた思い出
起きろ
@@pipi_spamton ?
修正されてもネテライトって呼んでたわ
昔のxbox版では透明化のポーションが「不可視のポーション」という名前になっていた
ガバガバ翻訳されたアイテムの会作ってmojangに襲撃イベント起こしましょう
根(クリムゾン)も結構好き
7:02 唐突の「頭にきますよ!(憤怒)」でお茶吹き出したw
きたない
きもちい
@@サモ 同じく
石臼を初めて見た俺は何か料理に使う何かだと思って食料の元系全てを突っ込んだ
が間違えてエンチャントしたツルハシを入れた時に気づいた「?」は今でも忘れない
7:20『菌(クリムゾン)』の能力の中ではこの世の時間は消し飛び……
そして全ての人間はこの時間の中で動いた足跡を覚えていないッ!
キングクリムz...うっ頭が‼︎
菌グクリムゾンってことか
この先どれだけBEが仕様上でJEより使い易くなっても、この翻訳だけはマウント取れると思ってる。
暗黒茸よりは良い...
まだまだあります
自分が知ってる
統合版のアイテム名
プリズマリン、ダークプリズマリン、プリズマリンレンガ
海晶ブロック、暗海晶ブロック、海晶レンガ
深層岩
ディープスレート
3:33秒のところ好き
個人的に日本語フォントの文字間隔も気になる。Java版は文字間隔にゆとりがあってとても良き。
最後のは翻訳界スター
11分笑いっぱなしだった。統合版の翻訳チームどうなってんの
コンソール版だとネザーのことを暗黒界というので
ネザーラックは暗黒石になります
こんにちは、今日はリスペクト感じていきたいと思います。
どういうことかといいますと、0:10や8:18辺りになんだか笑顔になれそうな言い回しがあるんですよね。
リピーター→反復装置
は漢字で翻訳するなら、
ネットワーク機器の
「中継器」かな。
赤石関連だと、
コンパレーター→「比較器」
「発射装置」は統合版の良翻訳
観察者→目がついてるから者でもいいけど…普通に翻訳するなら「観察装置」かな?
この誤訳のせいで、クリエイティブにせっかくアイテムの検索機能があるのに、ひたすらに使い辛くて誰も使ってない
石臼の誤訳だけは許さない
何も知らなかったあの日、小麦を石臼に入れようと奮闘した私の時間を返して
同時期に実装されたコンポスターに入れよう(?)
これはしゃあない
いや、作業台で縦に3個並べようよ
確かにそろそろ料理要素の拡張欲しいよな
すまん面白すぎる
ジョジョネタあるのすき
未舗装路は違和感しかない
普段Javaやってるとレッドストーンたいまつ、レッドストーン反復装置、効率、聖なる力などウザすぎたから全部JAVAと同じ名前にするリソパを作った
Javaと統合版でそれぞれ翻訳かけてるのかな?今ってブロックの種類的にはほぼ同じなんだし一括でローカライズしちゃった方が楽な気もする
1ストックが、一人分だと思います。
こういう小ネタ大好き
今までそんなの気にしてなかった
ちなみに恐らくシュルカーボックスの何人は中に入ってる物は大体何人分という意味ですね。
日本人による最終チェックを挟めばこんなことにならないんじゃ
暗黒界スターは手札から捨てられると効果が発動しそう
翻訳かは知らないけど他のやつは「ツルハシ」でカタカナ表記なのに何故か「ネザライトのつるはし」ってひらがなになってるのを直して欲しい
あとは防具類も「チェストプレート」なのか「胸当て」なのかはっきりしてほしい
捨てられた時に効果発動しそう(KONAMI感
日本語にしたいのなら"暗黒星"と"暗黒金鉱石"と"魂の砂"にしろって思うね
netherは暗黒界、暗黒はdarknessって意見があるかもだけど
ネザーウォートが暗黒茸って訳だったから暗黒○○がしっくりくる
langファイルが共存してないから統合版ではこんなことが起こる()
気になるならテクスチャパック作って自分で直しましょう…
これって個人の感想ですね。
ネザライトのツルハシがネザライトのつるはしになってる
確か、オブサーバーも統合版では「観察者」でしたね。
ガバ翻訳じゃないけどピグリンがpiglinになったよね。ゾンビ化piglin
アンテの非公式日本語訳思い出した
昔、いや今でもコンソールはクリーパーを永遠にcreeperって日本語版でも言ってる
@@テナ 全部英語ならともかく1つだけってのがダサさを引き立ててる気がする
個人的にウィーピングつたが1番好き
暗黒界☆スターはもはや伝説
統合版はこういう細かいところがガバガバすぎるのが玉に瑕ですよね
1人でも日本語母語者がいれば違いそうですが…
暗黒界スターが好きすぎる
シーピクルスはナマコの一種と考えていいと思う。上でヒラヒラしている光る物はおそらく管足から進化した摂食用の触手で、発光して動物プランクトンを誘き寄せるように独自に進化し、餌を求めて歩き回る必要がなくなった結果移動器官を失い海底に固着しフジツボに近い生態を持つようになった種と考えるとしっくりくる。実際に触手を海中に広げて摂食するナマコもいるし、体が発光するナマコもいるからかなり現実的な進化だと思う。
土の道になったのは、草ブロックに右クリックした時のみにしか草の道にならなかった時代から、土ブロックにも右クリックで道に出来るようになってからですかね…
「土で出来るなら草の道じゃなくて土の道やんけ!」的な…そんな所には気をつけられるのになんで他はガバガバなんだろ()
醸造台と調合台は…。
ポーションはお酒なのか、
薬なのか…。
醸造だったらもっと時間が
かかるイメージなので、
個人的には調合台派かな。
とりあえず醸造台が村にあるのが許せない
土の道は、草だけから作れる状況からどの土でも作れるように変わった時に、名前も一緒に変わった覚えがあります
「草の道」はコンソールの時のやつですね…
なぜ漢字とカタカナを往復するのか…笑
言語の反復横跳び
ネザーリアクターコアの翻訳が「闇のリアクターコア」になってたのを思い出しました。
ちなみにネザーリアクターは「暗黒リアクター」でした。
最後の方の長文の早送りの音声がどうぶつの森のキャラクターが喋ってる風みたいな感じに聞こえたw
言うまでもないことだけど、Java版と統合版の日本語訳を早く一致させ欲しい
誤翻訳かは知らないけどWIIUエディションの実績、「ナマコが一つ、二つ、三つ、」の説明がウサギの肉を調理するって書いてました。
実際はナマコを採取するだけです。
土の道って確か実装当初は草ブロックでしか作れないとかなんとかなかったっけ?あれ気のせい?
統合版の癖になんで木材統合されてないんだ
ミタさんがゾンビにありふれた世界を知ってるのがうれしいwww
ちなみにコンソール版は暗黒界スターではなく暗黒星だった
暗黒界に参加しています…
外人っていかにも「わかってるよ!」みたいな顔してこれ出してくるからおもろい
まあ通じるからいいんだけどね
7:28
(クリムゾン)に処刑用bgm流したらそれはもうキングクリムゾンで草
「海洋の心」って初めて見たとき意味不明すぎて頭抱えた
でもHeart of the Seaだから間違ってない
未舗装路はふつうに未舗装
ロデストーンのロデの部分普通に見てたけど、これロードのスペルをローマ字読みしたからロデだったことを今初めて理解した
舗装ってアスファルトとかで道を固めることだから草を除去しただけのマイクラの道は未舗装路で正しいのでは?
細かい仕様は別かもしれんけどアイテムに関しては全く同じなんだからjavaと同じで良いじゃん……
神回
日本語表示に使っているフォントもきちんと最適な選択がされてないように思う。
漢字として何かがおかしい文字をたまに見かける事があるし、この部分の修正は有志の手に余るんだろうか。
統合版自体の問題というより、プラットフォームに依存してしまう問題なのか?
ロデストーンってマイクラのオリジナルの名称だと思ってた。ロードストーンだったのか(困惑)
暗黒界懐かしいな
「暗黒界のスターはデーモン小暮閣下だ」で変な声出して笑った
5:24 村の小道が一番近いイメージ
前、スケルトンが骸骨のときがありました…
ウィザースケルトンガウィザー骸骨だたはずでス
10:06 草ブロック以外からも道ができるようななった ななった!?
大昔のことかもしれないけどグロウストーンが光石だったのだいぶ違和感あった
虫の羽根は好き
サムネの暗黒界ってとこだけ目に映ったせいか、最初某星間戦争映画のシスの何かと思ってしまった
頭にきますよ!天才だろw
2:52 なんか魔理沙出てきたぞw
7:00 いきなり淫夢語録で爆笑した
人によって木の呼び方違うなぁとは思ってたけどこのガバ翻訳のせいかw
最初のネザースター何処ぞのLEVEL5の学園に出てくる黒い猫が使うファイナル黒い稲妻と似たような何かを感じた
この動画では触れられてないけど感圧板は石のものだけJava板と同じという謎の現象が起きています(砂漠の寺院に生成されるからか?)
他の感圧板はすべて重量感知板で統一されています
ヒカ菌氏w
キング(クリムゾン)ッ!
マングローブ関連も結構名称がズレてた気がする。絶対日本人じゃないよね翻訳チーム。
シュルカーボックスのやつずっと気になってましたw
java版の翻訳はコミュニティの投票によって決定されるけど、統合版は単に翻訳会社任せらしい
なぜわざわざ2ルートで翻訳するのか
そもそもJava版のほうがリリース先なんだからそっちに合わせればいいだけなのに
ネザーって最初期は地獄呼びだったし、暗黒界呼びしてたのはVitaとかのゲーム機くらいだった気がする…なんでネザーアプデで復活させたのか
今はわかりませんが3ds版でエリトラが虫の羽となっていました
原金ブロックと原銅ブロックの上のアイテムが逆だぁ
暗黒界スターだっさ(褒め言葉)